24. Доблесть. Часть 2

В этом человеке есть что-то рыцарское, неукротимая воля к борьбе с верой в то, что в конце концов добро восторжествует. За громогласными заявлениями и напыщенными фразами Бингла скрываются мужество, честь и сострадание. Мне кажется, что он родился не в то время, что он должен был быть рыцарем, бесстрашно скачущим в защиту невинных. Этот анахронизм делает его симпатичным, а гибель друга - еще более трагичной.
"Мы можем только надеяться".
"Действительно. Сейчас я обращусь к этой толпе, и мы покончим с этой угрозой раз и навсегда".
"Вы считаете это разумным, сэр? Многие из этих людей ослабли".
"Да, мисс Дилейни, ибо там, где вы видите овец, я вижу голодных волков, и их поведет лев".
Сделав это "оптимистическое" заявление, Бингл призывает всех к вниманию, и мы собираемся небольшой толпой перед Лотом и ним.
"Дамы и господа, хорошо, что мы смогли освободить вас из лап этих безбожных язычников, этих поклонников идолов и дьявола! Но наша задача еще не выполнена. Хотя мне очень хочется, чтобы вы все благополучно покинули это забытое место, я должен просить, нет, умолять вас о помощи. Ведь на пути к свободе еще есть препятствия! Наши враги сильны, и мы все еще находимся в черном сердце их хранилища. Я не могу одержать победу в одиночку и вынужден обратиться за помощью к вам, храбрые души.
Я знаю, что ваша ноша была велика. Вы отправились на Запад, чтобы обрести новую жизнь, защищенную от голода, угнетения, тирании! И на пороге успеха помощь была украдена у вас самым ужасным из врагов! Ваши страдания велики, вы потеряли друзей и родных, и все же вы стоите передо мной! Неустрашимые и несломленные!"
"Да!"
"Слышите!"
"Эти ненавистные проклятые думали, что вас легко взять, но поселенцы сделаны из сурового материала, и они пожалеют, что когда-либо наложили на вас свои грязные руки!"
"Да!"
"И я спрашиваю вас, мои братья и сестры по оружию, позволим ли мы этой несправедливости продолжаться? Будем ли мы преклонять колени, как свиньи на заклание? Пожертвуем ли мы своим достоинством?"
"Нет!"
"Конечно, нет! Ибо сердца наши взывают к справедливости и праведной славе Господней! Мы не сдадимся, мы победим, и да смилуется Господь над их душами!"
" ДАААААА!"
Я завороженно смотрю, как Бингл заводит толпу. Наконец-то я поняла, почему он так убедителен, - потому что он сам убежден. Его глаза блестят от эмоций, лицо раскраснелось от страсти. Он искренне верит, что эта разношерстная команда способна одолеть два десятка хорошо вооруженных стражников, и он лично поведет их в бой.
Когда крики ярости стихают, Бингл просит всех обратить внимание, а Лот подходит к стене, где белым мелом рисует карту.
"Культисты собрались в своей церемониальной комнате. Это огромная открытая пещера, ведущая к отвесной скале. В ней легко могут поместиться две сотни человек. Мы ожидаем, что глава культистов будет находиться у алтаря, который расположен в центре пещеры и близко к краю. Есть главный вход, который, несомненно, будет охраняться, но мы нашли альтернативный путь. С одной стороны стена пещеры поднимается на возвышение, откуда леди Абернати может наблюдать за происходящим. К этой платформе ведет очень маленький коридор, и мы воспользуемся им. Вскоре мы раздадим мушкеты. Лучшие стрелки останутся на возвышении и будут вести прицельный огонь, а основная масса спрыгнет вниз и вступит в бой с охраной. Сэр Бингл вызвался сам возглавить атаку".
Если командир погибнет, пострадают и солдаты. Я должна убедиться, что это произойдет как можно скорее.
