Виконту Эвелин вдруг показалось, что он столкнулся с величайшей трудностью в своей жизни. Никогда в жизни рука жены не казалась ему столько тяжёлой. Старик стремительно шёл вперёд, чувствуя, как тонкие детские пальцы шевелятся в его собственных.
«Чего это он такой послушный? — вдруг подумал виконт и немного замедлил шаг, позволяя спотыкающемуся ребёнку идти с собой в ногу. Изрядно вспотевший Эскаль тихонько вздохнул. — Мальчонка даже не жалуется».
Он вышел вместе с Эскалем к берегу озера, глубоко размышляя: быть может, ребёнку пришлось вырасти слишком рано? Или же он просто обладал острой наблюдательностью?
— Сядь сюда.
Установив удочку на край расстеленного пледа, старик усадил на него ребёнка. Эскаль опустился на самый уголок и кинул быстрый взгляд на виконта, увлечённо занимавшегося рыболовными снастями. Старик прицепил приманку на крючок и бросил будто невзначай:
— Ты когда-нибудь рыбачил?
— Нет.
Эвелин покачал головой и закинул удочку. Крючок упал в воду с плеском и брызгами.
— Когда удочку начинает клонить вниз, это означает, что ты поймал рыбу.
Эскаль понимающие кивнул и внимательно уставился на воду. Погода сегодня выдалась спокойной, озёрная гладь была гладкой и недвижимой. Виконт замолчал и потянулся к портсигару. Рыбы тут было не видать, и надеяться на улов не приходилось.
«Он начинает раздражать», — молча вздохнул виконт и добавил уже вслух, убрав сигару ото рта:
— Если тебе скучно, можешь идти обратно.
— Я хочу посмотреть, как вы ловите рыбу.
— Как хочешь.
И вновь воцарилась тишина. Тяжело было смотреть на удочку в полном молчании, но ребёнок сидел тихонько, не жалуясь. Виконт Эвелин вновь поднёс сигару ко рту, прикусил кончик и пожевал фильтр.
— Как твоя рука? Ещё болит?
Услышав столь неожиданный ответ, мальчик удивлённо моргнул и, чуть помедлив, ответил:
— Ой, больше нет.
— Будь осторожнее. Мама будет переживать, — закашлявшись, обронил старик и продолжил: — Может, я и кажусь злодеем в твоих глазах. Но это совсем не так. Ты ведь понимаешь, о чём я?
— А-а… Да, — неуверенно кивнул ребёнок.
«Чего я вообще с ним вожусь!» — горько улыбнувшись, вздохнул Эвелин и, сжав сигару в руке, спрятал её в карман.
— Не доставляй маме проблем.
— Хорошо.
И вдруг! Стоило Эскалю закончить говорить, как удочку потянуло к самой воде. Виконт спешно схватил её обеими руками. Судя по давлению, он сразу понял, что рыба клюнула далеко не обычная.
— Эскаль, неси ведро! Дай сюда ведро!
— Да!
Эскаль подскочил на ноги и схватил огромное ведро. Старик изо всех сил потянул удочку, и из глади воды выскочил карп размером с его предплечье.
— Вау! Какой большой! — воскликнул Эскаль, глядя на рыбу в ведре.
— Видел? — пожав плечами, спросил виконт. — Такой вот у тебя дедушка.
***
Рынок, находившийся в тридцати минутах езды, был полон жизни.
— Эй, красавица! Посмотри-ка на эти свежие фрукты! — закричал продавец, не сводя с меня глаз, и замахал руками, подзывая к себе.
Я улыбнулась и обратилась к Гелиосу:
— Слышал?
— Что?
— Он разглядел во мне красавицу. Кажется, я совсем не похожа на замужнюю женщину.
— И это хорошо?
— Неплохо, видимо, — игриво вильнула я. Гелиос властно обвил рукой мою талию. — Что ты делаешь?
— Защищаю тебя от заигрываний других мужчин.
— Вот как.
Даже если бы не вступился ты, меч на твоём бедре не позволил бы им что-то сделать. Я толкнула Гелиоса локтем в бок и внимательно осмотрела рынок.
— Добро пожаловать, — стоило нам зайти к мяснику, как владелец тут же тепло нас поприветствовал.
— Десять фунтов свинины, десять фунтов говядины, по пять куриц и индюшки.
— Так много? Решили званый ужин устроить?
— Не поверите, сколько ест этот мужчина!
Владелец улыбнулся моей шутке и подал мясо. Его оказалось так много, что, казалось, ручки пакета вот-вот разорвутся.
— Мы вернёмся к вам ещё.
— Милости прошу.
Расплатившись за продукты и выйдя обратно на улицу, мы направились к стойке с овощами.
— Добро пожаловать. Я только-только с полей, всё свежее, — продавец действительно не преувеличивал: овощи были свежее некуда. Я приблизилась к лотку, на котором были выложены картошка, капуста и помидоры. — Вам нужно что-нибудь ещё?
— Не знаю. Ты хочешь чего-нибудь?
— Я хочу… А!
В голову вдруг пришла мысль о том, что же всё-таки можно купить. Схватив Гелиоса за руку, я потащила его в сторону морепродуктов.
— Добро пожаловать.
— Пятьдесят креветок, пожалуйста.
— Лена, — нахмурившись, обратился ко мне Гелиос. — Тебе нельзя их есть.
— Нельзя. Поэтому их съест Эскаль.
— Не надо. Что если тебе снова станет плохо?
— Их приготовит прислуга, что скажешь? Я попрошу приготовить креветок на отдельной плите.
— Оставь эту идею, — упрямо покачал головой Гелиос.
Я ценю, что он пытается заботиться обо мне, но иногда он перегибает палку. Я ответила ему с не меньшей пылкостью, сжав его локоть:
— Я ведь знаю, что они и тебе нравятся.
— Не нравятся. И неважно, если мне больше не доведётся отведать креветок.
Упрямец. Тогда я достала козырь из рукава:
— Мой отец тоже их любит.
— Купи двадцать, — неуверенно согласился Гелиос.
Приняв его поражение, я схватила эти двадцать креветок и вышла из магазина, выдохнув.
— Устала?
— Ноги болят. Но я в порядке.
— Почему бы нам не отдохнуть там? — предложил мужчина, указав рукой на небольшую кофейню недалеко от входа на рынок.
— Хорошо.
Я последовала за Гелиосом. На рынке было немало людей, да и внутри маленького помещения собралась приличная толпа. Однако нам всё же удалось найти свободное место и присесть за столик. Вскоре к нам подошёл работник.
— Добро пожаловать, что желаете заказать?
— Чашку кофе и чизкейк.
— То же самое.
— Хорошо.
Официантка спешно записала наш заказ и удалилась на кухню. Хотя прошло не так много времени, оно тянулось невероятно медленно, и многие зеваки неустанно обращали на нас внимание.
Гелиос, будучи чувствителен к подобному вниманию, щёлкнул языком, огляделся и пнул пустой стул. Бах! Стул шумно повалился на пол.
— Гелиос?
— На нём сидели мухи.
Поверить не могу. Мы же всё равно никогда их не увидим… Но, судя по тому, что теперь посетители кафе старательно избегали смотреть на нас, трюк сработал.
— Ваш кофе.
Выходка Гелиоса заметно выбила официантку из колеи. Поставив наш заказ на стол, она бросилась прочь так, будто пыталась сбежать. Я взглянула на мужчину, мирно попивающего кофе, и отломила вилкой большой кусок чизкейка.
На вкус он оказался даже лучше, чем на вид! Я засунула в рот другой кусочек, наслаждаясь богатым вкусом десерта, заполняющего мой рот. Гелиос, немного понаблюдав за мной, спросил:
— Вкусно?
— Хочешь попробовать? — я отломила ему кусочек и протянула на вилке. — Ну как?
— Слишком сладко, — вновь нахмурился Гелиос и отодвинул от себя тарелку.
Я хихикнула и вмиг доела остатки чизкейка, не забыв и про порцию мужчины.
«Может, стоит захватить и для Эскаля?» — подумала я и озвучила мысль вслух:
— Купим ещё?
— Для Эскаля?
— Да.
— Ему нельзя сладкое, он растеряет весь аппетит, — покачал головой герцог.
Что ж, он всегда был строгим отцом.
— Не пора ли нам возвращаться?
Оставив после себя пустую посуду, мы покинули кофейню. Вместе с нами ушла и значительная часть посетителей. Приближалось время ужина, многие торопились обратно домой.
Мы шагали к выходу, уже предвкушая возвращение домой, как вдруг Гелиос неожиданно остановился.
— Лена, наше мясо!
— Ой, точно.
Я и забыла.
— Подожди здесь, я сбегаю за ним.
— Хорошо.
Я проводила взглядом его стремительно удаляющуюся спину и отвернулась. Заходящее солнце мягко освещало рынок, создавая шумную, но притом уютную обстановку. Пейзаж был совсем не таким большим и величественным, как имперская столица, но от этого нравилась мне только больше.
«Может, попросить Гелиоса переехать в такое место?» — вздохнула я.
Мне казалось, что тихая жизнь вдалеке от политики и прочих сложных вещей была абсолютно чудесна. Но стоило мне решиться завести этот разговор с Гелиосом, как вдруг…
— Простите, госпожа, — ко мне подошли какие-то мужчины.
— Кто вы?
— Кажется, вы впервые в нашей деревне. Вот мне и стало любопытно, не согласитесь ли вы на небольшой тур? — улыбнулся молодой человек, обнажая жёлтые зубы.
Что за кучка придурков! На таких даже силы тратить жалко. Я усмехнулась и ответила:
— Нет уж, благодарю. Вы не в моём вкусе.
— Ну не надо так. Давайте выпьем по чашечке кофе.
Меня за руку схватил другой мужчина.
— Отпусти меня.
— Это займёт всего пару минут… Ай!
Бах! Из ниоткуда возник кулак и врезался в лицо мужчины. Я удивлённо повернулась в сторону своего спасителя — и Гелиос заговорил страшным голосом:
— Как вы, мерзкие ублюдки, посмели коснуться её?
— Ты… Вы!..
Бам! Гелиос ударил второго мужчину в живот. В мгновение ока оба недоброжелателя оказались на земле, и герцог взирал на них так, словно перед ним лежали насекомые.
— Если у вас появятся претензии, обращайтесь к герцогу Эндимиону.
Заслышав слова «герцог Эндимион», их лица побледнели ещё больше.
— Сэр, нам очень жаль, — лишь тогда они осознали, что связались совсем не с тем человеком и бросились бежать.
— Мусор, — заметив, с какой гордой улыбкой он провожает горе-любовников, я не смогла сдержать улыбку. — Над чем смеёшься?
— Мне так… Мне так смешно, — с улыбкой в голосе ответила я. Гелиос только сузил глаза и вздохнул. — Я не могу отвести от тебя глаз.
Он обхватил мою талию, всем лицом выражая своё неудовольствие:
— Давай возвращаться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|