22. Ждущая пасть. Часть 3

"Входите, входите, джентльмены и леди! Я, Руфус Абернати, хотел бы официально приветствовать вас в своей скромной обители".
Обратившийся к нам мужчина лет пятидесяти с тщательно расчесанными серебристыми волосами и аристократическим лицом. Он чисто выбрит, но имеет небольшие усы и темные глаза. Его солидность и харизматичность впечатляют, их подчеркивает элегантный твидовый ансамбль. Я чувствую, как меня коробит его присутствие, несмотря на то, что я даже не догадываюсь, кто он такой. Он представляет свою жену Марию, полноватую женщину с удивительно хорошей кожей. Ее черные волосы убраны в строгий пучок, но улыбка теплая и приветливая.
Эти люди хороши. Они действительно выглядят как добрые и гостеприимные хозяева. Правда, пахнут они немного не так, особенно женщина. В ее запахе есть что-то кислое и совсем неприятное. Это не гниль или какая-нибудь болезнь, о которой я могу подумать. Странно.
"Вы слишком добры, сэр, и мы просим прощения за то, что пришли сюда без предупреждения. Нас застала ужасная буря, и я боялся, что нам придется провести ночь под открытым небом, если вы можете себе это представить!"
Мы проходим за хозяином через парадный вход и поднимаемся по лестнице в коридоры, выкрашенные в белый цвет. Мебель немного грубовата, но зато все чисто. По дороге мы никого не встречаем, и я подозреваю, что это не связано с поздним часом. Мой слух подтверждает, что здесь в основном пусто. Это фасад.
Абернати ведет нас в большую курительную комнату. Несколько кожаных диванов окружают журнальный столик, стены заставлены книгами и картами. Здесь преобладает запах остывших сигар и алкоголя, что заставляет меня предположить, что это комната для совещаний. Количество мест намекает на пять-шесть человек, и я предполагаю, что в руководство секты могут входить люди, с которыми мы еще не знакомы.
После короткого обмена любезностями Бингл рассказывает нашу легенду в исполнении, которое я оцениваю как достойное, а я изо всех сил стараюсь не замечать, как леди Абернати осматривает мой внешний вид. Я делаю вид, что не замечаю, и играю роль усталой и сдержанной племянницы, пока ее внимание не переключается на Лота. Освободившись от пристального внимания, я осматриваю окрестности. Здесь нет ничего необычного. Ни запаха крови или трупов, ни подозрительных звуков. Если бы не странная вонь, исходящая от женщины рядом со мной, я могла бы закрыть глаза и представить, что снова нахожусь в Новом Орлеане.
Отбросив любезности, наш хозяин, к моему огорчению, наконец-то переходит к делу.
"Америка должна была стать страной возможностей, и так оно и было некоторое время, но человеку необходимо править и быть управляемым, и теперь повсюду появляются государства и правительства, чтобы навести порядок в том, что они считают хаосом, но в итоге оказывается тем, что, по словам Руссо, является состоянием природы".
"Руссо предполагал, что человек в душе добр, однако...", - отвечает Лот.
"А, коллега-философ? Не согласитесь ли вы, что..."
И так они продолжают.
Бингл, которому, как я подозреваю, нет ни малейшего дела до просвещенного философа и который предпочитает относиться к каждому французу, как к самому дьяволу, молча дуется. Видимо, быть не в центре внимания - неприятное и непривычное чувство для нашего храброго джентльмена. Я, однако, молюсь, чтобы они закончили свою бессмысленную беседу с похвальной поспешностью, иначе...
К моему огорчению, Абернати продолжает вести беседу испытанным способом: задает вопрос, делает вид, что слушает, а потом говорит то, что хотел сказать вначале. Вот он уже "мастерски" подвел нас к тому месту, где хотел оказаться, и начинает свою главную мысль, когда чай подает застенчивая горничная.
"Мы, перебравшиеся через океан в это место, принесли с собой цепи. Те цепи, о которых я говорю, - это цепи разума. Мы все еще поклоняемся тому, что должны изучать, и молимся тому, что должны стремиться понять. Суждения других людей меняют направление нашего движения..."
Я считаю себя ученым, а этические соображения меня сдерживают. Я поняла. Абернети наклоняется вперед с безумным блеском в глазах, его легкая фигура оживлена маниакальной энергией фанатика.
"Похоже, вы не согласны, мисс Дилейни".
Мне следовало бы лучше следить за своим выражением лица. Этот претенциозный болван танцует вальс на моих и без того расшатанных нервах. Должна ли я изображать глупую блондинку? Должна ли я бросить Аристотеля в хрупкую конструкцию его теории? Может, мне начать убивать? ХВАТИТ ИГР.
"Мистер Абернати, дорога была долгой и утомительной..."
"Да, дорогой, - добавляет его жена, стоявшая тут же, как пугало, - мы, представительницы слабого пола, не склонны к таким грандиозным начинаниям, позволь мне позаботиться о юной леди, пока вы, мужчины, переделываете мир".
"Справедливое замечание, я не хотел бы... перегружать вас".
Придурок.
Я встаю и чопорно кланяюсь. Да, глоток свежего воздуха и выпивка - это именно то, что мне сейчас нужно.
"Береги себя, племянница, мы увидимся позже".
Да, не беспокойся, старик, я действительно позабочусь о себе, даже побалую.
Хозяйка дома берет меня за руку и тащит по коридору и вглубь особняка, что я терплю, не отрывая от ее руки ноготь за ногтем, костяшку за костяшкой, потому что я терпелива и прекрасно себя контролирую. Через некоторое время мы, ни к чьему не удивлению, входим в небольшую гостиную с пылающим камином и убранством в красно-белых тонах. Женщина в униформе горничной помешивает поленья чугунной кочергой.
"Ой, у вас руки замерзли. Как насчет чая?"
"Я была бы признательна за что-нибудь горячее, миссис Абернати".
"Отлично. Роза, пожалуйста, дай ей чашку, мой домашний чай".
Горничная молча кивает. Пока вода закипает, я замечаю, что у нее такой же неприятный запах, как и у ее нанимательницы, и она почти парализована беспокойством.
"Вы должны простить моего мужа. Ах, эти мужчины, вечно переделывающие вселенную, сидя в своих креслах, в то время как мы трудимся, чтобы сделать мир вокруг нас лучше с помощью действий. Должна признаться, что все эти разговоры об этике не укладываются у меня в голове!"
"В самом деле?"
Я могу предложить ей почитать классиков, начиная с Сократа. Помню, как я спорила с Ахиллом, утверждая, что мы должны поступать в соответствии с добродетелью, а не с тем, что кажется наиболее удобным в данный момент. Помню, как он говорил мне, что женщины не понимают таких вещей. Помню, я сказала ему, что это взято прямо из "Никомаховой этики" Аристотеля. Я помню, как он что-то пробормотал. Помню, как я целую неделю изводила его этим вопросом.
Хорошие времена.
Это неважно. Мы находимся по разные стороны этого конфликта. Я не чувствую необходимости советовать кому-то, кого мне, возможно, придется убить. У меня нет терпения.
Мы обмениваемся несколькими банальностями, пока не приходит служанка и не подает мне чай. Я подношу чашку к губам и глубоко вдыхаю.
Эссенция лауданума. Очень сильное обезболивающее. Один глоток мог бы погрузить меня в сон на ближайшие несколько часов. Я поднимаю глаза на миссис Абернати. Я не буду считать это нарушением клятвы, потому что мы уже враждебны. Это больше похоже на уловку.
А?
Что?!
Я с изумлением наблюдаю, как Роза со всей силы размахивается железной кочергой и обрушивает ее на висок хозяйки дома. Раздается влажный хруст, и женщина падает, как марионетка, у которой перерезали ниточки.
Хм.
Вот это да.
Она мертва.
Служанка убила свою нанимательницу у меня на глазах. Наконец-то, хоть что-то забавное.
"Шшшш! Пожалуйста, не кричи, - шепчет она, - я не желаю тебе зла!"
Мисс, это сработало бы лучше, если бы ты не размахивала этой кочергой с красным наконечником? Здравый смысл?
Неважно, давайте я просто кивну.
"Пожалуйста, не пей чай, он отравлен. Я прошу прощения за это, но мы должны поговорить во что бы то ни стало. Твои спутники и ты находитесь в серьезной опасности! Это место не то, чем кажется. Это логово греха и беззакония самого ужасного рода! Умоляю тебя, бегите отсюда и возьмите меня с собой!"
Я поворачиваюсь к трупу хозяйки дома. Кровь, капающая из ее виска и носа, отвратительно пахнет. Это не болезнь и не заклинание, а что-то испорченное и мерзкое. Такое ощущение, что кто-то взял шедевр художника и облил его фекалиями. Я вне себя от отвращения. Я никогда, никогда не приму этого.
Я смотрю на служанку. Она высокая и крепкая девушка, свободная форма едва скрывает ее полную фигуру. В ее лице есть какая-то искренняя красота. Я думаю, что она умна, но бесхитростна. Такое внезапное убийство довольно неожиданно.
Настораживает, что от нее исходит тот же отвратительный запах, что и от ее бывшего работодателя. Я так и знала. Я должна была питаться от Далтона. Почему я ждала? Гах. Так хочется пить...
"Она участвует в этом заговоре. Пожалуйста, я знаю, что ты должна быть встревожена и что это трудно принять, но ты должна мне поверить! Эти люди, Абернати, все! Они похищают поселенцев, а потом... Они.... Сниф. Бог свидетель, ты - мой единственный шанс. Мы должны спасти твоих друзей и сбежать!"
Я должна найти их, и я должна найти Далтона.
"Мы ожидали этого. Мы ищем того, кто был похищен".
"Подождите. Вы знали? И вы все равно пришли?! Вы втроем?!"
"Мы, ах, недооценили размер группы".
"На территории комплекса почти сто человек! Сражаться - глупо!"
"Уже слишком поздно. Давайте встретимся с остальными и хотя бы вернем свое снаряжение. Тогда мы сможем обсудить план".
"Так, быстро, пока она не проснулась". сказала она.
Хм... Если она очнется от этого, то сможет основать свою собственную религию. Неважно, я не должна сейчас об этом говорить. Нет причин рисковать ее истерикой. Это последнее, что мне нужно.
Первое, что мне нужно, - это кровь, и побыстрее.
"Веди обратно в салон. Если повезет, они все еще слушают бессвязную речь Абернати, и мой дядя и его друг смогут его одолеть".
Я хватаю покойную хозяйку за плечо и оттаскиваю за диван, затем накрываю ее простыней со стола, стараясь не обращать внимания на запах экскрементов.
Когда я возвращаюсь к Розе, она настороженно смотрит на меня. Ах да, я же должна была быть безмозглой блондинкой.
"А, ты более, хм, находчива, чем я думала".
"Я пришла подготовленной, хотя и не готовой к этому. Ты меня удивила".
"Я... я полагаю. Я проведу тебя! Держись позади меня, и все будет хорошо. Да."
Мы идем обратно по пустому коридору. Да, я помню. Теперь мы идем направо и...
Я удерживаю Розу, когда она собирается повернуться, и притягиваю ее к себе. Она смотрит на меня в замешательстве, пока я не подношу палец к губам и не указываю на место назначения. Мы заглядываем за угол. Большая группа очень грузных мужчин тащит в неизвестном направлении две сопротивляющиеся фигуры. Вот и вся команда. Я с самого начала знала, что это глупая затея! Я не должна была, НИКОГДА не должна была соглашаться. ЖАЛКИЕ ОХОТНИКИ. ЖАЛКИЕ ОХОТНИКИ. Хорошо. Успокойся. Хватит. Лот, видимо, решил подыграть мне и рассчитывает, что я выпью, чтобы потом спасти его. Ладно. Я не могу просто зайти и залить все кровью, КАК ОНИ СМЕЮТ. ТАРАКАНЫ. МУСОРЩИКИ. Да. Да, да, да, хорошо, я подожду. Я спасу их старым добрым способом, с помощью дурацкой удачи и возмутительных планов, которые не должны сработать.
"Нет, мы опоздали! Что же нам делать?!" шепчет моя несчастная спутница.
"Успокойся. Ты знаешь, куда их тащат?"
"Да. Да, я знаю, всех заключенных держат в камерах внутри горы".
Внутри горы?! Что это?! Шекспировская "Буря"? Я встречусь с королевой Мэб и Паком? Га. Это все Бингл виноват! Он и его дурацкая магия судьбы!
"Ты можешь привести меня туда?"
"Да, меня держали там до того, как я... до того, как я присоединилась к ним".
Она вздрогнула.
"По дороге будут стражники и другие люди".
"Нам нужно оружие и маскировка. Сначала оружие. Ты знаешь, где они оставили карету?"
"Знаю, возле конюшни и загона. Иди за мной!"

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение