[Завершено✅] Глава 58

Виконту Эвелин вдруг показалось, что он столкнулся с величайшей трудностью в своей жизни. Никогда в жизни рука жены не казалась ему столько тяжёлой. Старик стремительно шёл вперёд, чувствуя, как тонкие детские пальцы шевелятся в его собственных.

«Чего это он такой послушный? — вдруг подумал виконт и немного замедлил шаг, позволяя спотыкающемуся ребёнку идти с собой в ногу. Изрядно вспотевший Эскаль тихонько вздохнул. — Мальчонка даже не жалуется».

Он вышел вместе с Эскалем к берегу озера, глубоко размышляя: быть может, ребёнку пришлось вырасти слишком рано? Или же он просто обладал острой наблюдательностью?

— Сядь сюда.

Установив удочку на край расстеленного пледа, старик усадил на него ребёнка. Эскаль опустился на самый уголок и кинул быстрый взгляд на виконта, увлечённо занимавшегося рыболовными снастями. Старик прицепил приманку на крючок и бросил будто невзначай:

— Ты когда-нибудь рыбачил?

— Нет.

Эвелин покачал головой и закинул удочку. Крючок упал в воду с плеском и брызгами.

— Когда удочку начинает клонить вниз, это означает, что ты поймал рыбу.

Эскаль понимающие кивнул и внимательно уставился на воду. Погода сегодня выдалась спокойной, озёрная гладь была гладкой и недвижимой. Виконт замолчал и потянулся к портсигару. Рыбы тут было не видать, и надеяться на улов не приходилось.

«Он начинает раздражать», — молча вздохнул виконт и добавил уже вслух, убрав сигару ото рта:

— Если тебе скучно, можешь идти обратно.

— Я хочу посмотреть, как вы ловите рыбу.

— Как хочешь.

И вновь воцарилась тишина. Тяжело было смотреть на удочку в полном молчании, но ребёнок сидел тихонько, не жалуясь. Виконт Эвелин вновь поднёс сигару ко рту, прикусил кончик и пожевал фильтр.

— Как твоя рука? Ещё болит?

Услышав столь неожиданный ответ, мальчик удивлённо моргнул и, чуть помедлив, ответил:

— Ой, больше нет.

— Будь осторожнее. Мама будет переживать, — закашлявшись, обронил старик и продолжил: — Может, я и кажусь злодеем в твоих глазах. Но это совсем не так. Ты ведь понимаешь, о чём я?

— А-а… Да, — неуверенно кивнул ребёнок.

«Чего я вообще с ним вожусь!» — горько улыбнувшись, вздохнул Эвелин и, сжав сигару в руке, спрятал её в карман.

— Не доставляй маме проблем.

— Хорошо.

И вдруг! Стоило Эскалю закончить говорить, как удочку потянуло к самой воде. Виконт спешно схватил её обеими руками. Судя по давлению, он сразу понял, что рыба клюнула далеко не обычная.

— Эскаль, неси ведро! Дай сюда ведро!

— Да!

Эскаль подскочил на ноги и схватил огромное ведро. Старик изо всех сил потянул удочку, и из глади воды выскочил карп размером с его предплечье.

— Вау! Какой большой! — воскликнул Эскаль, глядя на рыбу в ведре.

— Видел? — пожав плечами, спросил виконт. — Такой вот у тебя дедушка.

***

Рынок, находившийся в тридцати минутах езды, был полон жизни.

— Эй, красавица! Посмотри-ка на эти свежие фрукты! — закричал продавец, не сводя с меня глаз, и замахал руками, подзывая к себе.

Я улыбнулась и обратилась к Гелиосу:

— Слышал?

— Что?

— Он разглядел во мне красавицу. Кажется, я совсем не похожа на замужнюю женщину.

— И это хорошо?

— Неплохо, видимо, — игриво вильнула я. Гелиос властно обвил рукой мою талию. — Что ты делаешь?

— Защищаю тебя от заигрываний других мужчин.

— Вот как.

Даже если бы не вступился ты, меч на твоём бедре не позволил бы им что-то сделать. Я толкнула Гелиоса локтем в бок и внимательно осмотрела рынок.

— Добро пожаловать, — стоило нам зайти к мяснику, как владелец тут же тепло нас поприветствовал.

— Десять фунтов свинины, десять фунтов говядины, по пять куриц и индюшки.

— Так много? Решили званый ужин устроить?

— Не поверите, сколько ест этот мужчина!

Владелец улыбнулся моей шутке и подал мясо. Его оказалось так много, что, казалось, ручки пакета вот-вот разорвутся.

— Мы вернёмся к вам ещё.

— Милости прошу.

Расплатившись за продукты и выйдя обратно на улицу, мы направились к стойке с овощами.

— Добро пожаловать. Я только-только с полей, всё свежее, — продавец действительно не преувеличивал: овощи были свежее некуда. Я приблизилась к лотку, на котором были выложены картошка, капуста и помидоры. — Вам нужно что-нибудь ещё?

— Не знаю. Ты хочешь чего-нибудь?

— Я хочу… А!

В голову вдруг пришла мысль о том, что же всё-таки можно купить. Схватив Гелиоса за руку, я потащила его в сторону морепродуктов.

— Добро пожаловать.

— Пятьдесят креветок, пожалуйста.

— Лена, — нахмурившись, обратился ко мне Гелиос. — Тебе нельзя их есть.

— Нельзя. Поэтому их съест Эскаль.

— Не надо. Что если тебе снова станет плохо?

— Их приготовит прислуга, что скажешь? Я попрошу приготовить креветок на отдельной плите.

