— Здравствуйте, великая герцогиня. — я склонила голову, стараясь скрыть радостную улыбку. Хоть мой голос прозвучал ровно, сердце было готово взорваться в грудной клетке. — Как поживаете?
— Прекрасно, благодарю за беспокойство.
Обменявшись с герцогиней парочкой простых приветствий, я посмотрела на женщину, сопровождавшую её. Наши взгляды пересеклись, и женщина поклонилась.
— Приятно познакомиться. Я Серена Уолфорд.
Должно быть, это та самая графиня Уолфорд — давняя подруга и самый доверенный человек герцогини.
— Добро пожаловать, мадам.
Тепло поприветствовать графиню, я украдкой глянула на платье великой герцогини. На левой стороне груди сверкала брошь. Неужели, Крауфорд всё же решила поддержать нас с Гелиосом?
— Вы не устали по дороге сюда?
— Вовсе нет, однако подготовка заняла немало времени. Я давно не выезжала в свет.
Значит, она долго не могла принять решение. Только своим ранним приездом Крауфорд сберегла бы мне нервы. Она была единственным действительно важным гостем на сегодняшнем банкете, и сам факт присутствия великой герцогини значительно менял ситуацию для нас с Гелиосом.
— Великая герцогиня?
Видимо, новость о приезде гостьи дошла до Гелиоса с опозданием. Казалось, он был крайне удивлён появлению герцогини.
— Давно не виделись, герцог.
— Мне жаль, что я не смог встретить вас лично. Если бы вы оповестили меня заранее, я бы прислал карету…
— Моё здоровье крепко, и мне не нужна карета. Так зачем же писать вам, герцог? — отчеканила герцогиня, заставив Гелиоса склонить голову. Даже для человека, у которого, казалось, не было страхов, эта женщина была трудным противником. Затем великая герцогиня Крауфорд повернулась ко мне: — Ваш прошлый визит впечатлил меня.
— Я была слишком груба, прошу, не напоминайте.
— Не такие слова я ожидала услышать о той, что заставила меня пойти на такой шаг.
— Ваша правда.
— У вас замечательная жена, герцог.
Гелиос ответил на комплимент лёгкой улыбкой. Казалось, он боялся лишний раз открыть рот — мало ли, какие ещё слова заденут великую герцогиню.
Затем взгляд женщина остановился на Эскале:
— Ты сын герцога?
— Здравствуйте, я Эскалиум Эндимион, — сглотнув, мальчик громко поприветствовал герцогиню. Возможно, он почувствовал, что женщина была настроена достаточно благожелательно, поэтому нервничал заметно меньше.
Великая герцогиня расплылась в улыбке.
— Ты очень сильный и умный. Сколько тебе лет?
— Мне шесть лет.
— Уже? — глаза женщины округлились от удивления, и она обратилась к миссис Уолфорд. — Кажется, только вчера я слышала, что у Шарлетт родился ребёнок, а он уже такой большой?
— Поговаривают же, что мы принимаем возраст детей, лишь когда они становятся совсем взрослыми.
— Время так быстро летит, — пробормотала великая герцогиня и вновь окинула Эскаля взглядом. Казалось, она пыталась понять, действительно ли я хорошо обращаюсь с ребёнком или же притворяюсь. — Маловат он для своего возраста.
— Я был куда меньше своих сверстников, пока мне не исполнилось четырнадцать, — осторожно заметил Гелиос.
— Детям нужно много есть и спать, — сухо сказала герцогиня, взглянув на него. — Прошу вас как следует позаботиться о ребёнке.
— Я внимательно слежу за этим, — заступилась я.
— Оба родителя должны прикладывать руку к воспитанию. Не перекладывайте свои обязанности на жену, герцог.
— Безусловно… — ответил Гелиос, прикусив губу.
Герцогиня будто сняла эти слова с моего языка. Едва сдерживая смех, она обратилась к Мерлину — пока тот не успел убежать:
— Прошу, отведите меня в банкетный зал.
— Я отведу, ваше высочество.
— Разве может человек, чья обязанность приветствовать гостей, так халатно относиться к своей работе? — отмахнулась женщина и чинно проследовала в место проведения празднования.
Несмотря на грубый отказ, я не стала злиться. Лишь вздохнула с облегчением, провожая её взглядом.
***
После приезда великой герцогини Крауфорд гости повалили один за другим. Видимо, они всё это время поджидали недалеко от поместья, наблюдая за ситуацией.
Поприветствовав каждого гостя, я бросилась в банкетный зал, едва успев к началу празднества. Гости, прибывшие первыми, уже вели дружеские беседы. Маркиз Халлштейн и граф Тилберн, столкнувшись друг с другом по чистой случайности, теперь мило разговаривали возле окна, великая герцогиня Крауфорд подошла к виконту Эспенсеру. Мужчина некогда учил наследного принца, а потому они, казалось, были близки.
«Наверное, поэтому ты смог дать мне дельный совет», — подумалось мне.
Стоило последнему гостю переступить порог зала, как заиграла музыка. Слуги проводили прибывших до их мест. Лишь после Гелиос вышел в центр и начал свои приветствия.
— Я бы хотел официально поприветствовать вас. Я Гелиос Эндимион. Благодарю, что посетили нас сегодня. — в ответ на его вежливые слова раздались аплодисменты. Гелиос повернулся ко мне и поманил пальцем. Взяв Эскаля за руку, я подошла к нему. — Это моя жена, Ления Эндимион, а это… Это мой сын, Эскалиум Эндимион.
Банкетный зал разразился удивлёнными возгласами при слове «сын». Я тут же открыла рот, боясь, как эти слова могут отразиться на Эскале:
— Моё приветствие немного запоздало. Меня зовут Ления Эндимион. — взгляды, сместившиеся на меня, были далеки от приятных, однако я смело продолжила: — Я искренне благодарю вас за то, что вы решили поздравить моего мужа с днём рождения. Если что-то пришлось вам не по вкусу, прошу, сообщите мне об этом немедля.
На негнущихся ногах я присела в реверансе, утопая в неловких аплодисментах. Я знала, что мне будет неприятно, но это превзошло все мои ожидания, — я буквально чувствовала, как каждый из присутствующих закатывает глаза.
Наконец, гнетущее молчание прервал маркиз Халлштейн, поднявшийся со своего места:
— А теперь давайте выпьем за день рождения герцога и за свадьбу.
Гости тут же подняли бокалы с шампанским в воздух.
И тогда трапеза началась.
Слуги герцога, имевшие опыт проведения банкетов, мастерски обслуживали гостей под руководством Мерлина, а меню, составленное с учётом аллергий и предпочтений гостей, получило высокую оценку.
— Мастерство шеф-повара невероятно. Да и банкетный зал прекрасен.
— Поверьте, он прошёл нелёгкий путь, — шепнул Гелиос графине Тилберн. Сегодня он говорил так много и так часто, что его лицо раскраснелось. — Мы впервые проводим банкет, но сколь же невероятное чувство.
— Я лишь руководила процессом. Приготовления целиком лежат на прислуге, — смиренно ответила я. — Однако мне приятно слышать, что банкет вам по нраву.
— Скажете тоже!
Наш разговор прервал шум, доносившийся с другого края стола. Один из аристократов, видимо, перебрав с выпивкой, опрокинул бокал на скатерть. Горничные тут же поспешили к нему и спешно обтёрли стол кухонными полотенцами.
— Что это? — растерянно спросила одна из гостей. Девушка — моя ровесница — склонила голову, указывая на цветы, украшавшие стол. Шампанское попало на один из лепестков, смочив весь бутон. — Бумага?
— Чем же вас не устроили настоящие цветы?..
Я поднялась со стула, обрывая череду шума.
— Это я попросила сделать их из бумаги.
— Неужто вы не смогли закупить декоративные? Ах, надо было написать мне. Я знаю прекрасный цветочный магазинчик.
Я лишь улыбнулась её ядовитому тону.
— Не могу не согласиться, цветы действительно великолепно дополняют банкетный зал. Однако их запах перебивает вкус и аромат блюд, а пыльца может попасть вам в тарелку. Именно об этом я думала, отдавая приказ, — спокойно объяснила я, с тайным удовольствием наблюдая, как краснеет лицо этой женщины, и молча опустилась на стул.
— А я-то гадал, почему меня не беспокоила аллергия в окружении цветов. Благодарю, — шепнул маркиз Халлштейн, прищурив глаз.
— Не стоит. Мы сделали всё возможное, чтобы у гостей не возникло неудобств, — любезно ответила я и сжала руку Эскаля. Казалось, шумиха не на шутку встревожила его. — Эскаль, не переживай. Кушай как следует.
— Э-э, хорошо.
Мальчик склонился над тарелкой, сжав вилку в руке. Но он всё ещё заметно нервничал — одно неловкое движение, и кусочек мяса слетел на скатерть. В глазах ребёнка тут же блеснули горькие слёзы.
— Всё в порядке, я уберу. — я осторожно подцепила кусочек и, переложив его на тарелку, обтёрла губы мальчика. — Хочешь ещё мяса?
— А можно?
— Конечно, — с улыбкой кивнула я и попросила ближайшего слугу принести ещё одну тарелку.
Гелиос, только завершивший трапезу, перекинулся ещё парочкой тостов с гостями, чокнувшись бокалами. Изрядно подвыпившие мужчине охотно переговаривались, порой повышая голоса. Конечно, избежать неловкости целиком и полностью не удалось, однако празднество проходило достаточно гладко.
Наконец у меня появилась минутка выдохнуть и поздравить себя с удачным проведением банкета.
— Господин.
Мерлин, буквально влетевший в зал, бросился к Гелиосу и прошептал ему что-то на ухо. Едва заслышав новости, Гелиос сильно нахмурился, переводя взгляд на дверь.
«Что происходит?»
Чувствуя трепет в груди, я отложила вилку в сторону, пристально наблюдая за тем, как на пороге появился незнакомый мне человек. Гелиос же мигом подскочил со стула и спешно подошёл к нему.
— Сэр Гренье? Что вы здесь делаете?
— Я привёз послание от его величества императора, герцог Эндимион.
(Нет комментариев)
|
|
|
|