Рождественские каникулы принесли с собой смесь расслабления, радости, но также и одиночества. Конечно, Гарри и я проводили больше времени вместе, но каждый вечер мы были вынуждены возвращаться в свои гостиные, и, несмотря на мое новое увлечение шахматами, я могла играть в них только до тех пор, пока Пенелопе не приходилось уходить и выполнять свои обязанности. Затем тот факт, что за пределами Большого зала и гостиных замок замерзал, что заставляло Гарри и Рона оставаться в общей комнате Гриффиндора, и большую часть времени я была одна.
Я понятия не имела, что делать...
—Смесь для Скрепляющего зелья должна быть готова, когда оно остынет, — я сказала вслух, гостиная все равно была пуста, седьмые курсы отправились в близлежащую волшебную деревню Хогсмид, в то время как Пенелопа и другие старосты... занимались своими делами.
—Это отстой, — пожаловалась я, вставая и потягиваясь. Я выглянула на улицу и увидела, что светит солнце.
—Почему бы и нет, — прошептала я, взяла шарф и вышла, не имея в голове четкой цели.
Я осмотрела Большой зал, и, к сожалению, Гарри и Рона нигде не было видно. Я начала думать, что мне делать, бродя по коридорам: навестить Хагрида? Возможно, но он был занят уборкой снега с территории...
—Мисс П...Поттер?
Я повернулась и увидела профессора Квиррелла, что нес высокую стопку бумаг, с озабоченным выражением лица.
—Сэр?
—Что... вы д... делаете в такой холодный день, как... сегодня? — спросил он, в его голосе звучало сочувствие.
—Ничего особенного, сэр, просто устала сидеть в общей комнате в одиночестве, — ответил я, и профессор кивнул в знак понимания.
—А, н... ну, если у вас есть свободная м...минутка, не могли бы вы помочь мне отнести эти э...эссе? — спросил он меня, и я кивнула.
—Конечно, сэр.
Он положил эссе в ящик стола, затем жестом попросил меня сделать то же самое.
—С...спасибо за а...а...помощь М...мисс П...Поттер, — улыбнулся он, закрывая ящик.
—Без проблем, сэр, — я вздрогнула от осознания того, насколько холодным был кабинет, и Квиррелл нахмурился.
—Х... холодно? — спросил он обеспокоенно.
—Немного, — ответила я.
—Не хотите ли вы... чашечку ча... чая? — спросил он.
—Звучит неплохо, — ответила я, и он улыбнулся. Он достал свою палочку, и одним взмахом появился чайник, а под ним — магически сдерживаемый огонь.
—С... садитесь, — сказал он, предлагая место напротив себя. Я сделала, как он просил, и он начал заваривать чай. Я была в восхищении, когда чайник зашипел сам по себе, а огонь жарко горел под ним, но не распространялся больше нигде.
—Удивительно, — тихо сказала я, вдыхая удивительное тепло. Затем я повернулась к профессору Квирреллу, который с любопытством смотрел на меня.
—Могу я... спросить у вас к... кое-что м... мисс П... Поттер?
—Конечно, сэр.
—К...как давно в...вы знаете о м...магии? — спросил он.
—С моего дня рождения, — ответила я, и он задумался.
—Просто мне кажется, что вы меньше знакомы с некоторыми заклинаниями. Большинство п...первокурсников в...видели, как их р...родители з...заваривают чай.
—Большинство родителей первокурсников не были убиты.
—Я... я не... хотел... расстроить вас, мисс П... Поттер, — сказал он с горечью в голосе.
—Простите, сэр. Я просто расстраиваюсь, когда наши родители... неважно.
—Я... не хотел... лезть не в свое дело. Но... как ваша... ваша... домашняя жизнь?
—Что? — не поняла я, снова поднимая взгляд.
—Ну, для н... начала. И вы, и ваш б...брат остались н...на каникулах. А... добавьте сюда тот ф...кт, что вы н...не з...знали о м...магии до вашего д...дня рождения, несмотря на то, что н...не б...были м...маглорожденными. Похоже, что ваши нынешние о...опекуны с...скрывали от вас д...две вещи, — пояснил профессор.
—Они скрывали, сэр, черт возьми, мы даже не знали, что родители действительно умерли, до нашего дня рождения, — я начала раздражаться.
—П... правда. Что... что... вам... сказали?
—Что они погибли в автокатастрофе, — я заметила, что профессор Квиррелл смотрит на меня... странно.
—У меня е...есть ч...чувство, что ваши о...опекуны не самые з...заботливые.
—Это было бы преуменьшением, сэр.
Какое-то время мы молчали, затем чай начал дымиться, и профессор Квиррелл достал из шкафа пару чашек. Он налил мне горячий напиток. Я попробовала его, и тепло заструилось по моим венам.
—Это очень вкусно, сэр.
—Я р...рад, что вам п...понравилось, м...мисс П...Поттер.
Следующие несколько минут мы пили чай и вели светскую беседу. Я спросила его, что он планирует на каникулы, и он ответил, что отправится в Запретный лес для проведения эксперимента, хотя и не сказал, что именно.
—Это ч...частное у...упражнение, о котором я не хочу г...оворить.
—Что ж, сэр, спасибо за чай, — сказала я, начиная вставать, но он жестом велел мне оставаться на месте.
—П...прежде чем вы...вы уйдете. Мне нужно з...а...задать вам о...один п...последний в...вопрос.
Он выглядел озабоченным, на что я ответила обеспокоенным взглядом.
—Что, сэр? Пожалуйста, не поднимайте больше тему моей жизни у опекунов, — попросила я.
—Мне с...жаль, что это...расстроило вас. Но я д...должен...настаивать.
Я простонала.
—Почему вы так заинтересованы? — спросила я.
—П...потому что это п...профессорская р...работа — з...заботиться, — пояснил он, и я скептически посмотрела на мужчину, — и...и я з...забочусь.
Я замерла, увидев искреннее выражение озабоченности на его лице. Я посмотрела вниз на свои колени.
—Что вы хотите знать?
—С кем вы... вы... живете? — быстро спросил он.
—Дурсли, — ответила я.
—К...кто?
—Семья сестры моей мамы.
—Конечно, — сказал он сердито, прежде чем быстро покачать головой, — это и...имеет с...смысл.
—Мы им не очень-то нравимся.
—Конечно. С...спасибо вам за то, что рассказали мне, мисс П...Поттер, — он утешительно улыбнулся, — Я о...обязательно п...передам эту и...информацию в...соответствующие к...каналы.
—Вы же не собираетесь причинить им вред? — спросила я.
—О... конечно... конечно... нет. Я просто п...прослежу, чтобы ваши о...опекуны не …пере…гибали пал…ку.
—Вы правы. Извините, — я стыдливо отвернулась.
—Н...нечего с...стыдиться, д...дорогая. Теперь б...беги...вперед. Б...к...к...к.
Я обернулась к профессору.
—Да, сэр?
—Счастливого С...Рождества, — тепло сказал он мне, и я кивнула.
—Спасибо, сэр, и вам того же, — улыбнулась я, прежде чем закрыть за собой дверь.
—УРГХ, — завизжал он, когда его затылок начал пульсировать. Его хозяин был недоволен.
—Они живут с родственниками Лили Поттер!
—Пожалуйста, хозяин. Пощадите, — взмолился Квиррелл, пытаясь образумить своего хозяина. Но эти попытки только усилили боль в голове.
—Проклятый Дамблдор, — зашипел голос, — отправив их к тете, он защитил их, оградил их кровью.
—Что вы имеете в виду? — спросил он, боль все еще не утихала.
—Я не могу не трогать их. Я должен воскреснуть. Мне нужен камень! — зарычал голос в ответ, и Квиррелл согнулся от боли пополам.
—Я пытаюсь, хозяин, мне нужно больше времени.
—Время не на нашей стороне! Сколько еще ты сможешь поддерживать нас обоих кровью единорога? Сколько еще я смогу скрывать себя от Дамблдора? В моем нынешнем состоянии я не смогу победить его, если он обнаружит меня! Сколько еще я могу позволить себе твою неуклюжесть! — рычал голос. Профессор упал на колени.
—Пожалуйста... хозяин. Я сделал то, что вы просили. Я узнал их местоположение.
—Эта информация лишь подтверждает мои худшие опасения. В моем нынешнем облике я не могу прикоснуться к ним без серьезных последствий.
—А что, если мы их тронем? — нервно спросил Квиррелл.
—Ты сгоришь.
—Она была прямо там, хозяин! — испуганно сказал он, указывая на стол, — если бы я задел ее... или она коснулась меня каким-либо образом…
—Тогда я потерял бы еще одного никчемного слугу.
—Какова ваша воля? — спросил Квиррелл, придя в себя.
—Найди способ пройти мимо собаки! Хагрид любит всякое зверье и выпить, используй это в наших интересах. Как только ты это сделаешь, убери Дамблдора из школы, хотя бы на время. Затем воспользуйся моментом и забери камень. Понятно?
—Да, мой господин.
—Хорошо, после моего возвращения с Поттерами разберутся. Мальчик будет уничтожен, а девочка подчинится моей воле. И ты будешь вознагражден.
После этого хозяин замолк, и Квиррелл решил воспользоваться этой возможностью. Даже если Сара Поттер будет подчиняться воле Тёмного Лорда, с каждым днём ему становилось всё менее комфортно.
Данная книга предоставлена бесплатно для ознакомления. Если вам понравился перевод, вы можете поддержать автора любой суммой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|