Глава 130. Переския, сэндвичи и истребитель

Перед уходом господин Линде кратко рассказал студентам, изучавшим таблички, о растениях в оранжерее, которые привлекли их внимание: об агаве, чьи листья, словно мечи, указывали на стеклянную крышу, затянутую тучами; алоэ, набухших от сока; коричнево-зеленых папоротниках, распростершихся по земле, будто высохшие листья; высокий членистый цереус, вскинувшего вверх свои скрюченные колючие руки; свисающие с деревьев тонкие плети рипсалиса и их красноватых родственников…
Антони с любопытством спросил, что это за дерево в углу оранжереи. Большую часть своих знаний о растениях он получил двумя путями: играя с друзьями в парке через дорогу и помогая доброй соседке по уходу за её садом. И если бы существовал список садовых растений, эта изящная дама, то и дело восклицавшая: «Я сейчас упаду в обморок!», непременно вычеркнула бы из него такие слова, как «кактус» и «засуха».
— Переския, — ответил господин Линде. — Тоже из семейства кактусовых. Да, помимо этих маленьких колючих созданий, — он махнул рукой в сторону высокого цереуса, — среди кактусов есть и эпифиты… — он указал на длинные свисающие плети рипсалиса, — и деревья.
Одинокое дерево, мирно стоявшее в углу оранжереи, совсем не походило на своих собратьев по семейству. Впрочем, справедливости ради, и его родственники выглядели весьма разношерстно. Если бы не объяснения господина Линде, Антони ни за что бы не догадался, что все они относятся к одному семейству.


— Думаю, вы все обратили внимание на наш пол, — добавил господин Линде.
Весь пол оранжереи был покрыт желтовато-коричневым песчаником, что позволяло посетителям не беспокоиться о том, что они испачкают обувь в дождливый день.
— Летом песчаник в помещении поглощает тепло днём и отдает его ночью, — пояснил мистер Линде. — Конечно, не в такую погоду, как сегодня, но вы можете себе представить день с безоблачным небом. Не стоит недооценивать это тепло… В очень холодные ночи оно идет растениям на пользу. Кроме того, как и в дикой природе, небольшая тень помогает растениям снизить скорость потери влаги, а нам экономить воду при эксплуатации теплиц.
Студенты с интересом слушали, как он рассказывал о том, как в ботаническом саду, регулируя состав почвы, конструкцию оранжерей и расположение растений, создают комфортные условия для жизни всех растений.
Что касается волшебных оранжерей, то влажность и температура регулировались парой взмахов волшебной палочки, а все питательные вещества можно было получить с помощью удобрений. Насколько знал Антони, Профессор Стебль была ярой сторонницей навозных удобрений, хотя у неё имелась собственная теория и богатый опыт в отношении времени выдержки, добавления добавок и внесения удобрений для различных трав. И хотя, будучи травницей, получившей традиционное образование, она утверждала, что растения не следует поливать чистой водой («Искусственная вода слишком чистая, в ней не хватает многих веществ, содержащихся в природной воде, которые очень важны для роста растений»), из её слов за чаем нетрудно было сделать вывод, что в волшебном мире так поступает всё больше людей («Конечно, навоз дракона может решить все эти проблемы…»).
Поэтому, пока магглы изо всех сил старались экономить водные ресурсы, практически каждый студент, получивший "П" на СОВ по Трансфигурации — и даже некоторые из тех, кто получил "В", — мог создать передвижную поливочную установку, имея под рукой подходящую палку.

— Как же это сложно, — вздохнул студент, который подозревал, что рипсалис может извергать пламя. Он шел за остальными, следуя за мистером Линде к следующему пункту назначения.
— Да, и удивительно, — пробормотал студент, шедший рядом с Антони в конце очереди. — Они могут придумать так много способов решения проблем без магии… Я хочу сказать, неужели мы все люди?
Антони толкнул его в плечо, напоминая, чтобы тот не отставал от остальных. 
— Да, мы просто используем разные инструменты, — сказал он. — Если бы ты не попал в Хогвартс, то, возможно, сейчас читал бы нам лекцию о принципах проектирования оранжерей.
Студент вздрогнул, обернулся, увидел Профессора, стоявшего позади него, втянул голову в плечи, скорчил гримасу другу и поспешил за остальными.



Земля всё ещё была мокрой. Тучи на небе наконец-то немного рассеялись, и время от времени, по прихоти ветра, солнечные лучи падали на вымытые до блеска растения ботанического сада, заставляя сверкать лужи. Воздух был влажным, в нём висела угроза нового ливня, но сейчас, когда влага окутывала ботанический сад, а запах земли поднимался от земли, когда скамейки вдоль дороги пустовали, а мусорные баки были покрыты каплями воды и листьями… По дороге не было видно ни души. Вымытые листья сверкали новизной. Казалось, что весь мир обрел новую жизнь.
Только сейчас студенты осознали, что этот ботанический сад — действительно огромный. В первый раз, когда они пробегали мимо под проливным дождем, они совершенно не обратили внимания на искусно петляющие тропинки и склонившиеся нарциссы, росшие по обе стороны.
Эта часть пути была довольно приятной. Несмотря на то, что таблички стояли прямо у растений в каждом секторе, никто не обращал на них внимания. Студенты в наколдованных резиновых сапогах шлепали по лужам или подбирали кружащиеся в прудах листья. Капли воды стекали по листьям, падали на их одежду, на желто-черные резиновые сапоги и, наконец, исчезали в гравии садовых дорожек.
Когда дождь прекратился, в лесу снова начали петь птицы. Звонкие трели дрожали во влажном воздухе, а из водосточных труб доносился отдаленный шум воды.
По просьбе студентов господин Линде согласился дать им полчаса свободного времени на прогулку, но предложил сначала пообедать. Напомнив им об этом, он словно заставил их почувствовать голод.
Он отвел их на лужайку рядом со столовой ботанического сада, где можно было спокойно отдохнуть. Антони достал непромокаемые пледы для пикника и расстелил их на скамейках и траве. Но вскоре он понял, что это лишнее: у студентов были собственные пледы. Они подложили под себя плащи и расселись прямо на обочине, наслаждаясь сэндвичами, тыквенным пирогом или яблочным пирогом, не обращая внимания на то, что их штаны промокли.
Антони даже заметил, как один студент достал из рюкзака тыквенный сок и ванильное мороженое в красивом стеклянном стаканчике.
Господин Линде тоже это заметил.
— Волшебная жизнь, — сказал он с улыбкой и завистью. — Моя дочь бы обзавидовалась.
Антони полушутя ответил: 
— Порой я и сам себе завидую.

Когда все расселись и решили поделиться своими хлебными крошками с муравьями ботанического сада, Антони тоже сел и достал из сумки сэндвич с тунцом и яичным соусом, все больше убеждаясь в правоте Нимфадоры Тонкс: Коко несомненно, был мастером кухонной магии, непревзойденным мастером, раз уж мог превратить самую обычную еду в нечто столь восхитительное.
— Не хотите ли попробовать? — спросил он мистера Линде.
— С удовольствием, — ответил тот, — но это же ваш обед… — он запнулся, глядя на то, как Антони достает второй, третий, четвертый сэндвич.
— Я боялся, что кто-то из студентов забудет взять с собой еду, — небрежно ответил Антони. — Но, похоже, всё в порядке. Угощайтесь.
Пока господин Линде осторожно выбирал сэндвич с беконом и сыром, он вытащил из своего огромного рюкзака большую бутылку — не наколдованную, как у того студента с тыквенным соком, а купленную в супермаркете, самого большого объема — и громко спросил: 
— Кто-нибудь хочет апельсинового сока?
Сидевшие поблизости студенты тут же оживились. 
— Я хочу, Профессор Антони! Я как раз умираю от жажды.
— Стакан есть? — спросил Антони.
— Нет, — ответил студент.
— Хорошо, — сказал Антони и достал из рюкзака пачку бумажных стаканчиков.
Студент, с довольным видом держа в руках стаканчик с апельсиновым соком, вернулся на место. Гора припасов на столе перед Антони явно привлекала всеобщее внимание, и вскоре ещё несколько студентов подошли к нему за соком.
Антони забрал очередной стаканчик и приподнял бровь. 
— Ты уже совершеннолетний, Толлер?
По его опыту, на дне стакана очевидно плескалось сливочное пиво — слабоалкогольный напиток, который как нельзя лучше подходил студентам, желающим попробовать что-нибудь запретное, но не слишком противное на вкус. Не все же с самого начала могли оценить прелесть белого вина, как кошка-скелет.
— Э-э, нет, Профессор, — пробормотал Толлер, нервно елозя ногой по земле.
Антони предостерегающе посмотрел на него и наполнил стакан соком. 
— Отдавай, не заставляй меня лезть к тебе в сумку, — он сунул стаканчик обратно в руки Толлера. Лицо мальчика залилось краской — то ли от выпитого алкоголя, то ли от смущения.
Через несколько минут больше половины бутылки апельсинового сока, стоявшего перед Антони, было выпито, зато в его сумке лежало две с половиной бутылки сливочного пива и даже одна нераспечатанная бутылка водки. Эти студенты пытались выдать водку за воду, но Антони ткнул пальцем в этикетку и спросил, не думают ли они, что он не умеет читать.
— Нет, это я не умею читать, Профессор. Это мне мой друг по переписке из Колдовстворца прислал, — жалобно ответил тот. — Это подарок, сувенир.
— Ладно, передам твоему Декану, — сказал Антони.
— О, нет! — простонал студент с таким отчаянием, словно он был Гераклом, отправляющимся на очередной подвиг. Он запрокинул голову и залпом допил апельсиновый сок. — Можно мне ещё один стаканчик, Профессор? — с трагизмом в голосе спросил он.


Господин Линде высоко оценил кулинарные способности Коко и, получив от Антони стаканчик с апельсиновым соком, поинтересовался, всегда ли в Хогвартсе такие вкусные сэндвичи.
Антони спросил, не хочет ли он забрать оставшиеся. Не только для себя, но и для госпожи Линде, мисс Линде и юного господина Линде, чтобы и они смогли оценить мастерство поваров Хогвартса.
В стенах Хогвартса ему редко встречались люди, способные оценить простоту и прелесть сэндвичей, подобно мистеру Линде… Высокое искусство домашних эльфов сделало обитателей замка изнеженными в еде — и это по сравнению с обычными британцами; Антони слышал о репутации Шармбатона...
— Лишь такие люди, как мы с вами, господин Линде, кто на протяжении десятилетий время от времени был вынужден довольствоваться холодными черствыми бутербродами из магазинов на углу, могут по-настоящему оценить, насколько прекрасен вкус идеально поджаренного бекона, слегка расплавленного сыра и ломтиков хлеба идеальной толщины. Я бы с удовольствием завтракал так каждое утро, — пошутил он, обращаясь к господину Линде. — И не говорите, что вам это не по душе. В том мире, что скрыт от нас по другую сторону, возможно, самое худшее в мире Министерство, но при этом — исключительные повара. Наши послеобеденные чаепития просто великолепны - настолько, что за чашкой чая можно спокойно обсудить любые вопросы.
Господин Линде удивленно моргнул, а затем рассмеялся.
— Что ж, в таком случае я вам действительно завидую, — признался он. — А среди тех четырнадцати растений, которые я сегодня встретил, есть что-нибудь съедобное? Надеюсь, я многого не упустил?
Антони задумался, а затем покачал головой. 
— Нет, ничего такого. Не могу припомнить ни одного вкусного волшебного растения. Если не считать приготовления обычных продуктов с помощью магии, всё, что связано с волшебством, вряд ли можно назвать вкусным.
Например, липкие зелья, скользкие зелья, зелья со странным запахом… Собственно говоря, кроме зелий, никто, кажется, и не пытался употреблять в пищу растения, которые кричали, плакали, кусались, жалили, плевались ядом, душили или убивали. Даже травяные чаи Профессора Стебль содержали лишь небольшое количество волшебных трав для придания аромата, а в основном состояли из самых обычных листьев.
— Отлично, — сказал мистер Линде. — Могу я рассказать об этом своим коллегам? О том, что у них есть все ингредиенты, но они просто не умеют их готовить?
— Конечно. Если позволите, я даже могу прислать вам немного угощения для нашего послеобеденного чая, — предложил Антони.
— Было бы замечательно! — обрадовался Линд. — А вы не хотите вступить в нашу Ассоциацию? Мы можем предложить вам… хм… Опыт в садоводстве и довольно язвительные сплетни.
— Невозможно устоять перед таким соблазном, господин Линде, — ответил Антони.
— Превосходно, — сказал Линде и, достав бумажную салфетку, аккуратно написал на ней адрес ботанического сада, после чего протянул её Антони. — Только, пожалуйста, не отправляйте нам сов. Мы боремся с животными в некоторых зонах, чтобы защитить растения.
— Включая сов? — рассмеялся Антони, представив, как ботанический сад с помощью каких-то маггловских технологий не пускает на свою территорию сов Министерства Магии, доставляющих письма о нарушении Статута о Секретности.
— Особенно сов. У нас один садовник до смерти… Простите… Натерпелся от вашего Министерства. Он говорил, что скорее согласится на то, чтобы в саду приземлился истребитель, чем ещё хоть раз увидит птицу с привязанным к лапе мусором.
— И что, истребитель уже приземлялся? — с любопытством спросил Антони.
Господин Линде кивнул. 
— Да, Профессор Антони. К сожалению, это была трагедия, но, с другой стороны, мы действительно избавились от нашествия сов, особенно тех, что с посылками. Спасибо Профессору Кёттлберну.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 130. Переския, сэндвичи и истребитель

Настройки


Сообщение