Вопросов нет. Лот и Бингл распределяют оружие, отобранное у охранников. Здесь и дубинки, и сабли, и несколько старых мушкетов. Я бы забеспокоилась, если бы наши противники не оказались в такой же ситуации.
Роза и мужчины ведут нас к выходу, и я замечаю Далтона, стоящего на страже у входа. Он присоединяется ко мне, увидев меня.
"Спасибо, друзья, думаю, теперь я могу стоять".
Обе женщины кивком головы и понимающей улыбкой отпускают меня. Далтон молча передает мне мой пистолет, патроны и один из моих метательных ножей.
" Держи, госпожа".
В его глазах я нахожу ту же спокойную веру, то же слепое принятие, что и раньше. Мне трудно примирить это спокойствие с изуродованным трупом часового конюшни, грудь которого превратилась в руины от беспощадных ударов ножом. Наконец мне приходит в голову, что из Далтона получился бы отличный вампир.
Конечно, я никак не могу превратить его в вампира. Но я могу оставить его в качестве вассала.
"Ты понимаешь, какой выбор ты сделал? Теперь ты связан со мной".
"Я сказал тебе об этом в ту ночь, когда мы встретились. Я никогда не предам тебя и знаю, куда идти".
Я отворачиваюсь, не в силах больше смотреть ему в глаза. Я не хочу ответственности за другого человека...
Или нет?
Мне подходит только вассал. С ним я могу легко охотиться за головами, покупать земли, заключать контракты...
Возможности безграничны.
"С тобой я смогу многого добиться.
"Да, госпожа..."
Я уже могу себе это представить. Мы выследим добычу, а Далтон будет разбираться с властями, пока я буду закусывать. Мне даже не придется больше заходить в дом Партриджа! Мне больше не придется сталкиваться с безвкусными христианскими образами! Это великолепно!
" Тебе лучше, госпожа?"
"Хм? О, я могу ходить, но не могу сражаться. Тебе придется обойтись без меня".
"Не волнуйся, госпожа. Я думаю, что твой... дядя... достиг конца своего терпения".
Мы молча поднимаемся по лестнице, идем по темным переулкам и коридорам, перемежающимся с кладовыми и кабинетами. По пути нам никто не встречается, и тишину нарушают только шаги и усталое дыхание. Наконец мы останавливаемся в особенно темном и запутанном проходе, и по линии связи судорожным шепотом передаются инструкции.
"Мы на месте, соблюдайте тишину и ждите сигнала перед атакой".
Что это будет за сигнал? Бингл так и не сказал. Неужели он действительно был офицером армии Его Величества? Это дилетантство, я считаю.
Постепенно группа входит в монументальную пещеру.
Мы стоим на возвышенном балконе с низким каменным парапетом. Под нами во все стороны простирается пещера. Освещение обеспечивают подвешенные тут и там железные канделябры. Красноватый свет факелов отражается на отвесной скале зловещим блеском. В естественном отверстии в боку скалы слева от нас видно только ночное пасмурное небо, а справа пещера заканчивается массивными дверями. Наша цель стоит в центре, окруженная огнем мангала и вооруженными головорезами. Он держит чашу над белым алтарем, и мы видим, как на его мраморную поверхность подтаскивают пленника, чтобы закрепить его с помощью оков. Группа пленников стоит на коленях рядом, ожидая своей очереди.
Мои чувства возвращаются, и даже отсюда я могу сказать, что вонь, которую я чувствовала от всех, исходит от того, что содержит эта чаша. То, что я не дрожу от ярости, говорит о том, насколько я ослабла.
Осталось только занять позицию, пока они сосредоточатся на том, чтобы заставить жертву пить...
"ТЫ ПРОЛИЛ КРОВЬ В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ, ПОГАНЫЙ ИЗВЕРГ! ЗА КОРОЛЯ И СТРАНУ, ПАРНИ! ЗАРЯЖАААААЙ!!!"
Бингл хватает одну из веревок, крепящих канделябр, и перерезает ее у основания. Когда орудие обрушивается на голову несчастного, он проносится вперед и вверх, приземляется ногами на грудь другого охранника и с яростным воплем бросается на главу секты. В тот же миг Лот издает оглушительный рев, оглашающий пещеру, и, прыгнув вниз, врезается в наспех выстроенную шеренгу противников. От его ярости они разлетаются, как тряпичные куклы. Секунду спустя остальные бойцы настигают его и со злобным энтузиазмом набрасываются на своих врагов.
Значит... Это был сигнал. Хм...
Я поворачиваюсь к Далтону и вспоминаю, что нужно закрыть рот.
"Он что, только что?!"
"Так было весь вечер, госпожа".
Мое замешательство прерывается, когда ворота распахиваются, и на помощь осажденным союзникам приходит еще один отряд стражников. Их возглавляет человек в белом - выживший маг Леонард.
"Туда!" кричу я.
Мушкетчики не решаются стрелять в ближнем бою, но новички находятся на открытом пространстве и достаточно близко, чтобы стать легкой мишенью даже для неопытного стрелка. Звуки детонации и запах пороха вскоре наполняют воздух, когда обе группы обмениваются выстрелами. Двое охранников вскоре падают, но на нашей стороне один человек падает назад, сжимая обломки левой руки.
"Дай мне!"
Грузная женщина хватает оружие упавшего бойца, а несколько человек оттаскивают его в безопасное место. Она ловко перезаряжает оружие, и через несколько секунд еще один охранник падает с дымящейся дырой в груди. Видя, что наше преимущество в прикрытии слишком велико, маг приказывает своему отряду двигаться за ним и бросается на нашу позицию. Балкон находится на склоне, а значит, они легко доберутся до нас.
"Щит!"
Две свинцовые пули бесполезно разбиваются о прозрачную преграду, что приводит нашу сторону в замешательство.
"Колдовство!"
"Продолжайте стрелять!"
Я прижимаюсь к стене, а Далтон упирается коленом в парапет. Мгновением позже пятеро охранников во главе с разъяренным Леонардом спрыгивают на лестничную площадку и оттесняют мужчин назад. Я замечаю нож Химены на его поясе.
О, конечно, нет.
Со злобной улыбкой он поднимает руку с перчаткой над упавшими стрелками и запаниковавшими женщинами.
"Вам следовало оставаться в своих клетках".
В этот момент я стреляю в него.
Пуля проходит точно через череп и заливает мозговым веществом его соседа.
Он должен был держать свой щит и свои грязные лапы подальше от моего драгоценного ножа. Хах.
Бойцы поворачиваются ко мне и бросаются в атаку. Я отхожу в сторону и с шипением боли мгновенно падаю. Я бессильно смотрю, как охранник поднимает дубинку.
Сейчас будет больно.
Далтон прыгает на спину противника и наносит ему удар, как сумасшедший, мой враг падает с воплем боли. Наши люди перегруппировываются и бросаются назад, но я бессильно смотрю, как второй охранник поднимает дубинку.
На этот раз избежать удара не удастся, будет больно.
"Леди Дилейни показала нам дорогу! ЙАААААА!"
Огромная женщина в белом чепце и одежде пекаря врезается в него с силой товарного поезда. Я слышу, как воздух покидает его легкие, как трещат кости, когда она впечатывает его в стену, словно уродливую бабочку. С оглушительным воплем остальные женщины с ужасающей яростью набрасываются на осажденных охранников, одолевая их за считанные секунды. Сапогами, камнями и раскаленной до бела яростью вбивают в землю головорезов. Я не могу поверить своим глазам. Даже в "Перчатке" не было такого размаха необузданной жестокости.
Я встаю, поднимаю свой клинок и иду от группы к группе, нанося удар за ударом, когда стражник еще немного шевелится, и вскоре наша победа становится полной.
Внизу под нами бой тоже идет с переменным успехом. Наша сторона проигрывала бы, если бы не Лот из Скорагга.
Достаточно сказать, что с него хватит.
Могу только представить, что следование за Бингом в его глупой авантюре изрядно потрепало ему нервы. Сейчас он как раз там, где ему хотелось бы быть: в гуще сражения. Я наблюдаю, как он хватает за шею врага, который собирался убить одного из наших, и бросает его в ноги другому. Затем он уклоняется от удара дубиной и бьет нападавшего по лицу, ломая ему нос. Когда тот с криком боли поднимает руки к лицу, Лот наносит ему удар в живот такой силы, что ноги противника отрываются от земли, а затем бьет его ногой в голову. Охранник отлетает назад к одному из своих партнеров. Половина его зубов осталась на месте.
Я точно знаю, что он может убивать более эффективно. Он просто выпускает пар.
Мужчины, честное слово.
Мое внимание переключается на Бингла, который, похоже, попал в затруднительное положение. Лидер культистов преследует его огненным заклинанием, которое ему удается отразить саблей. К сожалению, Абернати удается перехватить клинок и вырвать его из руки. Бингл спотыкается, и Абернати, воспользовавшись этим, применяет заклинание толчка.
Нашего искателя приключений отбрасывает к алтарю, и я вижу, что ему больно. Я поворачиваюсь и призываю ближайшего стрелка посмотреть на лидера и выстрелить в него. Уже ясно, что я опоздаю.
"Ты ослеплен своим невежеством, глупец!" - истерично кричит Абернати.
"Это ты не видишь", - отвечает Бингл, бросая чашу с кровью секты. Его противник застигнут врасплох, и хотя он останавливает кубок рукой, его содержимое выплескивается ему на лицо. Бингл не обращает внимания на его страдальческие крики и снова вступает в схватку. Он схватился за клинок и покончил со своим мерзким врагом.
Остальные культисты продолжают сражаться до конца, но они обескуражены и, не имея головы, чтобы думать за них, оказывают нам лишь символическое сопротивление. Вскоре мы побеждаем.
Наконец-то все закончилось.
Люди ликуют и смеются, обнимаются и плачут. Бингл идет под всеобщее одобрение. Его одежда опалена, он изранен и устал, но в его шаге чувствуется пружина, когда он триумфально идет от группы к группе, пожимая руки и похлопывая по плечам. Мы с Далтоном собираем раненых и относим их к Лоту, который устраивает временный лазарет. Наступает затишье, когда все переводят дух, и я использую эту возможность, чтобы подойти к устью пещеры.
Наконец-то передышка.
Именно в этот момент я жалею, что так и не научилась рисовать. Земля простирается передо мной на многие мили в виде долин и равнин. Справа от меня под острым углом тянется горный хребет, а небо огромное, почти подавляющее. Присутствие Молчаливого Наблюдателя встречает меня своим уже знакомым светом.
Внутри пещеры дует свежий ветерок, заставляя свет плясать. Он приносит с собой чистый воздух и что-то еще.
Я перевожу взгляд вправо, когда чувствую какой-то манящий запах. Запах исчезает так же быстро, как и появился.
Вдоль скалы поднимается лестница.
"Это путь в святилище, мисс Дилейни". говорит Роза, подходя ко мне.
"Нам нужно исследовать его, убедиться, что мы ничего не упустили и уничтожить исследования".
" Ты уверена? Я имею в виду..."
"Да, я уверена".
Я покидаю вход с сожалением, но у меня нет выбора. Солнце взойдет менее чем через четыре часа, и я должна подготовиться к этому. Мы собрались, и было решено, что Бингл, Далтон и я пойдем наверх, а Лот останется с остальными, чтобы присматривать за ранеными и защищать группу.
"Не волнуйся, девочка, я посмотрю позже".
Мы отправляемся в путь.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение