Глава 5: Скрывая свет и не запятнаться (Часть 2)

Он всегда предпочитал легкую пищу. Увидев мясные вонтоны и креветочные лепешки, он почувствовал неприязнь, посчитав их жирными.

Но сегодня он действительно собирался поесть вместе с Чжэ Вань. Это было для того, чтобы оказать ей честь; в конце концов, это была их свадьба, он не мог позволить ей потерять лицо.

Поэтому он не стал заказывать новые блюда, лишь подумал, что слуги на ее стороне совсем не расторопны — разве они не могли заранее узнать, что ему нравится?

Чжэ Вань была невежественна, и даже среди ее слуг не было ни одного толкового.

Он был недоволен. Видя, как она просто ест, не приглашая его, он вздохнул, наложил себе миску мучных "мышей" и, нахмурившись, проглотил.

Оказалось неожиданно хорошо, даже вкусно.

Только хотел похвалить, как увидел, что Чжэ Вань взяла креветочную лепешку.

Она ела аккуратно, понемногу пережевывая, но глотала быстро. Лепешки были очень тонкие и небольшие, она быстро их съела.

Ли Хэчунь на мгновение опешил, а его рука уже взяла креветочную лепешку.

Чжэ Вань по-прежнему не поднимала головы, просто ела свою еду. Ли Хэчунь на мгновение заколебался, но все же отправил креветочную лепешку в рот.

Тоже очень вкусно.

Совсем не жирно.

Он невольно заинтересовался и мясными вонтонами. Доев миску горячих вонтонов, он с интересом спросил: — Какой повар это приготовил?

Только тогда Чжэ Вань ответила: — Не знаю.

Затем позвала Чаньюэ: — Господин спрашивает, какой повар приготовил этот завтрак.

Чаньюэ почтительно ответила: — В ответ господину и госпоже, это мастер Ли из главной кухни.

Ли Хэчунь знал имена нескольких поваров в доме, но никого по фамилии Ли. Он сказал: — Дайте ему пять лянов серебра.

Чаньюэ повернулась и вышла.

Чжэ Вань воспользовалась случаем и сказала: — Эта маленькая служанка очень расторопная, я хочу оставить ее в качестве главной служанки.

Ли Хэчунь считал, что он всегда не любил заниматься такими мелочами внутреннего двора.

Но люди рядом с ней были действительно глупы, поэтому он сделал паузу и терпеливо сказал ей об этом: — Рядом с тобой действительно нет никого приличного.

Вспомнив ее прежний статус, он понял, что семья Чжэ не заботилась о дочерях от наложниц, и спросил: — Ты ведь привезла только одну маленькую служанку?

Чжэ Вань удивилась, что он вообще заговорил.

Но Ли Хэчунь уже продолжил: — Я вижу, что рядом с тобой есть одна матушка, которая хоть как-то может припугнуть людей.

Чжэ Вань подумала: — Матушка Тан, наверное?

— Она меня не слушает.

Ли Хэчунь не ожидал, что она будет такой прямой!

Он повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и увидел, что она по-прежнему была нежной и кроткой, словно не понимала, какие удивительные слова только что сказала. Она мягко улыбнулась и спросила: — Так могу я оставить Чаньюэ в качестве главной служанки?

Конечно, можно.

Он просто снова удивился ее прямоте.

Неужели она такой прямой человек?

Слухи, которые он слышал о ее робости, были ложными?

Или, может быть, из-за робости она не осмеливалась лгать ему в лицо?

Ли Хэчунь на мгновение задумался: — Твой двор... люди все новые, прежних слуг перевели. Этих людей можно использовать. А как их использовать, решай сама.

Чжэ Вань опешила.

Она не ожидала такого поворота.

В прошлой жизни она ничего об этом не знала.

Она опешила на мгновение, прежде чем понять, и сказала: — Спасибо.

Это, должно быть, дело рук Ли Хэчуня.

Если бы во дворе были только старые слуги, ее путь был бы еще труднее.

Она поняла, что на самом деле не очень хорошо знала молодого Ли Хэчуня.

В это время он, кажется, молча сделал для нее что-то.

Может быть, боялся, что она не справится с ситуацией?

По крайней мере, с ним было намного легче разговаривать, чем с Ли Хэчунем пятнадцать лет спустя, и он был намного совестливее.

Она доела последнюю креветочную лепешку, готовясь ухватиться за эту последнюю крупицу его юношеской доброты: — Значит, остальные люди во дворе — это те, кого ты оставил для меня, поэтому я могу спокойно их использовать, верно?

Эта фраза была немного странной, и в ней скрывались ее маленькие мысли. Ли Хэчунь не стал ее ругать и не стал вдаваться в подробности.

Он кивнул: — Да.

Чжэ Вань: — Я поняла.

Больше она ничего не сказала.

Ли Хэчунь только когда они почти дошли до Шанхайюаня вместе, заметил, что тон и привычка Чжэ Вань говорить "Я поняла" были точно такими же, как у него.

Когда она этому научилась?

Он был несколько озадачен и находил манеру Чжэ Вань подражать другим очень забавной.

Зачем ей подражать его тону и выражению лица?

Чжэ Вань, однако, этого не осознавала.

Она просто говорила эту фразу по привычке.

Она все еще молча размышляла о высокомерии Ли Хэчуня.

В прошлой жизни она всегда осторожно и осмотрительно общалась с ним, делая все усердно и ответственно, уступая и пытаясь угодить, но позже поняла, что это совершенно бесполезно.

Его совершенно не волновали ее старания.

Поэтому в последние несколько лет, она смутно помнила, что это был год после смерти Сушань, она стала более открытой, обрела некоторое озарение, и стала говорить с таким холодным и бессердечным человеком прямо и откровенно.

Когда ей что-то было нужно, она больше не была уклончивой, не колебалась, не пыталась угодить, а просто говорила ему: "Я хочу".

Неожиданно она нащупала правильный путь.

Он считал себя благородным мужем и владел слишком многим, поэтому те крохи, которые она хотела, его совершенно не волновали, и он позволял ей брать их свободно.

Постепенно она, казалось, поняла, как с ним общаться.

Лучше всего было быть прямой.

Когда он презирал тебя, ты была уклончивой и осторожной, старалась маневрировать, а он все равно смеялся над тобой, что ты недостаточно хитрая, недостаточно умная.

Он был чрезвычайно высокомерным человеком.

Такой человек за пятнадцать лет тоже переживал моменты, когда падал в грязь.

Чжэ Вань вспомнила его подавленный вид, когда он был под домашним арестом в Герцогском доме, и вдруг почувствовала, что он на самом деле не был каким-то великим мудрецом.

Ее мысли остановились, и она невольно снова подумала: если ум делится на врожденный и приобретенный, и он, будучи таким умным, все равно мог быть заключен, споткнувшись на последнем препятствии, то что насчет нее самой?

Хотя она была глупа, она прожила еще пятнадцать лет и приобрела много опыта. Стоя здесь с ним снова, можно ли считать, что у нее приобретенный ум, и может ли она с ним сравниться?

Как только эта мысль возникла, она мгновенно задрожала, почувствовав, как кровь запылала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Скрывая свет и не запятнаться (Часть 2)

Настройки


Сообщение