[Завершено✅] Глава 26

На следующий день после моего знакомства с великой герцогиней Крауфорд, я разослала приглашения другим дворянам.

— Двадцать человек? Не маловато ли? — удивлённо спросила Мэри, услышав количество приглашённых гостей.

— Вместе с ними прибудут и компаньоны. Двадцати человек вполне достаточно.

Служанка только покачала головой. Если не брать в расчёт аристократов, замешанных в деле барона Рокфеллера, на деле выбор оказался достаточно скуден: в конце концов, эти знакомства должны были принести пользу Гелиосу и Эскалю. К тому же, я ни на секунду не забывала о совете виконта Эспенсера: важно не количество, а качество. В противном случае едва ли я смогу уделить всем гостям равное внимание, что, в свою очередь, приведёт к не очень приятной ситуации. Я решила не прыгать выше головы.

— Я слышала, что многие горят желанием получить приглашение. Не думаете, что они начнут проклинать вас за спиной?

— Что же, пускай. Только вот беду они навлекут лишь на себя, — ядовито ответила я, и Мэри вновь схватилась за голову.

— Может, всё же пригласите ещё парочку гостей? Ведь на банкете оттого и весело, что шумно!

— Брось. Этот банкет будет далёк от приятного.

— Правда? Но почему?

Я обернулась:

— Мэри, скажи мне честно: кто вымолил у тебя приглашение?

— А-а, мадам так быстро меня раскусила…

— Значит, я права? Что же, отвечай.

— Грета…

— Кто?

— Ну, служанка в доме виконта Эвелин. Может, вы её уже видели: юркая девушка с каштановыми волосами и веснушками.

— А-а.

Девушку я так и не вспомнила, однако сразу же поняла, к чему клонит Мэри. Виконт Эвелин — мой отец — поделился печалями с моей служанкой. И хоть я и понимала, почему они огорчились отсутствию приглашения на банкет в честь дня рождения зятя, ничего с собой поделать не могла. Виконт Эвелин терпеть не мог Эскаля, да и маркиз Мелкс не станет стоять на месте, увидев моих родителей. Позже я обязательно должно извинюсь перед ними, но я просто не могу позволить семейной ссоре испортить такое событие.

— Боюсь, они просто рассорятся с гостями, если я приглашу их. Мы обязательно встретимся. Но позже, в другой день.

— Наверное, вы правы. На банкете соберутся достаточно важные аристократы, и будет нехорошо, если они услышат плохие слова в вашу сторону, — кивнув, угрюмо пробормотала Мэри.

— Передай Грете, что я скоро проведаю семью.

— Конечно.

Я потрепала девушку по плечу и жестом руки подозвала к себе Мерлина, стоящего неподалёку. Он тут же подошёл ко мне.

— Давайте накроем стол вот так.

Я протянула ему лист бумаги. Мерлин окинул его коротким взглядом и затем осторожно заметил:

— Мадам, здесь не хватает цветов.

— Я и не собираюсь украшать стол цветами.

— Однако не будет ли он выглядеть пусто?

— Маркиз Халлштейн страдает ужасной сенной лихорадкой. Мы не можем подвергнуть его здоровье опасности. — Мерлин хлопнул себя рукой по лбу и испустил вздох разочарования, будто только сейчас осознав обстоятельства. Я тут же добавила. — Вместо этого я хочу сложить цветы из бумаги.

Если аллергию на еду ещё можно предусмотреть, то вот с пыльцой дела обстоят иначе. Всё же Мерлин прав: банкет без цветов — что пицца без сыра. Я долго размышляла над этим и, в конце концов, пришла к решению украсить стол бумажными цветами вместо настоящих. На это меня вдохновил Гелиос.

— Цветы из бумаги? Что вы имеете в виду?

— То и имею. Мы заменим ими настоящие, — может, по красоте они и не сравнятся с цветами глицинии с робко трепещущими лепестками, однако этого будет вполне достаточно, чтобы соответствовать столовому этикету. — Я нарисовала способ складывания бумаги на отдельном листе. Прошу прощения, что беспокою вас этим, однако молю прислушаться к моим словам.

Мерлин озадаченно взглянул на приложенную схему и, качнув головой, взял себя в руки, как и положено опытному дворецкому.

— Я сделаю, как вы просите. Будут ли ещё какие-нибудь распоряжения?

— Этого вполне достаточно. Если вдруг возникнут вопросы, я всё подробно объясню.

— Хорошо.

***

В тот же день виконт Эспенсер посетил особняк. Я поймала его после занятий и попросила о разговоре.

— Чем я могу быть полезен?

— Я хотела спросить, как дела у Эскаля.

— Гораздо лучше, чем вам кажется… — всё же я была права, наш Эскаль — гений. Виконт блеснул короткой улыбкой, а затем посуровел на мгновение. — Однако я не уверен, что он справится.

— Не уверены?

— Я говорю это лишь потому, что мадам задала высокую планку.

Я задала планку? Если кто-нибудь услышит подобные слова, сразу подумает, что я попросила сделать из Эскаля Эйнштейна.

— Прошу вас, забудьте про всякие планки. Ему всего шесть. Сможет он учиться или нет, какая разница? Самое главное, что он милый и здоровый.

— Что ж, если вы так считаете, то беспокоиться действительно не о чем, — добавил виконт Эспенсер мягким голосом. — Он только начал обучение, но благодаря острому уму и усердии уже догнал своих сверстников.

— За это стоит благодарить виконта.

— На этой неделе мы сосредоточимся на этикете. Юный господин Эскаль вежлив, но манеры аристократов излишне строги.

Вот оно как.

В то время как я была озабочена внешним видом Эскаля в день банкета, виконт Эспенсер взялся за манеры мальчика. В конце концов, он предстанет в свете впервые.

Я вновь подумала, что не прогадала с учителем. Коротко улыбнувшись, я достала из-под стола шкатулку и придвинула её к виконту.

— Что это?

— Приглашение на банкет по случаю дня рождения герцога Эндимион. Надеюсь, виконт сможет присутствовать на нём?

Виконт Эспенсер опустил глаза на коробку и нахмурился.

— Разве я уже не говорил? Приглашения стоит отсылать лишь узкому кругу знатных людей.

— Да, и вы завершаете этот круг. Это последнее, десятое приглашение.

— Почему вы включили меня в свой список? Уверен, найдётся кто-нибудь более важный, чем я…

— Однако же нет человека важнее вас, верно? — спросила я, старательно делая вид, что не понимаю смысла его слов. — Вы ведь учите моего ребёнка.

— Вам недостаточно видеть меня на занятиях?

— Нет. Вы должны похвастать перед гостями. Наш Эскаль учится у такого замечательного учителя. — лицо виконта приняло странное выражение. Приняв это за положительный знак, я тут же потребовала ответа. — Вы бы хотели присутствовать на банкете?

— Не думаю, что впредь вам понадобятся мои советы, мадам, — улыбнулся виконт Эспенсер и взял шкатулку в руки. — Увидимся на банкете.

— Желаю вам спокойной дороги.

Я одарила его солнечной улыбкой и проводила до самой двери.

***

— Сейчас ноги протяну…

Подготовка к банкету заняла весь, и в комнату я смогла вернуться только после захода солнце. Едва оказавшись внутри, я плюхнулась на кровать. Большая часть работы упала на плечи Мерлина и служанок, мне же надо было приглядывать за процессом, попутно занимаясь своими делами.

— Тяжёлая работа должна окупиться.

Оставалось последнее, но не менее важное дело. Все десять приглашений были разосланы, но только трое объявили о намерении присутствовать на банкете. Остальные выжидали главного ответа: приедет ли великая герцогиня Крауфорд?

Всё же я не могла не отметить, что многие аристократы, получившие приглашения, обратились в ателье мадам Флорен за новыми платьями. Значит, едва ли они собирались пропускать банкет, однако я так и не могла расслабиться до наступления дня Х.

Если я разыграла карты неправильно, то придётся доедать все наготовленные блюда в гордом одиночестве.

— Лена, я пришёл… Что ты делаешь? С каких пор ты спишь в платье?

Гелиос, внезапно открывший дверь, замер на пороге и уставился на меня, лежавшую на кровати лицом вниз. Я так и подскочила на месте, удивлённо на него посмотрев:

— Гелиос? Когда ты вернулся? Не хочешь перекусить?

— Я уже поел. Что с тобой? Ты заболела?

Он подошёл ближе и с тревогой в глазах положил мне руку на лоб. Я тут же перехватила её и покачала головой.

— Всё в порядке. Я всего лишь отдыхала.

— Если тебе слишком трудно, оставь работу на прислугу. Тебе совсем не обязательно возлагать подготовку на себя.

И снова он будто видел меня насквозь. Казалось, Гелиос с удивительной точностью улавливал моё физическое и моральное состояние. Но если я соглашусь и признаю, что мне тяжело, он может отменить банкет.

— И вовсе не трудно. Я столько сил вложила в этот банкет, и не собираюсь сдаваться на полпути.

— Всё же потеря веса говорит об обратном.

— Что ты такое говоришь? Я лишь примерила платье, которое прежде было мне тесноватым в боках.

— Зачем же ты его надела? Купи новое.

— Ты хоть представляешь, сколько стоит платье? Мне же проще подогнать одежду по размеру, чем каждый раз покупать новое.

Гелиос усмехнулся и, обняв меня за талию, прошептал:

— Ладно, только смотри не исхудай совсем.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение