Лу Ли оставил метки на пляже и отправился на поиски пропитания.
Первое он мог сделать попутно, а вот второе… На скудном острове уже не осталось ни растений, ни животных, пригодных в пищу. Диких консервов здесь тоже не водилось.
Оставался только один вариант — море.
Покинув теплое укрытие, Лу Ли ощутил, как прохладный морской ветер развеял жар, исходивший от его тела. Он оставил пустую банку у места, где собирал воду, снял ботинки и, держа их в руках, направился к морю.
Он шел вдоль береговой линии, ледяные волны с белой пеной накатывали на его ноги, доходя до лодыжек, и, отступая, смывали следы.
Шум волн был оглушительным, но Лу Ли видел лишь безжизненное пространство. Кроме ракушек, на песке не было ни одного живого существа. Казалось, что и в океане, как и на суше, жизнь замерла.
Проблема, возможно, существовала, но не была столь критичной. По крайней мере, рыболовецкие суда порта Родстер ежедневно выходили в море.
Пройдя метров двести, Лу Ли заметил на светлом песке небольшую серебристую рыбку размером с ладонь. Она была давно мертва и уже начала разлагаться, поэтому есть ее было нельзя.
Лу Ли поднял рыбку за хвост и продолжил путь. Возможно, она пригодится, а если нет, то хотя бы отпугнет от укрытия хищников, если таковые здесь имеются.
Примерно через пятьсот метров Лу Ли дошел до конца пляжа и, следуя изгибу береговой линии, обогнул остров, оказавшись на его боковой стороне.
Здесь ландшафт изменился. На буром песке виднелись темные выступы рифов, количество которых увеличивалось по мере продвижения вперед.
Эти рифы были лишь верхушкой айсберга, большая их часть скрывалась под слоем песка и гальки. Наступив на один из скрытых камней, Лу Ли тут же надел свои большие ботинки.
К основанию рифов, омываемых водой, цеплялись морские улитки. Лу Ли оторвал одну, но она оказалась пустой. Он сорвал еще несколько, и наконец, нашел улитку с живым моллюском внутри.
Лу Ли вернул ее на место. Если не найдется другой еды, то эти улитки смогут утолить голод, но есть их много нельзя.
Он двинулся дальше. Рифы стали настолько частыми, что приходилось их обходить. Вдали этот участок пляжа напоминал поверхность, покрытую черными точками, — зрелище неприятное и даже пугающее.
Но здесь Лу Ли ждал неожиданный сюрприз: небольшое озеро, окруженное рифами.
Озеро располагалось у самого моря, его длина и ширина составляли около десяти метров, а глубина — всего двадцать с лишним сантиметров. Рыбы в нем не было.
Однако на окружающих рифах виднелась линия прилива, возвышавшаяся на несколько сантиметров.
Сейчас был отлив, но во время прилива озеро ненадолго соединялось с морем.
Если Лу Ли сможет заманить рыбу в озеро во время прилива, то во время отлива часть ее останется в ловушке.
Это могло бы стать для него основным источником пищи.
У Лу Ли все еще был с собой осколок камня. Используя ближайший риф в качестве разделочной доски, он разрезал сереброспинку на мелкие кусочки и бросил их в озеро.
По поверхности воды пробежала рябь, а затем все стихло.
Крошечные кусочки рыбы медленно опустились на дно. Лу Ли снял ботинки, обошел озеро и соорудил небольшую дамбу из песка, чтобы во время отлива в озере осталось как можно больше воды.
Это не заняло много времени. Через несколько минут выход из озера в море был перекрыт песчаной стеной высотой в несколько сантиметров, оставив лишь узкий проход шириной около полуметра.
Вода в озере помутнела, но вскоре должна была снова стать прозрачной.
Вернувшись к рифу, Лу Ли надел ботинки и, бросив последний взгляд на озеро, продолжил исследовать береговую линию острова.
Обогнув остров с северной стороны, прямо напротив своего укрытия, он снова вышел на обычный песчаный пляж, без уродливых рифов.
Пляж здесь был узким, всего тридцать с лишним метров шириной, и казалось, что море и лес почти соприкасаются.
Лу Ли шел по кромке воды, продолжая поиски еды, когда вдруг заметил следы.
Они находились всего в нескольких метрах от него, и если бы он не подошел ближе, то вряд ли бы их заметил. Следы тянулись от моря к лесу, пересекая пляж.
Лу Ли настороженно огляделся и приблизился к следам. Подойдя ближе, он рассмотрел их форму и обнаружил неподалеку еще несколько беспорядочных отпечатков.
Следы напоминали отпечатки ласт. Лу Ли сравнил их со своими ботинками. Следы ласт были больше человеческой ступни, пахли рыбой, а в некоторых из них виднелись остатки глубоководного ила.
Лу Ли насчитал на пляже двенадцать пар следов, ведущих туда и обратно. Значит, существ, оставивших эти следы, было не больше двенадцати.
Следы были свежими, оставленными, вероятно, в течение последних нескольких часов.
Лу Ли оглянулся. Его собственные следы тянулись от укрытия, но после прилива они исчезнут.
Хорошей новостью было то, что подобных следов он не видел у скалы.
Существа, оставившие следы ласт, пока не добрались до другой стороны острова, но если они вернутся, то быстро обнаружат хижину и укрытие — остров был всего несколько сотен метров в поперечнике.
Лу Ли решил проследить за следами. Ему нужно было выяснить, откуда пришли эти существа, куда ушли и, самое главное, вернутся ли они снова.
Но как только Лу Ли снял ботинки и собрался ступить на следы ласт, его охватило неприятное предчувствие. Ему показалось, что если он наступит на эти следы, то случится что-то плохое.
Лу Ли решил довериться своей интуиции, которая обострилась из-за снижения уровня разума, но он не мог просто так войти в лес.
Если существа, оставившие следы ласт, обладали разумом, то оставлять следы было бы глупо с их стороны.
Немного подумав, Лу Ли вернулся по своим следам, которые вскоре должен был смыть прилив, дошел до рифов на восточной стороне острова и, ступая по камням, вошел в лес, а затем снова вышел к месту, где обнаружил следы ласт.
Следы ила на пожухлой траве все еще были различимы. Лу Ли шел по ним, стараясь не испачкаться, но по мере продвижения вглубь леса следы ила становились все менее заметными, пока не исчезли совсем.
Лу Ли прошел еще метров сто в том же направлении, пока не увидел впереди пляж и море. Он остановился.
Потеряв след, Лу Ли вернулся к отпечаткам ласт. Он продолжил путь вдоль границы леса и пляжа и через несколько минут, обойдя весь остров, вернулся к скале.
Следы ласт были только на том участке пляжа, где он их впервые обнаружил. Ему не удалось найти никаких других следов или понять, зачем эти существа приходили на остров.
Это омрачило радость от находки озера.
Лу Ли отказался от идеи оставлять заметные знаки. Если спасатели придут на помощь, они в любом случае обследуют остров.
Проверив место сбора воды и убедившись, что вода продолжает капать, он вернулся в укрытие.
На всякий случай он решил углубить яму и найти что-нибудь, чтобы закрыть вход в укрытие, но сделать это он собирался после сна.
Забравшись в укрытие, Лу Ли почувствовал, как песок и камни вокруг перестали быть холодными и начали излучать приятное тепло.
Подбросив в костер несколько влажных поленьев, которые должны были гореть долго, Лу Ли свернулся калачиком в самом дальнем углу укрытия и уснул.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|