Всем привет! Команда переводов веб-новелл и ранобэ K.O.D. ищет редакторов, а также переводчиков с английского, китайского и корейского! Если вы владеете любым из этих языков, то вы можете пройти тест и вступить в команду.
K.O.D. — дружная и организованная команда. Поможем на каждом шагу и всему научим. В свободное плавание не пускаем и всегда будем курировать и помогать.
Для вступления в команду необходимо:
✓ Иметь компьютер или другое устройство для работы
✓ 18+, но если вы уверены в себе, можете подать заявку и не соответствуя возрастной границе
✓ Пройти тест.
После прохождения теста и испытательного срока (максимум месяц, но может быть и раньше, если вы хорошо справляетесь с обязанностями) вы получите бесплатный доступ ко всем проектам команды. Также вы начнете получать доход с проекта.
Подать заявку вы можете написав нам в ВК в сообщения группы. Команда для общения с ботом - начать. https://vk.com/webnovell
— Лена, — едва заслышав, что первый гость уже прибыл, я тут же заспешила к двери, но Гелиос перехватил меня на самом пороге. — Ты сегодня особенно хорошенькая.
Он улыбнулся, окинув меня взглядом с головы до ног, и обвил руками мою талию. Я легонько хлопнула его по тыльной стороне ладони и обернулась:
— А как же Эскаль?
— Я сейчас позову его.
Мальчик появился в кабинете спустя несколько минут.
— Эскаль, подойди ко мне.
Эскаль зашагал на негнущихся ногах, заметно нервничая, но стоило ему взглянуть на меня, как с губ сорвалось восторженное «Вау».
— В чём дело? — удивлённо спросила я.
— Просто ты сегодня очень хорошенькая.
— Правда?
Эскаль тут же бросился ко мне в объятия и, прижавшись поближе, прошептал в самое ухо:
— Самая красивая во всём мире.
Кажется, я уже где-то это слышала. Да что же поделать? Я солнечно улыбнулась мальчику, крепко обнимая его в ответ.
— Спасибо, Эскаль. Ты тоже очень и очень красив сегодня.
Он смущённо засмеялся — его пухленькие щёчки залило краской. Я взяла его за руку и направилась к парадной двери.
Из только что прибывшей кареты вышла пара средних лет.
— Чета Халлштейн, — разглядев гостя, тихо заметил Гелиос.
Маркиз стал первым человеком, откликнувшимся на моё приглашение. Казалось, он был весьма дружен с Гелиосом ещё с юношеских лет, да и Ления не была ему чужим человеком, поэтому он охотно ответил на письмо.
Я внимательно наблюдала за маркизой, пока та выбиралась из кареты. Заколка в форме сливы, присланная вместе с приглашением, красиво сверкала у неё в волосах.
— Добро пожаловать.
— Давно не виделись, герцог Эндимион.
Маркиз Халлштейн пожал руку Гелиосу. Я подождала, пока они закончат с приветствиями, а затем присела в реверансе.
— Здравствуйте, мадам. Благодарю за то, что приняли приглашение.
— Здравствуйте, леди Эвелин. Нет, теперь стоит обращаться к вам как к герцогине Эндимион, — ответила маркиза с ослепительной улыбкой. В отличие от других аристократов, относящихся к Лении с презрением, маркиза была удивительно добра. Гелиос и Ления впервые встретились как раз в салоне маркизы Халлштейн. — Вы так усердно трудились всё это время. Поздравляю, герцог Эндимион.
— Благодарю. — Гелиос склонил голову. Я не могла не заметить, что на его лице проскользнула искренняя радость: в конце концов, то было первое поздравление с тех пор, как я стала его женой.
— Тогда мы пойдём первыми.
Маркиз Халлштейн хлопнул мужчину по плечу и поднялся по лестнице вместе с женой.
Как же хорошо, что я подумала сделать бумажные цветы. Я выдохнула, провожая чету взглядом.
Затем появился следующие гости — они откликнулись на приглашение вторыми.
— С днём рождения, Гелиос!
— Милая, тебе стоит обращаться к нему по титулу.
— Ой, и правда. Но для меня он всё ещё так молод. С днём рождения, герцог Эндимион.
Мужчина, похожий на отца Гелиоса, расхохотался. То был граф Тилберн, командовавший самым сильным флотом империи. Хоть он уже успел состариться и выйти на пенсию, его заслуги едва ли можно преуменьшить. В конце концов, он проложил почти все торговые пути империи и был, пожалуй, единственным человеком, который мог своевольничать с императором.
— Спасибо, что приехали, граф.
— А вам спасибо за приглашение. Мы получили ваш чудесный подарок, — усмехнулся граф Тилберн, демонстрируя запонки на рукаве. На них был выгравирован кракен. Готовя подарок, я вспомнила, что он оказался самым опасным и страшным чудищем, с которым графу пришлось столкнуться во время путешествий по морю. Граф Тилберн, явно довольный подарком, перевёл взгляд на меня. — Если не ошибаюсь, вы, должны быть, герцогиня. Приятно познакомиться. Меня зовут Эрик Тилберн.
— Спасибо, что приехали. Я Ления Эндимион. — я приподняла юбку, присев в реверансе. Пусть его титул был куда ниже Гелиоса, учитывая положение графа в империи, едва ли я могла обращаться к нему небрежно.
— Ваша красота необыкновенна.
— Опять ты за своё. Хватит уже болтать, пойдём внутрь.
— Как скажешь.
Графиня Тилберн взяла мужа за руку, и Мерлин спешно проводил их в банкетный зал. Едва они скрылись за дверьми, я шумно выдохнула — рядом с графиней я чувствовала себя неуютно. До настоящих трудностей было ещё далеко, но мои ладони уже взмокли.
Гелиос, заметив выражение моего лица, достал платок и бережно обтёр мой лоб.
— Ты в порядке?
— В полном, — кивнула я и перевела взгляд на Эскаля. За всё это время он не проронил ни слова. Возможно, он начинал нервничать из-за того, что никто не обращал на него внимание.
«Согласно этикету этого мира, ребёнок не может открыть рот, пока к нему не обратиться взрослый…»
Чета Халлштейн притворилась, будто совсем не замечает Эскаля, сосредоточив внимание на мне. Я вдруг почувствовала острый укол жалости и мягко погладила мальчика по плечу.
— Сэр, прибыл виконт Эспенсер.
Третьим гостем оказался виконт. Едва заслышав о приезде учителя, лицо Эскаля тут же просветлело. Я взяла мальчика за руку и вышла на улицу, чтобы встретить его лично. Виконт прибыл один.
— Добро пожаловать.
— Благодарю за приглашение. Сколько человек прибыло?
— Вы третий гость.
— Рад слышать, что не первый, — мужчина окинул взглядом внутренний двор, заострив внимание на двух каретах — видимо, он всё же переживал, что его совет не сработал. А затем добавил: — Я обязательно воспользуюсь вашим подарком.
— Мне приятны ваши слова. Если вам понадобится что-нибудь ещё, прошу, сразу же обращайтесь ко мне, — я мягко улыбнулась.
Виконт Эспенсер не испытывал тяги и трепета к драгоценным побрякушкам, поэтому я решила подарить ему наконечник для пера из чистого золота. Как-то до меня дошли слухи, что он их коллекционирует — видимо, я не прогадала.
Мужчина перевёл взгляд на мальчика.
— Эскалиум.
— Здравствуйте, учитель.
— Ты сегодня очень красиво одет.
— Я ценю ваш комплимент.
На лице виконта сверкнула редкая тёплая улыбка, и он глубоко поклонился.
— Ты хорошо усвоил мои уроки.
— За это стоит благодарить великого учителя.
— Старания со стороны учителя далеко не гарантируют успех ученика. Если он не прикладывает усилия, то весь процесс обучения бесполезен.
— Вы абсолютно правы. Но вы уже знаете, что Эскаль усерден и прилежен, поэтому ваши уроки дались ему с такой лёгкостью…
— Я пойду внутрь, — оборвал меня виконт, будто устав от разговора, и прошёл мимо.
Я понимаю, что ему не терпится притронуться к напиткам, но разве так сложно ответить на комплимент? Виконт Эспенсер скрылся в дверях поместья. Я повертела головой, вдруг осознав, что Гелиоса рядом не было.
— Мерлин, где Гелиос?
— Граф Тилберн пригласил его выпить, пока не прибыли остальные гости.
Я вздохнула. Рано ещё напиваться, граф, с вами точно всё в порядке? Я повела плечами, переводя взгляд на дорогу. Теперь всё зависело лишь от одного гостя. Её появление означало, что за ней последуют и остальные приглашённые.
Сейчас же банкет обернулся полным провалом. Прибыло всего трое человек из десяти — едва ли этим можно гордиться. Я переступила с ноги на ногу и взглянула на часы. До начала банкета оставалось всего десять минут. Обычно гости прибывают за полчаса до начала, чтобы поприветствовать знакомых, выпить и разрядить обстановку — единственное исключение, когда мероприятие из ряда вон выходящее.
— Мадам, время на исходе. Нам начинать? — спросил Мерлин, отвечавший за организацию банкета.
Я замерла на месте, нервно заламывая руки. Что же делать? Я закусила нижнюю губу, понимая, что ничего изменить не могу.
— М… Мадам, подъезжает ещё одна карета! — слуга, стоявший на воротах, ворвался внутрь поместья, задыхаясь.
Это был гость, который так и не ответил на моё приглашение. Забыв обо всём, я бросилась на улицу. Скромная карета без единого украшения остановилась возле парадной лестницы. Кучер спрыгнул с козлов и открыл дверцу. Первой вышла незнакомая мне женщина лет тридцати пяти. А затем последовала та самая четвёртая гостья, которую я так долго ждала.
— Я немного припозднилась.
То была великая герцогиня Крауфорд.
(Нет комментариев)
|
|
|
|