Стоило нам войти в гостиную, чтобы попрощаться с Гелиосом, как мальчик тут же юркнул за шкаф, пытаясь спрятаться от глаз герцога.
— Эскаль, хотя бы поздоровайся с отцом. Он теперь нескоро вернётся, — обратилась я к ребёнку.
— Здравствуйте, — сморщившись, пробормотал Эскаль, сложив руки на животе и склонив голову в почтительном поклоне.
Гелиосу было достаточно далеко до приветливого и ласкового отца, однако на этот раз он не стал обделять мальчика вниманием, как прежде.
— Не доставляй проблем.
— Как прикажете.
Чем больше просишь его держаться от проблем подальше, тем чаще он в них встревает. Я мельком глянула на ещё незаживший синяк, вздохнула и проводила Гелиоса до кареты.
— Желаю спокойной дороги.
— Я скоро вернусь. Даже если будешь сильно скучать, потерпи.
— Ладно уж, поезжай.
Гелиос неохотно залез в карету, и та медленно тронулась с места. Лицо Гелиоса показалось в окне, и он не отрывал от меня взгляда до тех пор, пока карета не скрылась за воротами.
Лишь только она пропала из поля моего зрения, я опустила подрагивающую руку. Я едва сдержала порыв крикнуть, что хочу поехать вместе с ним. И без слов было понятно: борьба за опеку над Эскалем была далеко не из лёгких. Едва ли маркиз Мелкс смог бы распрощаться с единственной ниточкой, связывающей его с герцогом Эндимионом.
Я не хотела перекладывать столь тяжкую ношу на плечи Гелиоса, однако это было на благо Эскаля. Я постояла ещё немного, украдкой утирая горькие слёзы, а после вернулась в поместье. Мальчик тут же бросился мне на встречу.
— Герцог уехал?
— Да. Однако он строго наказал мне хорошенько подружиться с Эскалем.
Лицо ребёнка тут же просветлело, едва он услышал, что мы разговаривали о нём. Какой же он всё-таки милый.
— Может, пообедаем чем-нибудь вкусненьким, пока герцога нет дома?
— Да!
***
Едва мои губы коснулись креветочного печенья, как я потеряла сознание. Глаза б мои теперь не видели морепродукты. Я знала, что нарушаю устоявшиеся правила, однако мне стало до невозможности жалко Эскаля, который души не чаял в креветках.
Я как-то заикнулась об этом при Гелиосе, однако так и не дождалась внятного ответа. Поэтому отъезд герцога пришёлся как никогда кстати.
— Мэри, поспрашивай у поваров, не запрятали ли они креветки на кухне.
— Креветки? Герцог приказал выкинуть все до последней. Разве могла прислуга ослушаться его прямого приказа?
— Креветки — дорогое удовольствие. Я более чем уверена, что кто-нибудь отложил парочку-другую. Поспрашивай.
— Не думаю, но… Как пожелаете, — вздохнула Мэри и, откланявшись, покинула комнату.
Эскаль, всё это внимательно слушавший наш разговор, вдруг насупился и заявил:
— Я ненавижу креветки.
— Что?
— Мясо мне нравится намного больше.
— Правда? Тебе больше не нравятся креветки?
— Да. Я к ним не притронусь, — сжав руки в кулаки, отрезал мальчик.
Этот чудесный ребёнок даже сейчас думал обо мне. Я ласково погладила его по голове и лукаво заметила:
— Я хотела попросить поваров приготовить что-нибудь вкусненькое, но, раз уж Эскаль не ест креветки, придётся отдать их Мэри. Ах, а какой у них вкус… Но что же теперь поделать? Ты правда даже не попробуешь?
— Совсем немножко.
— Правда?
— Чуть-чуть… Попробую.
Я фыркнула, едва сдержав приступ смеха. В ту же минуту в гостиную вернулась Мэри, принеся с собой хорошие вести.
— Они действительно оставили креветки.
***
Звук кипящего масла был словно бальзам на душу. Ароматно пахнущие креветочные умиротворяюще кипели в котелке, ворочаясь и кувыркаясь.
— Готово, — я выложила крокеты на тарелку и поставила на стол. Глаза Эскаля тут же засверкали, и он вскинул в воздух руку с вилкой. — Они ещё горячие, кушай осторожно.
— Большое спасибо за еду, — восторженно отозвался мальчик, засунув креветочный шарик в рот.
Хорошо прожарившиеся крокеты аппетитно захрустели на зубах. Я с любовью наблюдала за тем, как мальчик сметает одну крокету за другой, и заговорила лишь тогда, когда тарелка опустела:
— Что скажешь? Вкусно?
— Очень! Самая вкусная еда в мире!
Что ж, вот и окупилась моя работа.
Я едва заметно почесала руку, однако хороший аппетит Эскаля стоил любой аллергии. Было бы здорово организовать общий обед с Гелиосом.
— Только не забывай, что это наш секрет. Не рассказывай Гелиосу, ладно? Ш-ш…
— Хорошо. Ш-ш… — мальчик подхватил мою инициативу, прижав испачканный маслом палец к губам.
«Чрезмерная привязанность — не меньшая проблема». Я горько улыбнулась. Иногда Гелиос слишком накручивал себя.
— Мне очень понравился обед! — воскликнул Эскаль, наконец отложив вилку в сторону, тяжело выдохнув.
Я одарила его гордым взглядом и, указав пальцем на его живот, спросила:
— Что будем кушать завтра?
***
С отъезда Гелиоса прошло два дня.
Пообедав с Эскалем, почитав книгу и уложив его спать, я вернулась к себе в комнату и вновь взялась за иглу. Я аккуратно отпорола окровавленные нитки, стараясь не испортить ткань, и заправила в ушко новую. Одно неаккуратное движение — треск! — и она порвалась.
— Мэри, принеси мне ещё моток золотых нитей.
— Вы уже использовали их все? Это был последний моток…
— Больше нет?
— Нет.
Я собиралась закончить вышивку в отсутствие Гелиоса. Я погрузилась в мысли, поглаживая пальцами ткань. Если заказать нить у торговца, доставка займёт два дня. Скорее всего, к тому времени Гелиос уже вернётся домой.
Торговцы — частые гости в поместье, однако если попросить портного приехать раньше положенного, то это окончательно испортит элемент сюрприза и сделает его бесполезным.
«Никуда не ходи в моё отсутствие. Хорошо?»
Конечно, я обещала Гелиосу сидеть дома, только ведь ничего плохого не случится, если я отъеду ненадолго? В конце концов, я почти всё время буду находиться в карете.
Кивнув самой себе, я спрятала вышивку в комод и подозвала Мэри.
— Мэри, я выезжаю через полчаса. Попроси карету.
— Куда вы собираетесь?
— Хочу съездить в Кингстон.
— Зачем?
— Купить нитки.
***
Пропустив жалобы Мэри мимо ушей, я забралась в карету. Служанка последовала за мной, причитая, что не может отпустить меня одну. Но стоило ей оказаться внутри, как она тут же засветилась от предвкушения, совсем забыв, что всего минуту назад сложившаяся ситуация её совсем не устраивала.
— Это ваш первый визит в Кингстон. Говорят, что это очень занятой и шумный город! Там можно приобрести много красивых вещей и попробовать самую вкусную еду!
— Я собираюсь остановиться возле ателье и кузницы.
— Раз уж вы отправляетесь в город, можно прикупить новых платьев.
— Я и без того недавно потратилась. Что ещё мне надо?
— И всё же. Может, вы посмотрите новенький костюм для молодого господина?
— А ты знаешь, как уговаривать, — с улыбкой ответила я на лукавые слова Мэри.
— Собираетесь купить молодому господину подарок? А что?
— Скоро узнаешь.
Она попала в точку. Настоящей целью моей поездки была покупка подарка Эскалю. Я не могла смотреть, как он машет сломанными палками, вот и подумала присмотреть ему меч, подходящий под руку. Зная длину руки Эскаля и длину сломанной палки, опытный кузнец точно сможет подобрать что-нибудь.
Я улыбнулась своим мыслям, теребя верёвочки мешочка с деньгами.
— Добро пожаловать! — стоило нам переступить порог кузницы, как нам навстречу выбежал босой, взволнованный кузнец. В его глазах читалось такое удивление, будто он впервые увидел даму благородного происхождения. — За чем пожаловали?
— За чем ещё приходят к кузнецу? Я хочу приобрести меч.
— Для себя?
Я покачала головой и протянула мужчине бумажку с измерениями руки ребёнка и палки.
— Это меч для ребёнка. Длина меча соответствует длине палки. За оплату не переживайте, я покрою все расходы.
— Простите, но для детей не куём.
— Почему же? Только назовите сумму.
— Откажусь даже за миллион золотых. Я не стану ковать меч для ребёнка. Возвращайтесь ещё, конечно, но уже с другой просьбой.
— Послушайте!
Однако кузнец так и не ответил, скрывшись в глубине кузницы.
Да почему ты такой?
Если я не ошибалась, то именно этот кузнец занимался изготовкой оружия для Академии Диллуа. Может, дело не в деньгах, а в сложности исполнения работы?
Окончательно смешавшись, я так и осталась стоять в дверях, как вдруг меня заприметил молодой парень, работающий с калёным железом. Вытерев руки, он подошёл ко мне.
— Вы хотите купить меч для ребёнка?
— Да, для моего шестилетнего сына.
— Учитель никогда не согласится, поэтому лучше Вам найти другое место.
— Неужели подобная работа не по зубам даже мастеру?
— Дело не в этом… На самом деле, сын учителя…
— Кен! Вот сопляк! Чем ты занимаешь? Работы мало?
— Боже, только не бейте, я уже иду.
Парень спешно вернулся к горнилу.
— Сын?
Что же такого случилось, что теперь он отказывается ковать мечи для детей?
Кузнец, работавший с Академией с Диллуа, вдруг оборвал с ними все контакты, и всё из-за сына?
Вдруг в сознании всплыло лицо барона Рокфеллера.
Я окликнула кузнеца, вышедшего ко мне с ведром в руках.
— Погодите минутку.
— Ещё не ушли? Вы мешаете работать, прошу, покиньте кузницу.
— Если у вас так чешутся руки поработать, исполните мою просьбу.
— Разве я не отказался? Я не хочу опускаться до низостей, поэтому прекратите выпрашивать меч для ребёнка.
Это был хоть и грубоватый, зато честный совет. Его слова только подкрепили мои мысли, поэтому я решила продолжить гнуть свою линию.
— Мой ребёнок собирается поступать в Академию Диллуа, вот я решила сделать ему подарок в честь этого. И…
— Академия Диллуа?
Глаза кузнеца сверкнули калёным железом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|