При словах Гелиоса на лбу барона Хейзела пролегли глубокие морщины. От такого заманчивого предложения отказаться было невероятно трудно, однако старик медленно покачал головой:
— Откажусь.
— Барон.
— Я не собираюсь принимать такую помощь от чужих людей. К тому же, я не владею нужной вам информацией.
Несмотря на решительный отказ, я до последнего не хотела его отпускать.
— Я нашла ботинки своего ребёнка недалеко от Дэйлсвуда. Вы ведь хорошо разбираетесь, барон, правда? Сколько дней он сможет продержаться в лесу один?
От одной только мысли об Эскале пред глазами возникла пелена, унявшиеся чувства забурлили вновь. Я украдкой утёрла слёзы — барон Хейзел не сводил с меня растерянного взгляда.
Но на этом всё.
— Мне очень жаль, но я действительно не могу помочь.
— Барон, прошу вас, если в округе вы встречали хоть кого-нибудь подозрительного…
— Лена, успокойся.
Гелиос опустил голову, заставив меня запнуться на полуслове и замолчать.
— Я понимаю. Простите нашу грубость.
— Не стоит извинений. Я могу представить, что творится в сердце родителя, потерявшего ребёнка. Простите, что не смог вам помочь.
— Примите нашу благодарность, — элегантно махнув рукой, молвил Гелиос.
Барон спешно откланялся и покинул комнату.
Я не могу так просто это оставить. Барон Хейзел — наша единственная зацепка о местонахождении Эскаля. Я посмотрела ему в спину и спросила:
— Барон, для чего вам нужны магические камни?
— Это личное дело, — недовольным голосом бросил он.
Поняв, что ответа от него не добьюсь, я только больше убедилась в своих догадках.
— Тиарис Хейзел. Эти камни нужны вашей внучке?
— Как вы узнали про неё?.. — взгляд старика стал жёстче, неприветливей, будто факт того, что мы навели справки, задел его до глубины души.
Выдержав его взгляд, я наконец поняла.
«Всё так же, как и в романе, — подумала я. — У барона была единственная причина искать эти камни: излечить болезнь Тиарис. В романе такой камень появился, когда Эскаль случайно одолел одного из чудовищ. Он-то и вылечил Тиарис».
Однако это событие из далёкого будущего, когда Эскалю исполнится тринадцать.
«Если всё пойдёт по сценарию, Тиарис будет болеть до того времени».
Понятно, для чего барон Хейзел так усердно охотился за камнями. Магические камни впитывают в себя волшебную силу, приобретая красивую и драгоценную форму. Они даже меняли цвет в зависимости от температуры. Но волшебная сила привлекала к себе и чудовищ, поэтому многие шахтёры рисковали жизнями. Естественно, цена была соответствующая.
Да и единственная известная шахта по добыче камней находилась во владениях герцога Этона. Конечно, большая часть общества видела в них роскошную побрякушку, нежели необходимый предмет. Однако для таких людей, как барон Хейзел, ситуация кардинально менялась.
— Я спросил, откуда вы узнали о моей внучке.
— Я наткнулась на вашу историю, занимаясь документами герцога Этона.
Гелиос вопросительно посмотрел на меня, словно впервые об этом услышал. Я пропустила его взгляд мимо себя, достала из кармана небольшой мешочек и протянула старику.
— Что это?
— Я хочу извиниться за отнятое время. Прошу, примите.
— Не стоит.
— Купите что-нибудь вкусное для девочки.
Барон нерешительно замер на месте, но моя настойчивая рука буквально впихнула мешочек ему в ладонь. Старик качнул головой и отвернулся.
— Откланяюсь.
Я проводила его спину взглядом. Рыцарь, замаскированный под посетителя таверны, осторожно приблизился к нам.
— Сэр, я проследую за ним.
— Смотри, чтобы тебя не поймали. Если он что-то заподозрит, немедленно возвращайся обратно.
— Есть.
Рыцарь растворился в двери, подобно туману, и Гелиос перевёл взгляд на меня. Я догадывалась, что он желал спросить о многом, но я просто не могла дать ему ответы.
— Пойдём.
Я повернулась и сделала шаг к выходу. Но только я вышла из таверны и направилась к карете, как ко мне подбежал запыхавшийся слуга:
— Ваше преосвященство!
— Что случилось?
— Маркиз Мелкс выдвинул против вас обвинение!
***
Едва заслышав эту весть, мы заторопились в императорский дворец. Однако даже не успели объявить о причине нашего визита, как прислуга уже проводил нас в зал для аудиенции.
— Ваше величество! Накажите герцога Эндимиона! — мы вышли в коридор, ведущий к зале, и до наших ушей донёсся пронзительный голос маркиза. — Это всё их злобный план! Герцог с женой специально разыграли пропажу мальчика. Все эти поиски — сплошное притворство.
— Маркиз Мелкс, воздержитесь от клеветы.
— Ваше величество, задумайтесь. Какая мать даже ухом не поведёт, когда пропал её сын, и продолжит пить чай? К тому же, разве не подозрительно, что ребёнок до сих пор не найден? Герцог бросил на его поиски все силы. Очевидно, это его план.
— Ваше величество, прошу простить.
Гелиос распахнул дверь. Обычно, за подобную грубость он бы понёс наказание, но сейчас на это просто не было времени. Да и императору до этого не было дела.
— Входите, герцог.
Гелиос подошёл к трону правителя и преклонил колено. Я также присела в реверансе рядом с ним.
— Простите, что ворвался к вам без предупреждения. До меня дошли слухи, что маркиз Мелкс пытается оклеветать мою семью, поэтому я приехал так быстро, как только смог, чтобы объясниться.
— Объясниться? Вы приехали, чтобы заткнуть мне рот и сокрыть правду!
— Поумерьте пыл, маркиз Мелкс. Хотя бы на благо его величества.
Император закашлялся, будто соглашаясь со словами Гелиоса. На его морщинистом лице, испещрённом годами государственной службы, проступило недовольство.
Но маркиз отступать не собирался.
— Стыдно признаться, ваше величество, но герцог Эндимион так и не признал Эскалиума своим наследником при жизни моей дочери. Как только она умерла, он нашёл себе новую жену, оставив мальчика на мачеху. А не так давно он угрожал мне, чтобы отобрать право опеки над ребёнком! — воскликнул маркиз Мелкс. В его голосе отразилось столько вызова и обиды, будто его действительно глубоко задели. Гелиос нахмурился. — Но подобное несчастье приключилось ровно тогда, когда право опеки перешло ему. Как я могу не подозревать его, ваше величество? Я прошу вас не оставлять это дело просто так и доказать вину герцога Эндимиона!
Подобные разглагольствования почти убедили и меня саму. Император задумчиво молвил:
— Герцог Эндимион, если вам есть что сказать, говорите.
— Прошу простить, что доставляю неудобство семейными делами, ваше величество.
— А-а, не стоит извиняться. Я не прочь.
Император только помахал рукой. Он-то знал, сколь усердно мы искали ребёнка все эти дни.
— Я говорю от лица родителя, потерявшего ребёнка. На такие слова мне возражать совсем не хочется, но смею настоять на том, что обвинения беспочвенны.
— Что это значит?
Гелиос глубоко вздохнул и перевёл взгляд на маркиза. И заявил уверенным голосом:
— Я заключил с маркизом Мелксом контракт и в обмен получил право опеки.
— Какой контракт?
— Я должен был убрать имя маркиза из бухгалтерских книг барона Рокфеллера.
Это заявление повергло всех присутствующих в шок. Я открыла рот в изумлении, император, казалось, чуть не упал с трона.
— Герцог Эндимион… Это… Вы хоть понимаете, что это значит?
— Я с радостью приму любое наказание.
Подобное преступление переходило всякие границы: ведущий расследование человек заключил сделку с преступником. Однако Гелиос решил выложить все карты на стол. Живой или мёртвый, он не падёт жертвой уловок Мелкса.
Маркиз закричал во всё горло, жутко краснея:
— В-ваше величество! Это ложь.
— Значит, герцог Эндимион мне врёт?
— Верно! Герцог пытается подставить меня…
— Тогда почему же вы отдали право опеки? — резко спросил император.
— Я подумал, что родители должны растить своих детей…
— Но разве не вы ранее утверждали, что герцог и герцогиня Эндимион насильно удерживают где-то ребёнка? И поэтому им понадобилось право опеки?
— Ну, это…
Загнанный в угол маркиз покрылся холодным потом. Он глубоко заблуждался, думая, что император встанет на его сторону. Может, правитель был нерешителен, но здравого смысла явно не был лишён. Он лишь просчитал, чья сторона обернётся большей выгодой. Император вновь спросил, не сводя с Мелкса тяжёлого и долгого взгляда:
— Но зачем же вы заключили контракт с бароном Рокфеллером?
— Что? Меня подставили! Я не имел никаких дел с бароном…
— В моём кабинете есть стопка их писем, ваше величество. Если пожелаете увидеть, я пошлю за ними.
Маркиз Мелкс впал в глубокую задумчивость.
(Нет комментариев)
|
|
|
|