Я перестал с ней разговаривать, считая бессмысленным спорить о решённом деле, мой гнев был лишь подражанием обычной человеческой реакции, в конце концов, если я не справлюсь с заданием, меня вряд ли обвинят в нерадивости, максимум — замедлят повышение.
Лян Вань, видя моё молчание, прониклась ко мне уважением, что заставило меня насторожиться. Хотя мы не виделись три года, я кое-что знал о её делах. Судя по её поведению, она вполне могла быть шпионкой Даюна. Иначе почему за три года она так и не нашла подходящего мужа?
Глядя на её искусство общения и лёгкость, с которой она вращалась в высших кругах Южного Чу, я не верил, что она простая женщина. Если говорить грубо, в Цзясине я лишь раз по глупости посетил Нефритовый лунный дом, где хозяйкой была красавица Юнь Янь, прекрасная как фея и искусная в музыке, поэзии и живописи, вокруг которой вились толпы поклонников. Глядя на поведение Лян Вань, я видел лишь высокопоставленную куртизанку или актрису — с той лишь разницей, что её окружение составляли высокопоставленные чиновники и талантливые учёные, у неё была мощная поддержка и она не продавала своё тело.
Лян Вань не знала о моих мыслях и продолжала непринуждённо беседовать. Примерно через два с половиной часа повозка наконец достигла загородного дворца у озера Мочоу. После проверки стражи я беспрепятственно вошёл во дворец и подошёл к павильону Линьбо, выходящему на озеро, Лян Вань, не став ждать доклада, взяла меня за руку и повела внутрь, служанки по сторонам, зная её характер, не смели препятствовать и лишь поспешили доложить о нашем прибытии.
Войдя в комнату, я увидел принцессу Чанлэ в простом дворцовом наряде, полулежащую на парчовом ложе с книгой в руках, она радостно подняла глаза:
— Сестрица Вань пришла.
Увидев меня, она мгновенно покраснела:
— Кто этот наглец, осмелившийся ворваться в мои покои?
Лян Вань отпустила мою руку и шагнула вперёд:
— Принцесса, разве ты не видишь, кого я привела, зачем же сердиться.
Принцесса Чанлэ замерла, в её голове мелькнула догадка, и она воскликнула:
— Неужели это Цзян Чжэ, Цзян Суйюнь?
Лян Вань обернулась:
— Цзян Чжэ, почему не приветствуешь принцессу?
Я застыл на пороге. Когда-то я видел принцессу Чанлэ во время свадьбы, в парадном наряде принцессы Даюна и алом свадебном платье, тогда ей было всего шестнадцать, но она уже излучала благородство. Сегодня же она была в простой одежде, без украшений и косметики, выглядела изящной и трогательной, совсем не так, как на свадьбе. К тому же за эти два года она повзрослела и приобрела зрелую грацию. Моё сердце забилось сильнее, и вдруг мне пришла в голову грешная мысль: как бы я хотел её обнять…
Пока я предавался этим мыслям, слова Лян Вань вернули меня к реальности, и я поспешно склонился в поклоне:
— Чиновник академии Ханьлинь, редактор Цзян Чжэ приветствует главную жену, да живёт она десять тысяч лет.
Принцесса Чанлэ внезапно показала смешанное выражение радости и тревоги, прежде чем наконец произнесла:
— Господин Цзян, поднимитесь. Я всегда восхищалась вашими стихами. Сегодня, встретившись, хочу попросить совета, надеюсь, вы не откажете.
Я спокойно ответил:
— Осмелюсь ли ослушаться.
Принцесса Чанлэ, кажется, заметила мою холодность и печально взглянула на меня:
— Это сборник стихов, которые я переписывала и читала… Скажите, господин Цзян, какое из них мне нравится больше всего?
С этими словами она протянула тетрадь Лян Вань, та слегка поклонилась и передала её мне.
Я принял тетрадь и увидел, что это действительно рукописный сборник стихов, написанный изящными, утончёнными иероглифами. На первой странице было стихотворение «Расписная цитра»:
— Пятьдесят струн на цитре — кто их настроит?
Каждая нота — как след утраченных лет.
Чжуан-чжоу, проснувшись, не знал: он ли бабочка,
Иль бабочке снится, что она — человек?
Море синее. Лунный свет. Слёзы-жемчужины.
Ланьтянь. Солнце. Нефрит, что дымкой обёрнут.
Всё это — можно ль вернуть? Лишь в сердце осталось,
Да и то — неясно, как сон на заре.
П.п.: *Стихотворение «Расписная цитра» («锦瑟») — одно из самых известных и загадочных произведений Ли Шанъиня (李商隐, 813–858) из эпохи поздней Тан. Его называют «китайской поэтической тайной» из-за множества интерпретаций. В тексте использован перевод В. Малявин, сделанный в 2000-е годы.
Я тихо прочитал стихотворение, написанное в пятнадцать лет, когда умер мой отец. Тогда он уже был при смерти. Он смотрел на портрет матери, то что-то шептал, то улыбался, но чаще всего на его лице была лёгкая печаль. Да, именно лёгкая, ведь он скоро должен был встретиться с матерью — в этой печали была даже капля радости. Именно поэтому я не заставлял отца пить горькие лекарства. Раз его жизнь уже нельзя было спасти, зачем заставлять его страдать? Я помню, как в ту ночь стоял на коленях у его постели и клятвенно обещал, что смогу позаботиться о себе. Отец с облегчением посмотрел на меня... и перестал дышать. Его лицо было таким спокойным. Непроизвольно из моих глаз покатились слёзы. Только сегодня я понял, какую боль причинила мне смерть отца.
Принцесса Чанлэ, увидев мои слёзы, смутилась и взглянула на Лян Вань. Та поняла её и подала мне шёлковый платок.
Я вытер слёзы и с лёгкой улыбкой сказал:
— Прошу прощения, главная жена. Это стихотворение я написал после смерти отца. Мои родители очень любили друг друга. После смерти матери отец так и не смог оправиться от горя. Но перед самой смертью он был совершенно спокоен — ведь скоро он должен был встретиться с матерью. Поэтому я написал это стихотворение. Не думал, что оно есть у главной жены.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|