— Кто-то приехал?
— Виконт, ваш отец, мадам!
Новость дошла до меня поздним вечером — как снег на голову. Я тут же выскочила из террасы и бросилась к входной двери. Мэри оказалась права: виконт Эвелин, мой отец, уже стоял перед главными воротами.
— Прочь с дороги! Я приехал повидаться с дочерью, как ты смеешь преграждать мне пути? — кричал отец, замахнувшись на испуганных и смущённых слуг.
— Мадам…
Мэри бросила на меня молящий взгляд, и я тут же побежала к виконту.
— О, отец. Что же вы приехали без предупреждения? Что здесь творится?
— Как ты можешь так с нами поступать! — с гневом в голосе фыркнул отец. — Как ты посмела забыть о существовании родителей! Почему ты не связывалась с нами несколько месяцев?
— На то есть причины… Прошу, заходите внутрь.
Я взяла отца за руку, выразительно глянув на слуг.
— Что?! Отпусти меня! — отец яростно вырвал руку. — Где твой муж? Я приехал, почему он меня не встречает?
— Он собирается в поездку. Вы ведь понимаете, что он сильно занят.
— Как это «занят»? — грубо пробормотал виконт.
Видимо, он приехал сюда по какой-то важной причине.
— Отец, пройдите в гостиную. Вы же не собираетесь стоять у ворот?
Я вновь подхватила бурлящего изнутри отца за руку и повела в гостиную, одарив Мэри быстрым взглядом.
— Я принесу вам чай.
Служанка сразу же бросилась на кухню.
Отец проделал путь в гордом молчании, однако стоило ему присесть на диван, как он вновь повысил голос:
— Я разочарован в тебе, Ления.
— Мне жаль, отец. Я пыталась связаться с вами…
— Чего ты пыталась добиться? Думаешь, мы совсем глухие? — я промолчала. — Почему ты не пригласила нас, родителей, на день рождения мужа?
Беспокойство не оставляло меня с тех пор, как Мэри передала мне слова Герты. Ожидаемо, причиной его недовольства стало отсутствие приглашения на банкет. Какой бы ни была причина, естественно, мой поступок их задел.
Я старательно подбирала отговорки.
— Я думала, что вы не успеете приехать, так как решение провести банкет было принято накануне дня рождения Гелиоса. Мы пришли к соглашению назначить вам отдельный день…
— И что дальше?
— А дальше его величество император доверил Гелиосу важное задание. Я обязательно напишу вам, когда он закончит…
Мой отец прочистил горло, опустив глаза.
— Ты могла написать хотя бы одно письмо.
— Мне очень жаль. У меня практически не было свободного времени, — я смиренно склонила голову. — Но почему вы приехали без предупреждения?
— А мне теперь надо отправлять письмо, чтобы повидаться с дочерью?
— Если бы вы предупредили меня заранее, я бы встретила вас. Ваш приезд был слишком внезапен…
— Если бы я предупредил, ты бы сказала не приезжать.
Он слишком хорошо меня знал. Вскоре в гостиной показалась Мэри с чашками чая на подносе.
— Прошу, отец. Мы можем продолжить разговор за чаем.
— Хорошо.
Отец взял чашку с едва заметным облегчением на лице. Мэри покосилась на него, а затем, будто невзначай, тихонько заметила:
— Мадам, молодой господин стоит в дверях. Он хочет поздороваться с виконтом…
— Не стоит, — отец, услышав шёпот Мэри, оборвал её на полуслове. — Я не хочу ни с кем здороваться. Скажи, чтобы он ушёл.
— Зачем вы так с ребёнком?
— Я не хочу, — отец наотрез оказался поприветствовать Эскаля. Я отчаянно качала головой, боясь, что шум нашей ссоры будет слышен в коридоре. — Передай ему, чтобы он сидел в комнате. Мы разговариваем.
— Как пожелаете.
Мэри удалилась из комнаты с недовольным выражением лица. Вскоре я услышала тихий шум шагов, удаляющихся от гостиной.
Шарлетт Мелкс чуть не разрушила сыну жизнь, неудивительно, что она никогда не любила Эскаля. Но он всё ещё ребёнок, и я надеялась на благодушное отношение со стороны своей семьи.
Я разочарованно выдохнула, и отец вновь открыл рот:
— Ты привязалась к сыну этой девки?
— Он хороший мальчик. Он умный и слушается меня во всём.
— Откуда только в тебе такое слабое сердце? — усмехнулся отец. — Я приехал к тебе, потому что до меня дошли странные слухи.
— О чём вы говорите?
— Слышал, что ты прилюдно признала этого ребёнка наследником герцога Эндимиона?
Злые слова распространялись так быстро.
— Верно. Он сын Гелиоса, вполне естественно, что…
— Ты с ума сошла!
Меня будто облили холодной водой. Теперь-то мне стала ясна настоящая причина визита отца. Казалось, кто-то начал распространять слухи о наследовании титула герцога.
«Но кто?» — судорожно размышляла я.
Я собиралась рассказать об этом родителям, когда Эскаль немного подрастёт. Видимо, отца невероятно задел тот факт, что я пришла к этому решению, не посоветовавшись с ним.
— Немедля отошли этого ребёнка к маркизу Мелксу.
— Зачем?
— Отправь его в дом родной матери. Семья Мелкс благородна и богата, так пускай мальчишка наследует её.
— Что за чепуху вы говорите?
— Почему нет? Ты молода, твой муж в рассвете сил, а вместо этого ты растишь чужого ребёнка. Можешь не переживать за свою репутацию и бросить его.
— Отец!
— Не кричи, я не глухой.
Отец парировал каждое моё слово так, будто заранее знал исход нашего диалога. Но я не сдавалась и снова и снова повторяла одно и то же:
— Наследником герцога Эндимиона является Эскаль.
— Думаешь, так ты возвысишься в его глазах?
— Я делаю это не ради похвалы. Мой отец воспитал меня иначе. Я не жду благодарности за свои действия.
— Да как ты можешь быть довольной таким положением дел? Когда у тебя появятся собственные дети?
— Отец, прошу…
Нас прервал короткий стук. Не успела я спросить, кто к нам пожаловал, как дверь отворилась.
— Давно не виделись, виконт.
На пороге стоял Гелиос.
***
Насколько я помню, отцу никогда не нравился Гелиос. А всё потому, что мужчина говорил прямолинейно, а кричать на него не позволял титул герцога.
Но сегодня дела обстояли немного иначе.
— Да, — отец впился в Гелиоса взглядом, всем своим видом демонстрируя недовольство. — Герцог Эндимион.
— Да.
— Вы хоть представляете, сколько раз моя дочь была близка к смерти из-за рук герцога?
Гелиос, пожевав пересохшие губы, ответил:
— Мне чрезвычайно стыдно.
— Хотите сказать, что вам стыдно за себя? — Гелиос промолчал. — Вы лучшего кого-либо знаете, через что прошла моя дочь. Представьте на секунду, что я почувствовал, услышав, что она снова при смерти!
— Мне жаль. Это целиком и полностью моя вина.
Гелиос низко склонил голову. Казалось, весть о том, что я чуть не умерла, попав в Академию Диллуа, распространялась как пожар.
— Отец, он ни в чём не виноват…
— Ни слова от тебя слышать не хочу! — я тут же втянула шею, испугавшись его громких слов. Видимо, у отца всё ещё был запас сил ругаться. — Сколько ещё вы намерены мучить мою дочь? Неужели вы забыли про свои обещания? Как громко вы заявляли, что не подвергнете её жизнь опасности!
— Мне нечего сказать, — с трудом выдавил Гелиос.
Я переводила взгляд с отца на мужа, пытаясь вникнуть в эту странную историю. Разве он когда-нибудь подвергал мою жизнь опасности? Я знала, что Ления исчезла после свадьбы Гелиоса и Шарлетт Мелкс … Что же тогда произошло?
В романе об этом ничего не было сказано, но, судя по атмосфере, я понимала, что произошло что-то странное.
Отец продолжал срываться на Гелиосе.
— А что же до этого мальчика? Как вы могли заставить мою дочь растить чужого ребёнка?
— Это я настояла. Отец, не вините его…
— Она упрямая, да, но вы должны были её отговорить!
Он бы не смог это сделать. При каждом грубом слове, брошенном в сторону Гелиоса, я чувствовала нарастающую боль. Мужчина стоял, повесив голову, будто грешник.
— Я решила выйти за этого человека, прекрасно зная обо всём. Я была готова принять всё. Это касается и Эскалиума.
— Ты ослеплена любовью. Убери сорняки и замени своим ребёнком. От этого ничего не изменится.
— Изменится.
— Ты поймёшь, когда придёт время. Я ведь прав?
— Нет, не правы.
— Какая разница, кто на кого похож?
Отец щёлкнул языком и вновь перевёл взгляд на Гелиоса. Он со стоическим видом терпел придирки моего отца, и мне стало невыносимо грустно. Поэтому я решилась поспешно дать отцу ответ и отправить его восвояси.
Но виконт заговорил первый, одарив нас неприятным взглядом:
— Я сказал всё, что хотел. Отправьте этого ребёнка к маркизу Мелксу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|