— Оставь эту идею, — упрямо покачал головой Гелиос.

Я ценю, что он пытается заботиться обо мне, но иногда он перегибает палку. Я ответила ему с не меньшей пылкостью, сжав его локоть:

— Я ведь знаю, что они и тебе нравятся.

— Не нравятся. И неважно, если мне больше не доведётся отведать креветок.

Упрямец. Тогда я достала козырь из рукава:

— Мой отец тоже их любит.

— Купи двадцать, — неуверенно согласился Гелиос.

Приняв его поражение, я схватила эти двадцать креветок и вышла из магазина, выдохнув.

— Устала?

— Ноги болят. Но я в порядке.

— Почему бы нам не отдохнуть там? — предложил мужчина, указав рукой на небольшую кофейню недалеко от входа на рынок.

— Хорошо.

Я последовала за Гелиосом. На рынке было немало людей, да и внутри маленького помещения собралась приличная толпа. Однако нам всё же удалось найти свободное место и присесть за столик. Вскоре к нам подошёл работник.

— Добро пожаловать, что желаете заказать?

— Чашку кофе и чизкейк.

— То же самое.

— Хорошо.

Официантка спешно записала наш заказ и удалилась на кухню. Хотя прошло не так много времени, оно тянулось невероятно медленно, и многие зеваки неустанно обращали на нас внимание.

Гелиос, будучи чувствителен к подобному вниманию, щёлкнул языком, огляделся и пнул пустой стул. Бах! Стул шумно повалился на пол.

— Гелиос?

— На нём сидели мухи.

Поверить не могу. Мы же всё равно никогда их не увидим… Но, судя по тому, что теперь посетители кафе старательно избегали смотреть на нас, трюк сработал.

— Ваш кофе.

Выходка Гелиоса заметно выбила официантку из колеи. Поставив наш заказ на стол, она бросилась прочь так, будто пыталась сбежать. Я взглянула на мужчину, мирно попивающего кофе, и отломила вилкой большой кусок чизкейка.

На вкус он оказался даже лучше, чем на вид! Я засунула в рот другой кусочек, наслаждаясь богатым вкусом десерта, заполняющего мой рот. Гелиос, немного понаблюдав за мной, спросил:

— Вкусно?

— Хочешь попробовать? — я отломила ему кусочек и протянула на вилке. — Ну как?

— Слишком сладко, — вновь нахмурился Гелиос и отодвинул от себя тарелку.

Я хихикнула и вмиг доела остатки чизкейка, не забыв и про порцию мужчины.

«Может, стоит захватить и для Эскаля?» — подумала я и озвучила мысль вслух:

— Купим ещё?

— Для Эскаля?

— Да.

— Ему нельзя сладкое, он растеряет весь аппетит, — покачал головой герцог.

Что ж, он всегда был строгим отцом.

— Не пора ли нам возвращаться?

Оставив после себя пустую посуду, мы покинули кофейню. Вместе с нами ушла и значительная часть посетителей. Приближалось время ужина, многие торопились обратно домой.

Мы шагали к выходу, уже предвкушая возвращение домой, как вдруг Гелиос неожиданно остановился.

— Лена, наше мясо!

— Ой, точно.

Я и забыла.

— Подожди здесь, я сбегаю за ним.

— Хорошо.

Я проводила взглядом его стремительно удаляющуюся спину и отвернулась. Заходящее солнце мягко освещало рынок, создавая шумную, но притом уютную обстановку. Пейзаж был совсем не таким большим и величественным, как имперская столица, но от этого нравилась мне только больше.

«Может, попросить Гелиоса переехать в такое место?» — вздохнула я.

Мне казалось, что тихая жизнь вдалеке от политики и прочих сложных вещей была абсолютно чудесна. Но стоило мне решиться завести этот разговор с Гелиосом, как вдруг…

— Простите, госпожа, — ко мне подошли какие-то мужчины.

— Кто вы?

— Кажется, вы впервые в нашей деревне. Вот мне и стало любопытно, не согласитесь ли вы на небольшой тур? — улыбнулся молодой человек, обнажая жёлтые зубы.

Что за кучка придурков! На таких даже силы тратить жалко. Я усмехнулась и ответила:

— Нет уж, благодарю. Вы не в моём вкусе.

— Ну не надо так. Давайте выпьем по чашечке кофе.

Меня за руку схватил другой мужчина.

— Отпусти меня.

— Это займёт всего пару минут… Ай!

Бах! Из ниоткуда возник кулак и врезался в лицо мужчины. Я удивлённо повернулась в сторону своего спасителя — и Гелиос заговорил страшным голосом:

— Как вы, мерзкие ублюдки, посмели коснуться её?

— Ты… Вы!..

Бам! Гелиос ударил второго мужчину в живот. В мгновение ока оба недоброжелателя оказались на земле, и герцог взирал на них так, словно перед ним лежали насекомые.

— Если у вас появятся претензии, обращайтесь к герцогу Эндимиону.

Заслышав слова «герцог Эндимион», их лица побледнели ещё больше.

— Сэр, нам очень жаль, — лишь тогда они осознали, что связались совсем не с тем человеком и бросились бежать.

— Мусор, — заметив, с какой гордой улыбкой он провожает горе-любовников, я не смогла сдержать улыбку. — Над чем смеёшься?

— Мне так… Мне так смешно, — с улыбкой в голосе ответила я. Гелиос только сузил глаза и вздохнул. — Я не могу отвести от тебя глаз.

Он обхватил мою талию, всем лицом выражая своё неудовольствие:

— Давай возвращаться.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение