— Что это? — воскликнул виконт Эвелин, едва заслышав шум, и выбежал обратно в гостиную.
Виконтесса отложила шитьё и поднялась на ноги.
— Давай проверим, кто там.
— А-ага.
Старик подхватил полено из камина и сделал ещё несколько робких шажков к двери. Судорожно сглотнув, он резким движением распахнул её и замахнулся куском дерева в руке.
— Дорогая, здесь никого нет.
— Что? Правда?
Виконт только повёл плечами, будто отмахиваясь от слов жены, и отложил полено в сторону. На пороге лежал небольшой свёрток.
— Что это?
Мужчина склонил голову вбок и развернул его. Внутри оказалась печать с гербом герцога Эндимиона.
— Должно быть, это посылка герцогу. Я отдам её, как только он проснётся, — вздохнула виконтесса, разглаживая невидимые складочки на рубашке.
Но не успела она обрадоваться, что не случилось ничего плохого, как в комнату вошли Гелиос и Ления.
— Вы уже проснулись.
— Да. Прошу нас простить.
— Не стоит извиняться. Можете поспать ещё чуть-чуть. Я принесу вам по чашечке чая, — захлопотав, объявила женщина и направилась на кухню.
Виконт Эвелин приблизился к Лении, сонно потиравшей глаза, и протянул свёрток.
— Это оставили у нас на пороге. Тебе что-нибудь известно об этой посылке?
— Что это? — спросил Лена, с любопытством склонив голову. — Гелиос, ты что-нибудь знаешь?
— Отдай мне, — мужчина внимательно осмотрел свёрток, его лицо посуровело. Меж бровями пролегла глубокая морщинка, и он бросил резкое: — Лена, я уеду ненадолго.
— Сейчас?
— Тем быстрее вернусь.
Гелиос накинул пальто на плечи и вышел из поместья, так и не объяснившись. Что же происходило? Ления последовала за ним, поймав его встревоженный взгляд.
***
Гелиос вернулся после полуночи. Заслышав цокот копыт, я тут же подскочила со своего места и бросилась ко входной двери, чтобы поприветствовать его. Мужчина соскочил с лошади, и выражение его лица не предвещало ничего хорошего.
— Что случилось?
— Видимо, мне придётся возвращаться в столицу. Пришло письмо из Императорского дворца.
— Письмо? Неужели случилось что-то плохое?
— Да нет.
При этих словах он достал из кармана лист бумаги. За ним последовал и конверт, украшенный золотыми листьями — явный знак правящей семьи.
— Что это?
— Приглашение на банкет в честь дня рождения её величества.
— Она устраивает банкет? — растерянно спросила я, развернув приглашение. — В такое время?
Я-то думала, что преступления герцога Этона хоть ненадолго угомонят императрицу. Абсурдность этой ситуации заставила меня усмехнуться.
— Думаю, она пытается заявить во всеуслышание, что дело герцога никак её не коснулось.
— Правда? Всем ведь известно, как близки они были…
— Её величество не станет жертвовать репутацией ради брата.
— Верно…
Грубо говоря, преступления совершил герцог, а не императрица. К тому же, Гелиос говорил, что она — мать принца и принцессы, и даже у императора не хватает сердца осаждать её. Понятное дело, что императрица решила устроить великолепный банкет, чтобы поставить всех в известность: её положение не изменилось. Она пользовалась большой поддержкой среди аристократов, а потому смогла отослать приглашения даже так далеко.
— Осталось всего ничего, — празднество начиналось через три дня. — Нужно поторопиться.
— Нам придётся выехать завтра вечером, если хотим успеть.
Приехав сюда, я собиралась отдохнуть как следует. Я взглянула на Гелиоса полными грусти глазами, и он обнял меня за плечи, шепнув:
— Не переживай так. Мы скоро вернёмся, хорошо?
— Хорошо.
***
Следующим вечером мы уже были готовы отправляться обратно в столицу.
— Поехали.
— Куда же вы подорвались с места? Даже не поспали как следует.
Матушка вышла провожать нас до кареты. Всё это время с её лица не сходила глубокая печаль. Гелиос склонил голову, будто извиняясь, хотя его вины в этом не было.
— Простите, что мы не смогли задержаться.
— Не стоит извиняться. Спасибо вам, что заехали в такую глушь. Знаю я, какой вы занятой человек. Приезжайте ещё, когда появится время.
— Я навещу вас в скором времени, — вновь склонив голову, заверил Гелиос.
Я крепко обняла маму, даже не пытаясь скрыть печаль.
— Я приеду ещё.
— Знаю. Желаю вам безопасной дороги. Пожалуйста, свяжись со мной, если что-то случится. Хорошо?
— Хорошо. Береги своё здоровье.
Матушкина рука нежно погладила меня по плечу, и я вдруг почувствовала, как защипало глаза. С улыбкой распрощавшись со мной, мама обняла Эскаля и заговорила с ним тёплым голосом:
— До свидания, Эскаль.
— До свидания.
— Когда ты приедешь в следующий раз, бабушка приготовит тебе что-нибудь вкусненькое.
Они провели вместе совсем чуть-чуть, даже меньше недели, однако мальчик закивал, широко раскрыв глаза, будто они уже прекрасно понимали друг друга с полуслова.
Отец, до того наблюдавший за сценой прощания молча, вдруг открыл рот:
— Ну же, отпусти его. Иначе они опоздают.
— До свидания, папа. Береги себя.
— Не переживай обо мне, лучше о себе побеспокойся.
Его слова, пусть и грубые, сочились теплом.
— В следующий раз приезжайте с матушкой в столицу.
— Хорошо. Счастливой дороги.
Я поднялась в карету уверенным шагом, не оборачиваясь, Гелиос запрыгнул на козлы.
— До свидания, Эскаль, — вдруг бросил отец мальчику, чьё лицо всё ещё старательно выглядывало из окна.
— Бабушка, дедушка, до свидания.
С дрожащих ресниц мальчика сорвались первые капельки слёз. Он махал рукой до тех пор, пока поместье не скрылось из виду.
Должно быть, ему было невероятно тоскливо.
***
Я вернулась в столицу несколько дней спустя и удивлённо осознала, что она изменилась. Улицы стали оживлённее, тут и там слышались восторженные возгласы, как и во время суда над герцогом Этоном.
— Кажется, её величество императрица уделяет большое внимание празднованию своего дня рождения.
— Думаете?
— Да. Каждый день Императорский дворец посещает бесчисленное количество карет. Подготавливают не только столовые приборы, но и платья и украшения, — восторженно объявила мадам Флорен.
По случаю празднеств в её ателье можно было найти немало редких тканей и драгоценных камней. Она хвалилась всем и каждому, что ей поступило немало заказов от благородных дам по случаю банкета.
— Должно быть, в вашем ателье не протолкнуться.
— Сколько бы заказов ни поступило, я всегда найду время для вашего платья, герцогиня, — лукаво подметила мадам Флорен.
— Я переживала, что события того дня плохо повлияют на неё. Приятно слышать, что это не так, — улыбнувшись, ответила я.
— Оно и видно. Подумать страшно, сколько аристократов получили приглашение на банкет.
— Ваша правда.
— Обычно, на подобный праздник вхожи люди не ниже титула графа, но на этот раз были приглашены все благородные семьи, проживающие в столице.
Я задумчиво кивнула на слова женщины, ловя каждое её слово. В конце концов, где ещё собирать слухи, как не в ателье? А в случае мадам Флорен можно было словить даже самые редкие и непопулярные, так как к ней приходило немало знатных посетителей. И она, конечно, совсем не следила за словами, словно не понимала, какие неприятности это может принести. Однако не было лучшего источника информации, чем она.
— Ой, кстати говоря, я слышала, что великая герцогиня Крауфорд просто вне себя от ярости.
— Почему же?
— Говорят, что приглашение на банкет прибыло к ней в руках слуги великого герцога.
— А-а… Да, что-то такое слышала, — ответила я с долей удивления в голосе.
Традицией заведено, что приглашения на подобные мероприятия передают лично, либо же через руки имперского слуги. Откровенно говоря, императрица должна была взять в расчёт титул великой герцогини и передать её приглашение прямиком в руки. Однако факт того, что его передал слуга — самый обычный слуга! — уже говорил о том, что императрица открыто недовольна поступками Крауфорд.
«Надо быть поосторожнее», — решила я, вспомнив, что моё приглашение прибыло вместе с Дастином.
Великая герцогиня Крауфорд — кровная сестра императора, поэтому вступать с ней в открытый спор весьма неблагоприятно. Но вот Гелиос — дело другое.
— Вот последнее платье. Что скажете? — спросила мадам Флорен, завязав ленты корсета и указав на зеркало.
Я сменила уже шесть платьев, но в моих глазах все они были совершенно одинаковыми.
— Я выберу его, — ответила я, указав на платье с наименее открытой спинкой.
Женщина перепроверила мерки и широко улыбнулась:
— Ладно. Тогда я направлю платье прямиком вам в поместье за день до банкета.
— Прошу вас. Оплата…
— Заплатите, когда я закончу с платьем.
— Что же, хорошо. Тогда я удалюсь.
— Безопасной вам дороги.
Мадам Флорен проводила меня до самой двери. Стоило мне ступить на мощёную улицу, как вдруг словно из ниоткуда перед ателье возникла скромная карета. Из неё показалась благородная дама и, заметив меня, поприветствовала:
— Здравствуйте, герцогиня.
(Нет комментариев)
|
|
|
|