— Граф Тилберн согласился связать академию с военно-морским флотом?
— Приятно слышать, флот хорошенько о них позаботится.
— Но где же мы возьмём солдат для сражений с монстрами?
— Должен быть другой способ. Мы и без того принесли этой войне огромную жертву.
— Вы правы, но… Цена на волшебные камни вновь подскачет.
Сегодняшнему чаепитию не было ни конца ни края. Дамы без устали поддерживали разговор, будто пытаясь остудить накалившуюся между мной и герцогиней Этон атмосферу. В отличие от меня герцогиня довольно быстро пришла в себя и теперь выдерживала внешнее спокойствие.
Видимо, это необходимый навык для выживания в высшем обществе. Я отвлеклась от беседы, осматривая сад. Эскаль так и не вернулся.
«Наверное, я разбила ему сердце. Он ходил как в воду опущенный с последнего собрания. А теперь его отругали за то, чего он не делал. Не пожадничала ли я?»
Не будь нас тут, не было бы и споров. Я снова и снова спрашивала себя, не обременила ли я ребёнка своим решением.
«Должно быть, мне предстоит пройти огромный путь, прежде чем я стану достойной матерью», — со вздохом подумала я, задумавшись о собственных недостатках.
— Не пора ли нам закругляться на сегодня? — глянув на время, объявила императрица.
Дамы неохотно поднялись со своих мест, и на их лицах отразилась явное неудовольствие — будто не они болтали часами напролёт.
Выходя из павильона, я услышала, как слуга звонит в колокольчик. Дети, игравшие по всему саду, сразу же бросились к своим матерям.
«Где же Эскаль?» — взволнованно подумала я.
Мальчик так и не появился, хотя слуги осмотрели каждый уголок и привели всех детей.
— Эскаль, нам пора домой! Эскаль! — повысив голос, позвала я. Ответа не последовало. — Эскаль?
Куда же он подевался? Я обошла весь сад в поисках ребёнка. Быть может, он всего лишь уснул в каком-нибудь дальнем углу? Однако его нигде не было видно.
— Эскаль! Ответь мне, Эскаль!
Сердце ушло в пятки. Императрица, направляющаяся к карете, вдруг остановилась и подошла ко мне.
— Что-то случилось, мадам?
— Я не могу найти Эскаля.
— Что же вы стоите на местах? Немедля найдите молодого господина Эндимиона!
— Конечно, ваше высочество.
С десяток слуг тут же бросились врассыпную и принялись искать ребёнка. Я тоже не оставила своих попыток, осмотрев близлежащие деревья и фонтан.
После недолгих поисков придворный слуга вернулся к императрице с пустыми руками.
— Кажется, его здесь нет.
— В каком это смысле? Куда же он делся?
— Мне подумалось, что он мог ненароком свернуть на тропинку, ведущую к охотничьим угодьям…
— К охотничьим угодьям? — императрица нахмурилась, услышав отчёт. — Разве я не приказала их перекрыть?
— Ваша правда, однако молодой господин мог без труда проникнуть внутрь.
— В пределах угодий слишком много опасных зверей. Волки, дикие кабаны… — с каждым словом императрицы я бледнела всё больше и больше.
— В какой стороне угодья? Прошу, отведите меня туда.
— Мадам, успокойтесь. Мы ещё ни в чём не уверены…
— Прошу меня простить, ваше величество. Возвращайтесь без меня.
Я лишь отмахнулась от неодобрительных слов императрицы и двинулась в сторону охотничьих угодий. Слуги бросились мне наперерез, пытаясь остановить меня.
— Герцогиня, мы обязательно его найдём.
— Не стоит. Расскажите, как пройти туда, я справлюсь сама.
— Охотничьи угодья закрыты уже довольно давно. Поход в одиночку чрезвычайно опасен. Я позову солдат…
— А как же Эскаль? Эскаль сейчас там один! — крикнула я в ответ. Просьбы слуг, бормотание дам — всё это пролетало мимо меня.
Я заприметила небольшую дверь в другом конце сада, перекрытую железными лозами, и поспешила туда.
— Не стойте столбом, остановите герцогиню!
— Мадам, прекратите!
Слуги мигом бросились ко мне, подчиняясь приказу императрицы.
— Прочь с дороги!
— Простите, мадам.
Я кричала, пытаясь оттолкнуть их с дороги.
— Прочь! Прочь с дороги! Я должна найти Эскаля!
— Да что же вы делаете! Свяжитесь с герцогом Эндимионом! Срочно!
***
— Ты потерял его?
— Мне очень жаль, сэр.
— Ублюдок, даже с мальчишкой справиться не можешь!
Герцог Этон с размаху ударил кулаком по столу. Человек, заманивший Эскаля в лес, опустил голову и робко заговорил:
— Однако он упал со скалы, вряд ли ребёнок выжил.
— Кто скажет наверняка?!
Герцог наотмашь швырнул в него перьевую ручку, попав в лицо и оставив глубокую царапину. Мужчина без колебаний поднял перо, упавшее на пол, и положил на край стола.
— Что, если он вернётся живым?!
— Я сказал ему, что меня прислала его мать. Беспокоиться не о чём.
— Ты так бахвалишься, Харриет, что совсем не задумываешься о неудачах. — Харриет Таффман, ручная собачка герцога Этона, молча склонил голову. — Это уже вторая твоя ошибка. Первый раз ты оступился, убивая барона Рокфеллера. Ты хоть понимаешь, что Гелиос с ума сойдёт?
— Я возьму ответственность на себя.
— Ты можешь в этом поклясться? — Герцог Этон взглянул на него с горечью в глазах. Харриет немедля кивнул. — Если что-то пойдёт не так, ты умрёшь первым. Ты это понимаешь?
— Да, сэр.
— Ты отправишься в шахты на некоторое время.
— Да, сэр.
Харриет откланялся и вышел из кабинета. Герцог Этон бросил взгляд на закрывшуюся дверь и угрюмо улыбнулся.
— Чёртов ублюдок уже летит на место.
Если бы Гелиос с жёнушкой не совали нос, куда не надо, ничего бы этого не случилось.
— Прежде чем пересекать дорогу человеку, сначала удостоверьтесь в его статусе.
Глацанская ткань, брошенная в камин, загорелась.
***
Поиски, начавшиеся поздним вечером, продолжались до самого утра. Охотничьи угодья были закрыты довольно давно, что только затрудняло поиски. Солдаты, посланные императором, и десятки рыцарей герцога Эндимиона прочесали каждый сантиметр угодий, но местонахождение Эскаля всё ещё было неизвестно.
— Вы всё ещё не нашли его?
— Простите, сэр.
— Мне не нужны твои извинения. Продолжайте поиски.
Как только до Гелиоса дошли вести о пропажи Эскаля, он сразу же оставил расследование и бросился в охотничьи угодья. Теперь же он отчитывал солдат едва слышно дрожащим голосом.
«Куда же делся мальчик?» — кусая губы, думал он.
Какими бы обширными ни были угодья, странно, что, даже обыскав их несколько раз, они не смогли обнаружить даже волоска. Если бы случилось так, что Эскаль угодил в пасть дикого животного, они должны были отыскать его останки. По словам Лении она заметила его пропажу спустя два-три часа, поэтому тогда ещё тлела надежда, что он играл снаружи, не выходя за пределы сада.
— Дастин.
— Да, сэр.
— Нам нужно расширить поиски. Проверь, не проходили ли подозрительные люди на момент пропажи Эскалиума.
— Как прикажете.
***
Поиски продолжались три дня.
Были обследованы не только угодья, но и прилегающие к ним территории, однако никто так и не смог обнаружить следов Эскаля. Что хуже, внезапный проливной дождь смысл какие-либо улики.
После нескольких дней активных поисков, отряды начали выдыхаться один за другим.
— Ваше превосходительство, я выяснил, что один из слуг, приглашённый на встречу в тот день, неожиданно исчез, — обратился Дастин к встревоженному Гелосу.
— Ты уверен?
— Да. Показания дали несколько человек, поэтому правдивость заявления высока.
— Ты уже нашёл его? Какому дому он принадлежит?
— Этого… Никто не знает.
— Что? — Гелиос вскинул брови. — Разве у тебя на руках нет списка слуг?
— Видимо, этот слуга вовремя скрылся.
Бах! Гелиос ударил кулаком о стену. Значит, этот человек планировал похитить мальчика заранее.
— Держите это в секрете. Отпустите этого человека и проследите. Обратите особое внимание на герцога Этона.
— Конечно, — поклонившись, ответил Дастин и продолжил: — И… У нас запросили разрешение на захоронение тела барона Рокфеллера.
Гелиос шумно выдохнул и потёр переносицу. За последние несколько часов он абсолютно забыл о расследовании. Изначально было принято решение забальзамировать тело, чтобы предотвратить разложение и установить метод убийства. Но время шло, а убийца так и не был найден.
Конечно, это было безответственным решением, но с исчезновением Эскаля у Гелиоса абсолютно не было времени беспокоиться о бароне. Мужчине пришлось решать на месте, так как откладывать расследование по личным причинам он не мог.
— Я сам свяжусь с его величеством императором.
— Конечно.
Тем же днём Гелиос прекратил поиски и отправился с визитом к императору. Правитель уже был в курсе последних новостей, а потому тепло поприветствовал гостя.
— Приветствую ваше величество императора.
— Подойдите, герцог. Вы уже нашли своего сына?
— Ещё нет… Поиски продолжаются.
— Дождь льёт стеной уже который час. Уверен, задача ваша не из лёгких, — император взглянул на него большими, печальными глазами. Казалось, он с трудом сдерживал слёзы. — Вы даже не представляете, как переживает императрица. Если вам понадобится помощь в поисках, не стесняйтесь обращаться к нам.
— Благодарю за ваши слова, — с трудом выдавил Гелиос, низко склонив голову. — Я приехал повидаться с вами, чтобы передать важные вести.
— Поведайте.
— Боюсь, расследование дела барона Рокфеллера более не представляется возможным.
Гелиос прекрасно понимал, насколько безответственно было отказываться от его обязанностей после того, как он самолично перенял эту задачу у имперской следственной группы. Но сейчас было важнее найти Эскаля — горе Лении не поддавалось никакому описанию.
Он едва сдержал её, не дав броситься в угодья вместе с остальными отрядами, и отправил в особняк, но она не могла ни есть, ни спать. Ления была как на иголках, заламывая руки и ожидая самого худшего.
— Я приношу извинения за то, что мне приходится пренебрегать обязанностями в угоду личных причин. Я возьму на себя полную ответственность, как только найду ребёнка.
Император вздохнул и махнул рукой.
— Я полностью понимаю ваши чувства, герцог. Прошу не забывать, что я и сам отец троих детей. Найдите его как можно скорее.
— Мне искренне жаль, ваше величество.
— Не стоит. Я разослал портреты Эскалиума всей имперской армии. Они обязательно отыщут его.
— Благодарю вас, ваше величество.
— Можешь быть свободен.
***
С губ ребёнка сорвался слабый стон. Казалось, он проспал очень, очень долго. Глаза была готова расколоться на две половины. На теле не осталось ни одного целого места, болело всё: руки, спина, горло…
— Мама… — шептал мальчик пересохшими, потрескавшимися губами, пытаясь разлепить глаза.
— О, он проснулся.
(Нет комментариев)
|
|
|
|