[Завершено✅] Глава 31

—Что?..

Как…Как он сейчас назвал Гелиоса? Я удивлённо моргнула, переводя взгляд с мужчины на мальчика. Однако по лицу Гелиоса и без того было понятно, что я не ослышалась.

— А-а, спокойной ночи!

Эскаль густо-густо покраснел, положил открытку на коленки отца и бросился прочь. Бах! Дверь хлопнула за его спиной.

На лице мужчины застыла смесь смущения и удивления.

— Чего же ты ждёшь? Прочитай.

— А?.. Ага.

Вздрогнув, Гелиос пришёл в себя и взял открытку в руки. Послание, написанное кривым, шатким почерком, оказалось коротким, но очень милым:

«Моему отцу,

С днём рождения. Я буду усердно учиться, заниматься фехтованием и стану хорошим Эскалем. Спасибо, что вырастил меня.

Эскаль».

Да разве найдётся другой такой добрый ребёнок? Его чистое и искреннее сердце вызвало у меня улыбку.

Казалось, письмо заставило расчувствоваться даже Гелиоса, несмотря на то что он не совсем понимал, как воспринимать слово «отец».

— Удивлён?

— Единственное, что у меня удивляет, — это его кривой почерк, — помедлив, хмыкнул Гелиос и отложил открытку. Однако от моего взгляда не ускользнуло, как он читал и перечитывал некоторые строчки.

Даже сейчас он не мог выдавить из себя правду.

— Ему же всего шесть лет.

Гелиос стыдливо опустил глаза. Обычно, он пускался в рассказы о том, как превосходил Эскаля в его возрасте, но сейчас, судя по его реакции, он был глубоко поражён.

Я взяла открытку в руки и провела по детской вязи письма.

— Мой сын вырастет хорошим человек, — дрогнувшим голосом, прошептал Гелиос.

Я тепло улыбнулась ему, чувствуя, как внутри расползается тепло.

***

Однако после момента счастливого спокойствия наступил день решающей битвы.

— Вам нужно быть скромной. Не говорите слишком много и не злитесь по ерунде.

— Я поняла, прекрати меня поучать.

— Я лишь переживаю.

— Если у тебя нашлось время на переживания, займись стиркой.

— Ладно, я поняла. Прошу, будьте осторожны, — пробормотала Мэри, надув губы, и вылезла из кареты.

Я вздохнула и, повернувшись к Эскалю, помахала рукой.

— Я скоро вернусь. Не грусти тут без нас.

— Хорошо. До свидания.

Мальчик поклонился так глубоко, что казалось ещё чуть-чуть, и он упадёт, ударившись лбом о землю.

— Поехали. Мы опоздаем.

Я забралась в карету под настоятельные призывы Гелиоса, и лошади тут же тронулись с места. Как только поместье осталось далеко позади, я вновь остро осознала, что направляюсь в императорский дворец, и шумно выдохнула.

— Нервничаешь? — нахмурившись, спросил мужчина.

— Скоро я увижусь с его величеством. Как тут не нервничать? Для тебя-то этот опыт не новый.

— Не переживай. Он не страшный человек.

— И всё же…

— Не переживай, доверься мне, — прошептал Гелиос. — Я обо всём позабочусь.

— Хорошо.

Однако внутреннее я с ним соглашаться не собиралась. И пока я пыталась успокоить себя, карета уже прибыла ко дворцу.

Нас встретили те же слуги, что приезжали на банкет в честь дня рождения Гелиоса.

— Добро пожаловать, сэр. Его величество ожидает.

— Пожалуйста, проведите нас.

— Прошу сюда.

Я взяла Гелиоса под руку и последовала за прислугой внутрь дворца. Интерьер оказался таким ярким и броским, что я едва устояла на ногах. Расписные мраморные полы, украшенные тонкой резьбой колонны, позолоченные оконные рамы и огромные канделябры, сверкающие в свете свечей. Портреты предыдущих императоров, развешанные вдоль стен длинных коридоров, лепнина, украшавшая потолки. Богатая атмосфера дворца разительно отличалась от поместья сестры императора, великой герцогини Крауфорд.

«Однако я всё же переживаю за неё», — с тревогой подумала я.

Пока я нервно озиралась по сторонам, слуга остановился перед огромной дверью.

— Ваше величество, прибыли герцог и герцогиня Эндимион.

— Заходите.

Напряжение, о котором я забыла всего на мгновение, вновь заполнило меня, едва я услышала мужской голос, доносящийся изнутри.

— Пойдём.

Я коротко выдохнула и последовала за Гелиосом в комнату. Император и императрица восседали в огромном зале аудиенции, по сторонам от них стояли аристократы и прислуга.

Гелиос оказался прав: император, восседавший на высоком, роскошно украшенном троне, объявлял о хороших новостях с глубокой печалью на лице и о плохих — хмурясь.

Императрица же держалась невероятно элегантно, однако прекрасно чувствовала ситуацию, а потому являлась крайне тяжёлым противником.

Гелиос ступил в центр залы и преклонил колено, приветствуя чету:

— Доброго здравия, ваше величество.

— Подойди ближе, герцог. И…

Глаза императора остановились на мне. Я приподняла подол платья, как наставлял виконт Эспенсер, и присела в реверансе.

— Приветствую, ваше величество, императора. Меня зовут Ления Эндимион.

— Ах, вот и знаменитая герцогиня. Приятно познакомиться.

— Для меня большая честь встретиться с вами.

— Поднимитесь. — на этот раз заговорила императрица. — Герцогиня Эндимион? До меня дошло немало слухов.

— Приятно познакомиться с вами, ваше величество.

— Я слышала, что вы состоите в браке с герцогом вот уже несколько месяцев, однако я вижу вас воочию лишь сейчас.

Неужто намекаешь, что я должна была понестись во дворец сразу после свадьбы?

Однако Гелиос предугадал мой ответ и вступился:

— Герцогине пришлось провести немало времени в кровати, так как она слаба здоровьем.

— Вот как? Удивительно, что столь немощный человек оказался в опасной ситуации, да ещё и награду получил за это.

— Молва преувеличивает её поступок, ваше величество.

Гелиос парировал неприкрытый сарказм с готовностью. Император же, порядком устав от напряжённой атмосферы, сменил тему:

— Что же, раз мы обменялись приветствиями, перейдём к делу. Сэр Гренье, подай речь.

— Да, ваше величество.

Советник прытко передал ему свиток, до того покоившийся в его руках, и жестом указал мне преклонить колено.

Я послушно опустилась на мраморный пол и склонила голову, пока император зачитывал речь.

— Ления Эндимион внесла огромный вклад в стабильность империи, невзирая на хрупкое здоровье. — император спустился ко мне и лично вручил награду. Это было чем-то из ряда вон выходящим: обычно, этим занимался советник. Я приняла её с вежливой улыбкой на лице и отступила на шаг назад. — Мы также подготовили вам отдельный подарок.

Император перевёл взгляд на Гренье, и тот протянул мне шкатулку.

— Откройте.

Что это? Украшения? Драгоценные камни? Я осторожно открыла её, предвкушая увидеть её содержимое. Вспомнить только, каким роскошным был подарок Гелиосу.

Что это?..

Внутри лежала… книга: сборник каких-то скучных пословиц.

— Я слышал, сын герцога обладает недюжинным умом. Его величество подготовил эту книгу с особенным вниманием, так как обучение ребёнка требует огромных усилий со стороны родителей.

Хотя слова звучало крайне правдоподобно, скрытый смысл подарка не прошёл мимо меня: прислушайся к советам стариков и прикрой рот.

— Я буду беречь столь драгоценный подарок.

И пусть я многое хотела им высказать, пришлось прикусить язык и отступить назад. Кто знает, к чему приведёт такой неосмотрительный шаг? А по довольной улыбке императрицы было понятно, что она только рада заткнуть меня.

Настал ключевой момент.

— Раз уж мы покончили с награждением, давайте сосредоточимся на расследовании дела барона Рокфеллера, ваше величество. — Великая герцогиня Крауфорд, до того стоявшая в полном молчании, выступила вперёд, разрядив накалившуюся атмосферу. — Герцогиня Эндимион рисковала жизнью, чтобы раскрыть его измену. Разве мы можем позволить её усилиям пропасть зря?

— Вы правы, но расследование пришлось приостановить. Барон Рокфеллер находится в тяжёлом состоянии.

— Я прекрасно осознаю, что на кону его жизнь. Однако мне известно, что у вас имеется достаточно улик и без его показаний.

— Ваша правда, но… — император замолчал на полуслове.

— Дело касается пропавших детей. Если ваше величество отнесётся к делу легкомысленно, разве смогут простые люди, ваши поданные, доверять вам впредь? — плечи императора поникли под налётом упрёков великой герцогини. — Возобновите расследование, пока не стало слишком поздно. Кто бы за этим не стоял, заговор должен был раскрыт.

— Его величество прекрасно осведомлён об этом. Однако, думается мне, великая герцогиня слишком сильно наседает.

До того сохранявшая молчание императрица вступила в разговор, высокомерно вскинув бровь.

Только великую герцогиню это совсем не заботило.

— Осторожность необходима для вынесения приговора, но никак не для ведения расследования. Быть может, в этот самый момент кто-то уже занят уничтожением улик.

Великая герцогиня озвучила именно то, что крутилось у меня в голове, загнав тем самым чету в угол. Щёки императрицы вспыхнули алым.

— Не знала, что вы, великая герцогиня, обладаете такой подозрительностью.

— Дело далеко не в этом. Однако я не стану говорить об этом здесь, беря в расчёт положение его величества. — Крауфорд не уступила ни на дюйм. — Помимо этого, в дело вовлечена и я, ваша сестра, а потому я имею полное право требовать скорейшее разрешение вопроса. Прошу не забывать, что глаза империи прикованы к вам.

— Да… — неохотно ответил император.

Великая герцогиня Крауфорд, добившись удовлетворительного ответа, выступила в центр залы и, взглянув на Гелиоса, заявила:

— Предоставьте право расследования герцогу Эндимиону.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение