Глава 1. Потрясение

Боль!

Хэ Мэнцзинь чувствовала боль во всем теле, в каждом органе. Эта пронизывающая до костей боль, казалось, разрывала её затуманенное сознание на части. Сквозь эти невыносимые муки она смутно ощутила толчок в груди.

Затем последовала ещё более острая боль!

Это был звук острого предмета, пронзающего плоть и входящего в сердце!

Это ощущение было таким знакомым, таким душераздирающим.

Прошлые события пронеслись перед глазами, как кадры из фильма. Ей не нужно было открывать глаза, чтобы понять, кто сейчас перед ней, кто безжалостно наносит удар мечом.

Но разве она уже не умерла? От того удара мечом она ясно почувствовала, как уходит жизнь, как рассеивается сознание. Как же она могла испытывать всё это снова?

С этими сомнениями в голове Хэ Мэнцзинь собралась с силами и с трудом приподняла веки.

Как только она открыла глаза, увиденное заставило её застыть на месте. Она даже забыла о боли во всем теле.

Беседки, крыши, искусственные скалы.

Пруд Фуцюй, ночь, редкие звезды.

Это место, это время... Она лежала у подножия искусственной скалы. И, что ещё более удивительно, в её груди торчал кинжал!

Хотя её сознание было ещё не совсем ясным, она помнила, что её пронзили мечом. И этот удар был безжалостным, прямо в сердце.

Как она могла выжить?

Как она могла получить удар этим кинжалом, в это время, в этом месте?

Потрясенная, она инстинктивно попыталась приподняться. Только тогда она заметила, что тупая боль, которую она ощущала в затуманенном сознании, почти исчезла, осталась лишь боль от раны в груди.

Она только пошевелилась, как вдруг снова замерла —

Эта рука... её ли?

Даже будучи слабой и с неясным сознанием, она помнила, что на указательном пальце её правой руки была ярко-красная родинка киновари. Но сейчас перед ней были руки, настолько белые, что на них не было видно никаких следов!

Ещё больше её потрясло то, что на ней был черный облегающий костюм для ночных операций!

Когда Хэ Мэнцзинь обнаружила всё это, её и без того затуманенный разум внезапно прояснился и заработал с бешеной скоростью. Неужели тот бессердечный человек, посчитав, что одного удара мечом недостаточно, решил придумать другие способы оклеветать, замучить и унизить её? Но как тогда объяснить отсутствие родинки киновари на руке и другое расположение раны на груди?

Хэ Мэнцзинь, приподнимаясь, лихорадочно обдумывала своё нынешнее положение.

Внезапно громкий крик нарушил ночную тишину.

— Ловите убийцу!

— Там убийца!

После этого пронзительного крика тихий двор мгновенно наполнился шумом. Зажглось множество факелов. Хэ Мэнцзинь даже не нужно было напрягать слух, чтобы понять, что со всех сторон приближаются шаги.

Убийца?

Её одежда?

Внезапные перемены заставили её почувствовать себя потерянной, но интуиция подсказывала, что опасность приближается. Хэ Мэнцзинь прикусила губу. Опираясь спиной на искусственную скалу, она, не обращая внимания на рану в груди, вытащила кинжал, оторвала кусок ткани от одежды и, с трудом, перевязала рану, чтобы остановить кровь.

Сделав это, Хэ Мэнцзинь вздохнула с облегчением, почувствовав, что силы восстановились на семьдесят-восемьдесят процентов. Шаги за спиной становились всё ближе.

Подавив напряжение и тревогу, Хэ Мэнцзинь, ощупывая скалу, бесшумно переместилась в сторону, стараясь скрыться в тени скалы при тусклом свете луны.

Но едва она успела сделать несколько движений, как краем глаза заметила фигуру, похожую на орхидею и нефритовое дерево. Глубокий, как древний колодец, взгляд этого человека пронзил Хэ Мэнцзинь, и она застыла на месте, словно пораженная молнией.

У пруда Фуцюй стоял человек в халате из лунного шелка. Он медленно обернулся и посмотрел на неё, полускрытую за искусственной скалой.

В Великой Хань взрослые мужчины в основном собирали волосы в пучок. Но этот человек лишь небрежно собрал свои черные, как смоль, волосы сзади, завязав их одной лентой. Лента развевалась на ветру вместе с волосами в лунном свете, создавая неописуемо изящный и элегантный образ. И сам мужчина был воплощением спокойствия и благородства.

Его величавая осанка была идеальной. Чуть больше — и он казался бы высокомерным, смотрящим на всех свысока. Чуть меньше — и он был бы отшельником, отрешенным от мира.

Один лишь его взгляд заставлял людей чувствовать благоговение, словно перед неприступной вершиной, словно перед величественной снежной горой, простирающейся на девяносто тысяч ли, вызывая желание преклонить колени.

Благородный муж, словно нефрит, нет равных ему в мире.

На мгновение в голове Хэ Мэнцзинь осталась только эта фраза: "Нет равных ему в мире".

Но... — взгляд Хэ Мэнцзинь переместился, и она заметила, что он сидит в бамбуковом кресле-каталке. Даже при неярком лунном свете было видно, что такие кресла в Великой Хань предназначались для пожилых людей с ограниченными возможностями передвижения или для инвалидов.

Этому человеку было явно около двадцати лет, первое предположение отпадало. Значит, он... инвалид!

При этой мысли, даже не зная, кто этот человек, Хэ Мэнцзинь ощутила приступ боли за жестокость и, в то же время, справедливость Создателя.

Он вобрал в себя всё великолепие этого мира. Если бы у такого совершенного человека не было какого-нибудь недостатка, как бы жили остальные мужчины в этом мире?

Восхищение этим человеком длилось лишь мгновение. Ситуация была критической, и Хэ Мэнцзинь пришлось сосредоточиться на том, как действовать дальше.

Где она? Кто этот человек? Враг ли он?

Судя по всему, это был задний двор какого-то богатого дома. А этот человек, с его несравненным великолепием, явно был не из простых. Почему он здесь? И почему он так спокоен? Какое он имеет к ней отношение?

Этот человек лишь мельком взглянул на Хэ Мэнцзинь. Его взгляд был спокойным, безмятежным, без печали, без жалости. Но именно это отсутствие эмоций, почти безразличие, заставляло Хэ Мэнцзинь ещё больше волноваться и беспокоиться.

Враг? Друг?

Другом он точно не был, она не знала этого человека. Если бы он был врагом, ему достаточно было бы окликнуть людей, обыскивающих передний двор, и она была бы обречена!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Потрясение

Настройки


Сообщение