"Что это за место?" спрашиваю я, выходя из саркофага.
"Мы находимся внутри дома-плантации Тиллерсона, госпожа. Самая большая и дорогая усадьба в радиусе ста миль! Мебель изготовлена известным филадельфийским мастером, в доме не менее сорока окон. Обрати внимание на замечательную коринфскую колонну на крыльце, просто прелесть", - говорит Далтон бесстрастно.
Я благодарна вампирам за то, что они встают в полном сознании.
"Тиллерсоны очень гордятся этим местом, не так ли?"
"Да, госпожа. Они все очень подробно объяснили. Потребовался целый проклятый час".
"И я полагаю, что днем мы благополучно добрались до форта Баррингтон?"
"Да, госпожа".
"И мы стали их гостями, потому что...?"
"Госпожа, как мог Корнелиус Тиллерсон допустить, чтобы такой хороший поступок, как это спасение, остался безнаказанным? Конечно, он должен показать героя момента, сэра Сесила Резерфорда Бингла, всем своим шикарным друзьям! Мы приглашены на бал".
"Лот не смог уехать?"
"Не смог и не захотел. Мы прибыли всего два часа назад, так что уходить было бы неразумно. Не говоря уже о том, что это подозрительно".
"А при чем здесь подозрительность?"
"Не все мы обладаем победной харизмой сэра Бингла, госпожа. Видишь ли, этот храбрец ставил нам в заслугу многое. Вот только я не совсем гожусь в герои, а Лот немного странный. Не говоря уже о том, что несколько вдов и девиц были ему симпатичны. Нехорошо уводить женщин в первый же день на новом месте, могу тебе сказать. Я надеялся, что ты сможешь использовать свою легендарную силу убеждения, чтобы сгладить ситуацию".
И под "сгладить ситуацию" он не имеет в виду убийство всех присутствующих, на этот раз.
"Хорошо, но сначала я хочу привести себя в порядок".
"Я попрошу слуг принести воды".
Спальня, в которой я нахожусь, небольшая, но хорошо обставленная. Она слишком безлична, чтобы быть уютной, но я могу оценить старания. Когда я заканчиваю убирать листья и веточки с волос, негритянка, выглядевшая очень озабоченной, затаскивает внутрь горшок с тепловатой водой и уходит, не сказав ни слова. Я достаточно помогала организовывать приемы, чтобы понять, что импровизировать - утомительное и неблагодарное занятие.
Жажда овладевает мной, когда я заканчиваю надевать серьги и перламутровое ожерелье Нашобы. Королевское синее платье, которое я надела, к сожалению, слишком практично, чтобы быть элегантным. По крайней мере, оно хорошо скроено и должно сослужить хорошую службу.
Выйдя из спальни, я оказываюсь в коридоре приличных размеров и, признаться, поражаюсь. Особняк Тиллерсона действительно большой и дорого обставлен. Можно подумать, что на обстановку было брошено больше денег, чем смысла. Однако, как гость, я также благодарна за заботу и воздержусь от комментариев.
Далтон преданно ждал меня. Я заметила, что он гораздо более ухожен, чем обычно. Он чисто выбрит, волосы зачесаны назад и даже натерты воском. Он стал мрачновато-харизматичным, из тех мужчин, которых боятся отцы, когда их дочери достигают совершеннолетия. Хорошо сшитый костюм помог ему превратиться из разбойника в блудного сына.
Хорошо. Этот образ более респектабельный, чем предыдущий, и должен помочь ему в служении мне.
"Предложи мне свою руку".
"Госпожа? Ты... хочешь пить?"
"Нет! Ну да, но я не это имела в виду. Предложи мне свою руку, чтобы мы могли идти вместе".
"Аааа. Конечно."
Я беру его под руку, и мы идем к лестнице. Я слышу, как внизу веселятся несколько человек, а также запах алкоголя, жизненной силы и пота. И еще...
Я останавливаю Далтона жестом и стучу в ближайшую дверь.
"Извините! Эй?"
Вскоре дверь открывает измученный человек в форме дворецкого. Одна его рука заведена за спину, чтобы скрыть доказательство его преступления: полупустую бутылку отличного скотча.
"Хм. Могу я помочь вам, мисс..."
Когда наши глаза встречаются, я обрушиваю на него всю мощь своего гипноза. Одним небольшим толчком он падает обратно внутрь.
К моему ужасу, его галстук-бабочка мешает, и мне приходится питаться с его руки. Ну, неважно.
Закончив, я возвращаюсь к Далтону и оставляю своего донора в дымке, которую он так отчаянно искал. Похоже, в наше время невозможно найти хорошую прислугу. Ну что ж, с питанием на сегодня разобрались, я полагаю.
"А где же Шинейд?"
"О, он упомянул что-то о грязных людях, провонявших воздух, и ушел в лес. Если нам повезет, его съест волк..."
"Надеюсь, не раньше, чем я получу свою долю!"
"Однако я полагаю, что через девять месяцев какая-нибудь наивная дочь родит ребенка со странными волосами".
"..."
Это прозвучало лично. Я начинаю думать, что кто-то из его семьи, возможно, спал на сене не с той особью. Хм. Я оставлю эти мысли на другой раз, пока мы приближаемся к месту назначения.
Бальный зал находится в задней части особняка, и, похоже, вечеринка уже в самом разгаре. Через открытые французские окна группы отдыхающих перетекают в главный зал и в сад за его пределами.
Я замечаю консервативные, но дорогие одежды богатых землевладельцев светлых тонов, а также несколько армейских мундиров темно-синего цвета, очень близких к моему платью. Интересно, Лот специально это сделал? Не удивлюсь, если этот старый хитрец и впрямь не ошибся.
У входа нас останавливает человек в костюме дворецкого, надутый, как певчая птица. Самоуверенность, излучаемая его хмурыми чертами, поражает.
Он смотрит на Далтона с явным недоверием. Я, однако, похоже, прохожу какой-то тест. На Юге по состоянию кожи легко определить положение человека в обществе. Тот, у кого белая и здоровая кожа, днем скрыт, а ночью спит. Следовательно, они должны быть богаты.
Платье и сдержанные украшения, а также моя осанка только усиливают этот образ. За полсекунды привратник признал меня достойной.
"Как я должен вас представить, мисс?"
"Ариана Дилейни".
"О! Вы... Хм. Простите меня".
Мужчина взволнован нарушением приличий. Что ж, я не могу его винить, так как уже слышу раскатистый смех Лота.
"Мисс Ариана Дилейни!" - объявляет мужчина, обращаясь к толпе, к общему восторгу...
Почему все смотрят на меня?
"Мисс Дилейни, сюда!" - говорит Бингл в центре зала.
Я обхожу несколько групп людей, улыбаясь и кивая всем гостям, встречающим мой взгляд. Далтон следует за мной как тень, а затем незаметно сливается с толпой.
Вскоре я оказываюсь перед группой людей, которые, как я предполагаю, являются зачинщиками сегодняшнего неожиданного праздника. Мимоходом замечаю, что Роза исчезла из объятий Бингла. Надеюсь, ее не обделяют вниманием.
"Мисс Дилейни, я так рад вас видеть! Позвольте представить вам наших самых замечательных и щедрых хозяев: Корнелиус Тиллерсон".
Он указывает на веселого парня с большой седой бородой и усами. Его хорошо скроенный костюм с трудом сдерживает брюшко, нос уже изрядно покраснел, а бокал пуст, и, надо полагать, не первый за сегодняшний день. Похоже, хозяин дома - человек увлекающийся.
"...Лидия Тиллерсон..."
Его жена намного моложе его. Она также великолепна и элегантна. С чуть седеющими волосами она - образ зрелой красавицы. Лот был бы доволен.
От нее пахнет сексом. Это довольно интересно, потому что ее муж не пахнет.
"... И их дочь Сесили!"
Последняя участница собрания, к сожалению, унаследовала черты своего отца, хотя я видела и хуже. То, чего ей не хватает в красоте, она компенсирует уверенностью в себе, а ее расчетливые глаза намекают на острый ум.
Поскольку представление закончено, я делаю реверанс, и Корнелиус сует мне в ответ свою руку.
Я протягиваю ему свою, ожидая поцелуя, но он отталкивает ее, словно ожидая, что я сейчас разольюсь нефтью.
"Героиня дня! Бингл отметил ваше мужество! Вы - настоящее свидетельство американской женщины, не то что эти бледные цветочки, которые нравятся британцам, ха!"
"Хаха. Конечно, мистер Бингл преувеличивает. Он и мой дядя сделали большую часть работы".
"Он также сказал, что вы скромная", - отвечает он с лукавой улыбкой.
"Дорогой Корни, перестаньте приставать к бедной девушке, вы ее напугаете!"
"Это правда, что вы обманули целую комнату охранников и ударили одного из них?"
Почему это звучит так неприлично?
"Ну, их было двое. Второй охранял Далтона".
"Ха! Ха-ха-ха, Боже, Бингл, вы пропустили одного! Спасибо, девочка моя, я давно так не смеялся. А теперь. Почему бы вам с Сесили не развлечься с молодежью, пока мы, старые хрычи, вспоминаем прошлое! Мои друзья никогда не простят мне, если я не дам их сыновьям шанс ухаживать за вами. А теперь идите! Наслаждайтесь и веселитесь, и возвращайтесь к нам, когда совершите обход!"
Молодая женщина тут же обнимает меня, а Корнелиус и Бингл под терпеливым взглядом хозяйки дома возобновляют свои прежние разговоры. Она таскает меня из группы в группу и знакомит с большим количеством людей, чем я хочу запомнить. Я отвечаю на шквал повторяющихся вопросов, проявляя все свое обаяние и терпение. Помолвлена ли я? Нет, но у меня есть перспективы. Правда ли, что я манипулировала группой мужчин и применила насилие к одному из них, чтобы спасти своего дядю и путешественника? Конечно, правда. Кто-то слышал, что я в упор выстрелила из пистолета кому-то в лицо. Этот последний слух, который я тщетно опровергаю, делает меня популярной среди солдат и молодых людей, не то что среди более консервативной части комнаты. Почему-то особенно радушно меня встречают женщины. Готова поспорить, что многие из них сочли бы замахивание дубинкой на соперницу терапевтическим опытом.
Я отхожу от группы хмурых девиц, когда краем глаза замечаю предупреждающий знак. Далтон бешено жестикулирует в нескольких направлениях.
Кажется, меня задерживают. Несколько человек в форме пробираются через толпу. Я сразу же замечаю лидера по тому, что его одежда блестит больше всех, оборачиваюсь и останавливаюсь.
"Что такое?" - спрашивает Сесили.
"Кто-то не дождался своей очереди".
К ее чести, моя спутница не стала расспрашивать дальше. Вместо этого она придвигается ближе ко мне, чтобы выступить единым фронтом.
Через несколько мгновений из толпы гостей появляется высокий офицер с чисто выбритым лицом и пронзительными карими глазами. На нем, несмотря на знойную жару, напудренный белый парик. То ли из тщеславия, то ли из любви к приличиям - не могу сказать. Его взгляд падает на меня и хмурится.
Да, я ждала вас. А вот чего я не ожидала, так это того, что от вас будет пахнуть сексом и Лидией Тиллерсон. Это злоупотребление своим положением гостя. Мне хочется его убить.
"Мисс Дилейни?"
"Да?"
"Не могли бы вы..."
"А кто вы?"
Лицо мужчины перекосилось от злости на то, что его прервали. Этому приему я научилась у папы. Люди, облеченные властью, не привыкли к противодействию. Если им помешали, первой реакцией почти всегда будет угроза.
"Я капитан Ланн из армии Соединенных Штатов, и вам лучше следовать за мной".
"Какие-то проблемы, Джонас?" - спрашивает мой сосед.
Вы только что потеряли домашнее преимущество, Джонас, давайте посмотрим, смогу ли я забрать его себе.
"У меня есть несколько вопросов к вашему гостю, ничего серьезного, уверяю вас". Говорит офицер с натянутой улыбкой.