[Завершено✅] Глава 42

— Граф Тилберн согласился связать академию с военно-морским флотом?

— Приятно слышать, флот хорошенько о них позаботится.

— Но где же мы возьмём солдат для сражений с монстрами?

— Должен быть другой способ. Мы и без того принесли этой войне огромную жертву.

— Вы правы, но… Цена на волшебные камни вновь подскачет.

Сегодняшнему чаепитию не было ни конца ни края. Дамы без устали поддерживали разговор, будто пытаясь остудить накалившуюся между мной и герцогиней Этон атмосферу. В отличие от меня герцогиня довольно быстро пришла в себя и теперь выдерживала внешнее спокойствие.

Видимо, это необходимый навык для выживания в высшем обществе. Я отвлеклась от беседы, осматривая сад. Эскаль так и не вернулся.

«Наверное, я разбила ему сердце. Он ходил как в воду опущенный с последнего собрания. А теперь его отругали за то, чего он не делал. Не пожадничала ли я?»

Не будь нас тут, не было бы и споров. Я снова и снова спрашивала себя, не обременила ли я ребёнка своим решением.

«Должно быть, мне предстоит пройти огромный путь, прежде чем я стану достойной матерью», — со вздохом подумала я, задумавшись о собственных недостатках.

— Не пора ли нам закругляться на сегодня? — глянув на время, объявила императрица.

Дамы неохотно поднялись со своих мест, и на их лицах отразилась явное неудовольствие — будто не они болтали часами напролёт.

Выходя из павильона, я услышала, как слуга звонит в колокольчик. Дети, игравшие по всему саду, сразу же бросились к своим матерям.

«Где же Эскаль?» — взволнованно подумала я.

Мальчик так и не появился, хотя слуги осмотрели каждый уголок и привели всех детей.

— Эскаль, нам пора домой! Эскаль! — повысив голос, позвала я. Ответа не последовало. — Эскаль?

Куда же он подевался? Я обошла весь сад в поисках ребёнка. Быть может, он всего лишь уснул в каком-нибудь дальнем углу? Однако его нигде не было видно.

— Эскаль! Ответь мне, Эскаль!

Сердце ушло в пятки. Императрица, направляющаяся к карете, вдруг остановилась и подошла ко мне.

— Что-то случилось, мадам?

— Я не могу найти Эскаля.

— Что же вы стоите на местах? Немедля найдите молодого господина Эндимиона!

— Конечно, ваше высочество.

С десяток слуг тут же бросились врассыпную и принялись искать ребёнка. Я тоже не оставила своих попыток, осмотрев близлежащие деревья и фонтан.

После недолгих поисков придворный слуга вернулся к императрице с пустыми руками.

— Кажется, его здесь нет.

— В каком это смысле? Куда же он делся?

— Мне подумалось, что он мог ненароком свернуть на тропинку, ведущую к охотничьим угодьям…

— К охотничьим угодьям? — императрица нахмурилась, услышав отчёт. — Разве я не приказала их перекрыть?

— Ваша правда, однако молодой господин мог без труда проникнуть внутрь.

— В пределах угодий слишком много опасных зверей. Волки, дикие кабаны… — с каждым словом императрицы я бледнела всё больше и больше.

— В какой стороне угодья? Прошу, отведите меня туда.

— Мадам, успокойтесь. Мы ещё ни в чём не уверены…

— Прошу меня простить, ваше величество. Возвращайтесь без меня.

Я лишь отмахнулась от неодобрительных слов императрицы и двинулась в сторону охотничьих угодий. Слуги бросились мне наперерез, пытаясь остановить меня.

— Герцогиня, мы обязательно его найдём.

— Не стоит. Расскажите, как пройти туда, я справлюсь сама.

— Охотничьи угодья закрыты уже довольно давно. Поход в одиночку чрезвычайно опасен. Я позову солдат…

— А как же Эскаль? Эскаль сейчас там один! — крикнула я в ответ. Просьбы слуг, бормотание дам — всё это пролетало мимо меня.

Я заприметила небольшую дверь в другом конце сада, перекрытую железными лозами, и поспешила туда.

— Не стойте столбом, остановите герцогиню!

— Мадам, прекратите!

Слуги мигом бросились ко мне, подчиняясь приказу императрицы.

— Прочь с дороги!

— Простите, мадам.

Я кричала, пытаясь оттолкнуть их с дороги.

— Прочь! Прочь с дороги! Я должна найти Эскаля!

— Да что же вы делаете! Свяжитесь с герцогом Эндимионом! Срочно!

***

— Ты потерял его?

— Мне очень жаль, сэр.

— Ублюдок, даже с мальчишкой справиться не можешь!

Герцог Этон с размаху ударил кулаком по столу. Человек, заманивший Эскаля в лес, опустил голову и робко заговорил:

— Однако он упал со скалы, вряд ли ребёнок выжил.

— Кто скажет наверняка?!

Герцог наотмашь швырнул в него перьевую ручку, попав в лицо и оставив глубокую царапину. Мужчина без колебаний поднял перо, упавшее на пол, и положил на край стола.

— Что, если он вернётся живым?!

— Я сказал ему, что меня прислала его мать. Беспокоиться не о чём.

— Ты так бахвалишься, Харриет, что совсем не задумываешься о неудачах. — Харриет Таффман, ручная собачка герцога Этона, молча склонил голову. — Это уже вторая твоя ошибка. Первый раз ты оступился, убивая барона Рокфеллера. Ты хоть понимаешь, что Гелиос с ума сойдёт?

— Я возьму ответственность на себя.

— Ты можешь в этом поклясться? — Герцог Этон взглянул на него с горечью в глазах. Харриет немедля кивнул. — Если что-то пойдёт не так, ты умрёшь первым. Ты это понимаешь?

— Да, сэр.

— Ты отправишься в шахты на некоторое время.

— Да, сэр.

Харриет откланялся и вышел из кабинета. Герцог Этон бросил взгляд на закрывшуюся дверь и угрюмо улыбнулся.

— Чёртов ублюдок уже летит на место.

Если бы Гелиос с жёнушкой не совали нос, куда не надо, ничего бы этого не случилось.

— Прежде чем пересекать дорогу человеку, сначала удостоверьтесь в его статусе.

Глацанская ткань, брошенная в камин, загорелась.

***

Поиски, начавшиеся поздним вечером, продолжались до самого утра. Охотничьи угодья были закрыты довольно давно, что только затрудняло поиски. Солдаты, посланные императором, и десятки рыцарей герцога Эндимиона прочесали каждый сантиметр угодий, но местонахождение Эскаля всё ещё было неизвестно.

— Вы всё ещё не нашли его?

— Простите, сэр.

— Мне не нужны твои извинения. Продолжайте поиски.

Как только до Гелиоса дошли вести о пропажи Эскаля, он сразу же оставил расследование и бросился в охотничьи угодья. Теперь же он отчитывал солдат едва слышно дрожащим голосом.

«Куда же делся мальчик?» — кусая губы, думал он.

Какими бы обширными ни были угодья, странно, что, даже обыскав их несколько раз, они не смогли обнаружить даже волоска. Если бы случилось так, что Эскаль угодил в пасть дикого животного, они должны были отыскать его останки. По словам Лении она заметила его пропажу спустя два-три часа, поэтому тогда ещё тлела надежда, что он играл снаружи, не выходя за пределы сада.

— Дастин.

— Да, сэр.

— Нам нужно расширить поиски. Проверь, не проходили ли подозрительные люди на момент пропажи Эскалиума.

— Как прикажете.

***

Поиски продолжались три дня.

Были обследованы не только угодья, но и прилегающие к ним территории, однако никто так и не смог обнаружить следов Эскаля. Что хуже, внезапный проливной дождь смысл какие-либо улики.

После нескольких дней активных поисков, отряды начали выдыхаться один за другим.

— Ваше превосходительство, я выяснил, что один из слуг, приглашённый на встречу в тот день, неожиданно исчез, — обратился Дастин к встревоженному Гелосу.

— Ты уверен?

— Да. Показания дали несколько человек, поэтому правдивость заявления высока.

— Ты уже нашёл его? Какому дому он принадлежит?

— Этого… Никто не знает.

— Что? — Гелиос вскинул брови. — Разве у тебя на руках нет списка слуг?

— Видимо, этот слуга вовремя скрылся.

Бах! Гелиос ударил кулаком о стену. Значит, этот человек планировал похитить мальчика заранее.

— Держите это в секрете. Отпустите этого человека и проследите. Обратите особое внимание на герцога Этона.

— Конечно, — поклонившись, ответил Дастин и продолжил: — И… У нас запросили разрешение на захоронение тела барона Рокфеллера.

Гелиос шумно выдохнул и потёр переносицу. За последние несколько часов он абсолютно забыл о расследовании. Изначально было принято решение забальзамировать тело, чтобы предотвратить разложение и установить метод убийства. Но время шло, а убийца так и не был найден.

Конечно, это было безответственным решением, но с исчезновением Эскаля у Гелиоса абсолютно не было времени беспокоиться о бароне. Мужчине пришлось решать на месте, так как откладывать расследование по личным причинам он не мог.

— Я сам свяжусь с его величеством императором.

— Конечно.

Тем же днём Гелиос прекратил поиски и отправился с визитом к императору. Правитель уже был в курсе последних новостей, а потому тепло поприветствовал гостя.

— Приветствую ваше величество императора.

— Подойдите, герцог. Вы уже нашли своего сына?

— Ещё нет… Поиски продолжаются.

— Дождь льёт стеной уже который час. Уверен, задача ваша не из лёгких, — император взглянул на него большими, печальными глазами. Казалось, он с трудом сдерживал слёзы. — Вы даже не представляете, как переживает императрица. Если вам понадобится помощь в поисках, не стесняйтесь обращаться к нам.

— Благодарю за ваши слова, — с трудом выдавил Гелиос, низко склонив голову. — Я приехал повидаться с вами, чтобы передать важные вести.

— Поведайте.

— Боюсь, расследование дела барона Рокфеллера более не представляется возможным.

Гелиос прекрасно понимал, насколько безответственно было отказываться от его обязанностей после того, как он самолично перенял эту задачу у имперской следственной группы. Но сейчас было важнее найти Эскаля — горе Лении не поддавалось никакому описанию.

Он едва сдержал её, не дав броситься в угодья вместе с остальными отрядами, и отправил в особняк, но она не могла ни есть, ни спать. Ления была как на иголках, заламывая руки и ожидая самого худшего.

— Я приношу извинения за то, что мне приходится пренебрегать обязанностями в угоду личных причин. Я возьму на себя полную ответственность, как только найду ребёнка.

Император вздохнул и махнул рукой.

— Я полностью понимаю ваши чувства, герцог. Прошу не забывать, что я и сам отец троих детей. Найдите его как можно скорее.

— Мне искренне жаль, ваше величество.

— Не стоит. Я разослал портреты Эскалиума всей имперской армии. Они обязательно отыщут его.

— Благодарю вас, ваше величество.

— Можешь быть свободен.

***

С губ ребёнка сорвался слабый стон. Казалось, он проспал очень, очень долго. Глаза была готова расколоться на две половины. На теле не осталось ни одного целого места, болело всё: руки, спина, горло…

— Мама… — шептал мальчик пересохшими, потрескавшимися губами, пытаясь разлепить глаза.

— О, он проснулся.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение