[Завершено✅] Глава 29

— Здравствуйте, великая герцогиня. — я склонила голову, стараясь скрыть радостную улыбку. Хоть мой голос прозвучал ровно, сердце было готово взорваться в грудной клетке. — Как поживаете?

— Прекрасно, благодарю за беспокойство.

Обменявшись с герцогиней парочкой простых приветствий, я посмотрела на женщину, сопровождавшую её. Наши взгляды пересеклись, и женщина поклонилась.

— Приятно познакомиться. Я Серена Уолфорд.

Должно быть, это та самая графиня Уолфорд — давняя подруга и самый доверенный человек герцогини.

— Добро пожаловать, мадам.

Тепло поприветствовать графиню, я украдкой глянула на платье великой герцогини. На левой стороне груди сверкала брошь. Неужели, Крауфорд всё же решила поддержать нас с Гелиосом?

— Вы не устали по дороге сюда?

— Вовсе нет, однако подготовка заняла немало времени. Я давно не выезжала в свет.

Значит, она долго не могла принять решение. Только своим ранним приездом Крауфорд сберегла бы мне нервы. Она была единственным действительно важным гостем на сегодняшнем банкете, и сам факт присутствия великой герцогини значительно менял ситуацию для нас с Гелиосом.

— Великая герцогиня?

Видимо, новость о приезде гостьи дошла до Гелиоса с опозданием. Казалось, он был крайне удивлён появлению герцогини.

— Давно не виделись, герцог.

— Мне жаль, что я не смог встретить вас лично. Если бы вы оповестили меня заранее, я бы прислал карету…

— Моё здоровье крепко, и мне не нужна карета. Так зачем же писать вам, герцог? — отчеканила герцогиня, заставив Гелиоса склонить голову. Даже для человека, у которого, казалось, не было страхов, эта женщина была трудным противником. Затем великая герцогиня Крауфорд повернулась ко мне: — Ваш прошлый визит впечатлил меня.

— Я была слишком груба, прошу, не напоминайте.

— Не такие слова я ожидала услышать о той, что заставила меня пойти на такой шаг.

— Ваша правда.

— У вас замечательная жена, герцог.

Гелиос ответил на комплимент лёгкой улыбкой. Казалось, он боялся лишний раз открыть рот — мало ли, какие ещё слова заденут великую герцогиню.

Затем взгляд женщина остановился на Эскале:

— Ты сын герцога?

— Здравствуйте, я Эскалиум Эндимион, — сглотнув, мальчик громко поприветствовал герцогиню. Возможно, он почувствовал, что женщина была настроена достаточно благожелательно, поэтому нервничал заметно меньше.

Великая герцогиня расплылась в улыбке.

— Ты очень сильный и умный. Сколько тебе лет?

— Мне шесть лет.

— Уже? — глаза женщины округлились от удивления, и она обратилась к миссис Уолфорд. — Кажется, только вчера я слышала, что у Шарлетт родился ребёнок, а он уже такой большой?

— Поговаривают же, что мы принимаем возраст детей, лишь когда они становятся совсем взрослыми.

— Время так быстро летит, — пробормотала великая герцогиня и вновь окинула Эскаля взглядом. Казалось, она пыталась понять, действительно ли я хорошо обращаюсь с ребёнком или же притворяюсь. — Маловат он для своего возраста.

— Я был куда меньше своих сверстников, пока мне не исполнилось четырнадцать, — осторожно заметил Гелиос.

— Детям нужно много есть и спать, — сухо сказала герцогиня, взглянув на него. — Прошу вас как следует позаботиться о ребёнке.

— Я внимательно слежу за этим, — заступилась я.

— Оба родителя должны прикладывать руку к воспитанию. Не перекладывайте свои обязанности на жену, герцог.

— Безусловно… — ответил Гелиос, прикусив губу.

Герцогиня будто сняла эти слова с моего языка. Едва сдерживая смех, она обратилась к Мерлину — пока тот не успел убежать:

— Прошу, отведите меня в банкетный зал.

— Я отведу, ваше высочество.

— Разве может человек, чья обязанность приветствовать гостей, так халатно относиться к своей работе? — отмахнулась женщина и чинно проследовала в место проведения празднования.

Несмотря на грубый отказ, я не стала злиться. Лишь вздохнула с облегчением, провожая её взглядом.

***

После приезда великой герцогини Крауфорд гости повалили один за другим. Видимо, они всё это время поджидали недалеко от поместья, наблюдая за ситуацией.

Поприветствовав каждого гостя, я бросилась в банкетный зал, едва успев к началу празднества. Гости, прибывшие первыми, уже вели дружеские беседы. Маркиз Халлштейн и граф Тилберн, столкнувшись друг с другом по чистой случайности, теперь мило разговаривали возле окна, великая герцогиня Крауфорд подошла к виконту Эспенсеру. Мужчина некогда учил наследного принца, а потому они, казалось, были близки.

«Наверное, поэтому ты смог дать мне дельный совет», — подумалось мне.

Стоило последнему гостю переступить порог зала, как заиграла музыка. Слуги проводили прибывших до их мест. Лишь после Гелиос вышел в центр и начал свои приветствия.

— Я бы хотел официально поприветствовать вас. Я Гелиос Эндимион. Благодарю, что посетили нас сегодня. — в ответ на его вежливые слова раздались аплодисменты. Гелиос повернулся ко мне и поманил пальцем. Взяв Эскаля за руку, я подошла к нему. — Это моя жена, Ления Эндимион, а это… Это мой сын, Эскалиум Эндимион.

Банкетный зал разразился удивлёнными возгласами при слове «сын». Я тут же открыла рот, боясь, как эти слова могут отразиться на Эскале:

— Моё приветствие немного запоздало. Меня зовут Ления Эндимион. — взгляды, сместившиеся на меня, были далеки от приятных, однако я смело продолжила: — Я искренне благодарю вас за то, что вы решили поздравить моего мужа с днём рождения. Если что-то пришлось вам не по вкусу, прошу, сообщите мне об этом немедля.

На негнущихся ногах я присела в реверансе, утопая в неловких аплодисментах. Я знала, что мне будет неприятно, но это превзошло все мои ожидания, — я буквально чувствовала, как каждый из присутствующих закатывает глаза.

Наконец, гнетущее молчание прервал маркиз Халлштейн, поднявшийся со своего места:

— А теперь давайте выпьем за день рождения герцога и за свадьбу.

Гости тут же подняли бокалы с шампанским в воздух.

И тогда трапеза началась.

Слуги герцога, имевшие опыт проведения банкетов, мастерски обслуживали гостей под руководством Мерлина, а меню, составленное с учётом аллергий и предпочтений гостей, получило высокую оценку.

— Мастерство шеф-повара невероятно. Да и банкетный зал прекрасен.

— Поверьте, он прошёл нелёгкий путь, — шепнул Гелиос графине Тилберн. Сегодня он говорил так много и так часто, что его лицо раскраснелось. — Мы впервые проводим банкет, но сколь же невероятное чувство.

— Я лишь руководила процессом. Приготовления целиком лежат на прислуге, — смиренно ответила я. — Однако мне приятно слышать, что банкет вам по нраву.

— Скажете тоже!

Наш разговор прервал шум, доносившийся с другого края стола. Один из аристократов, видимо, перебрав с выпивкой, опрокинул бокал на скатерть. Горничные тут же поспешили к нему и спешно обтёрли стол кухонными полотенцами.

— Что это? — растерянно спросила одна из гостей. Девушка — моя ровесница — склонила голову, указывая на цветы, украшавшие стол. Шампанское попало на один из лепестков, смочив весь бутон. — Бумага?

— Чем же вас не устроили настоящие цветы?..

Я поднялась со стула, обрывая череду шума.

— Это я попросила сделать их из бумаги.

— Неужто вы не смогли закупить декоративные? Ах, надо было написать мне. Я знаю прекрасный цветочный магазинчик.

Я лишь улыбнулась её ядовитому тону.

— Не могу не согласиться, цветы действительно великолепно дополняют банкетный зал. Однако их запах перебивает вкус и аромат блюд, а пыльца может попасть вам в тарелку. Именно об этом я думала, отдавая приказ, — спокойно объяснила я, с тайным удовольствием наблюдая, как краснеет лицо этой женщины, и молча опустилась на стул.

— А я-то гадал, почему меня не беспокоила аллергия в окружении цветов. Благодарю, — шепнул маркиз Халлштейн, прищурив глаз.

— Не стоит. Мы сделали всё возможное, чтобы у гостей не возникло неудобств, — любезно ответила я и сжала руку Эскаля. Казалось, шумиха не на шутку встревожила его. — Эскаль, не переживай. Кушай как следует.

— Э-э, хорошо.

Мальчик склонился над тарелкой, сжав вилку в руке. Но он всё ещё заметно нервничал — одно неловкое движение, и кусочек мяса слетел на скатерть. В глазах ребёнка тут же блеснули горькие слёзы.

— Всё в порядке, я уберу. — я осторожно подцепила кусочек и, переложив его на тарелку, обтёрла губы мальчика. — Хочешь ещё мяса?

— А можно?

— Конечно, — с улыбкой кивнула я и попросила ближайшего слугу принести ещё одну тарелку.

Гелиос, только завершивший трапезу, перекинулся ещё парочкой тостов с гостями, чокнувшись бокалами. Изрядно подвыпившие мужчине охотно переговаривались, порой повышая голоса. Конечно, избежать неловкости целиком и полностью не удалось, однако празднество проходило достаточно гладко.

Наконец у меня появилась минутка выдохнуть и поздравить себя с удачным проведением банкета.

— Господин.

Мерлин, буквально влетевший в зал, бросился к Гелиосу и прошептал ему что-то на ухо. Едва заслышав новости, Гелиос сильно нахмурился, переводя взгляд на дверь.

«Что происходит?»

Чувствуя трепет в груди, я отложила вилку в сторону, пристально наблюдая за тем, как на пороге появился незнакомый мне человек. Гелиос же мигом подскочил со стула и спешно подошёл к нему.

— Сэр Гренье? Что вы здесь делаете?

— Я привёз послание от его величества императора, герцог Эндимион.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение