Глава 52. Питон в ливне

Ли Циньюнь увидел, что выход из палатки находился прямо над обрывом. Внизу бушевал бурный поток, словно табун несущихся лошадей, сотрясая палатку тревожным "шур-шур".

Место, где сейчас проходил потоп, было тем самым узким ущельем, по которому они прошли накануне. Если бы они не успели выбраться из него, их наверняка уже смыло бы в преисподнюю.

— Когда мы ставили палатку, мы же забивали деревянные колья! Как она могла сдвинуться с места? — Ли Циньюнь с тревогой выкрикнул и поспешил выбраться наружу. Его ноги скользили по мокрым камням, и он чувствовал, как дрожь пробегает по телу. До края обрыва оставалось всего несколько десятков сантиметров — ситуация была крайне опасной.

К счастью, когда его ноги коснулись земли, он смог быстро перебраться в безопасную зону. Затем он схватил угол палатки и резко потянул её на безопасное место. Вместе с громкими воплями Мишель оба оказались в безопасности.

— Ах… Боже мой… Парень, ты настоящий силач! Ты действительно вытащил меня оттуда? — Мишель продолжала кричать, полностью потеряв свою обычную женскую сдержанность и элегантность. Она видела слишком много невероятных вещей в этом человеке.

Ли Циньюню было некогда обращать внимание на её слова. Он поспешил найти выпавшие деревянные колья и заново закрепить палатку.

После того как все четыре угла были усилены новыми кольями, Ли Циньюнь наконец вздохнул с облегчением.

К счастью, ещё вчера, предвидя дождь, он предусмотрительно обмотал дополнительной верёвкой ближайший камень, иначе палатку давно бы смыло водой.

Он всё больше сомневался в квалификации Мишель как исследовательницы. Почти всю ночь она спала, а когда наконец взяла ночную вахту перед рассветом, то даже не заметила, как палатка начала сдвигаться к краю обрыва. Что за вахту она вообще несла?

Две маленькие охотничьи собаки тоже выпрыгнули из палатки и теперь, запоздало осознавая опасность, начали громко лаять.

— Я поручил тебе вахту, а нас чуть не смыло водой. Я даже не знаю, что с тобой делать, — Ли Циньюнь стоял под проливным дождём, одетый лишь в одни трусы, и смотрел на иностранную красавицу в палатке. Его лицо выражало крайнее недовольство.

В такие моменты о джентльменских манерах можно было забыть. В условиях дикой природы товарищи по команде доверяют друг другу свои жизни. Предательство этого доверия могло иметь ужасающие последствия.

Даже если они не расстанутся сразу, это станет причиной недоверия, что значительно увеличит опасность в пути.

— Прости, мне очень жаль! Возможно, дождь был слишком сильным, и я не заметила, как палатка двигается! Кроме того, через щель я видела только камни и дождь, других ориентиров не было. В общем, это моя вина, — Мишель понимала серьёзность ситуации и искренне извинилась перед Ли Циньюнем.

— Ладно, временно поверю твоему объяснению. На этот раз прощаю, — Ли Циньюнь откинул назад мокрые волосы и, прищурившись, посмотрел на небо.

— Этот дождь не прекратится в ближайшее время. Мы не сможем ни двигаться дальше, ни искать других спутников. Это значит, что нам придётся продолжить сотрудничество и путешествовать вместе. Надеюсь, впредь ты больше не допустишь подобных ошибок. Если ты не можешь справиться с обязанностями, я предпочту...

Мишель, полусидя в палатке, слушала его наставления и вдруг заметила, что этот китайский мужчина, стоящий под дождём в одних трусах, выглядит весьма властно, решительно и очень мужественно.

С самого утра он выпрыгнул под проливной дождь, его трусы уже насквозь промокли. Утро — это время, когда мужчины обычно находятся в пике своей энергии, и его силуэт вызывал определённое любопытство.

Мишель заметила, что её сердце начинает биться быстрее, уши горят, а взгляд постоянно скользит по его трусам. Ей казалось, будто её глаза притягиваются к нему, словно магнитом.

Однако её мечтательные мысли быстро угасли под новой волной строгих замечаний Ли Циньюня.

— Вчера дикие собаки порвали палатку. Разве у тебя нет с собой набора иголок и ниток? При таком ливне внутрь уже просочилось немало воды. Почему ты не зашила дыры?

— Как мужчина, я, естественно, беру на себя ответственность: указывать тебе путь, когда ты потерялась, защищать тебя от диких зверей и обеспечивать едой, когда пищи мало. Но как женщина, ты тоже должна выполнять свои обязанности.

Мишель была ошеломлена его словами и с некоторым стыдом ответила:
— Я сейчас же зашью палатку. Остальное, кажется, я не умею делать... Но я немного знакома с массажем. Если ты устал, я могу помочь... Хотя более глубокие вещи, боюсь...

Она добавила:
— Я считаю, что ты великолепен! Дай мне немного времени, и я обязательно предоставлю отличный сервис, выполняя свои женские обязанности!

— Эээ... Это... Похоже... — Ли Циньюнь тоже растерялся. Что это вообще такое? Почему эти слова звучат так странно? Чем больше он думал, тем явственнее становился их подтекст. Неужели он слишком много думает? Или просто что-то неправильно понял?

Однако он больше не мог продолжать ругать её, потому что Мишель уже мягко поползла искать набор иголок и ниток. Её фигура была безупречной, производя сильное впечатление на мужчину.

Ли Циньюнь не мог больше смотреть на эту сцену. Только сейчас он понял, что на нём слишком мало одежды, и это выглядело крайне неловко. Вот почему даже откровенная Мишель смотрела на него с некоторой смущённостью. Теперь всё стало ясно.

Осознав причину, Ли Циньюнь решил больше не позориться.

Однако возвращаться в палатку, чтобы переодеться, тоже не было возможности. У них оставалось всего две сухие рубашки, и если они снова промокнут, то сменной одежды уже не будет. Одна из них, кстати, была лишь наполовину сухой. Нужно было экономить. К тому же, благодаря своему крепкому здоровью, он совсем не чувствовал холода, несмотря на ливень и горный ветер.

Но, глядя на Мишель, которая съёжившись сидела в палатке, дрожа от холода в своей одежде, он понимал, что температура в горах была далеко не высокой. Любой, кто осмелился бы бродить голым под таким ливнем и ветром, либо позёр, либо просто глупец.

Вчерашняя чёрная дикая собака, которую убили, была смыта водой между камнями и застряла там. Если бы не это, вкусный ужин пришлось бы отменить.

В дождливую погоду дичь в горах трудно добывать, поэтому еду нужно беречь. Эту собаку нельзя было оставлять. К тому же из-за низкой температуры в горах её можно было положить на камни без обработки, и она не испортится пару дней.

Однако оставить её просто так было небезопасно — кто знает, какое дикое животное могло выскочить из леса и утащить тушу. Поэтому Ли Циньюнь достал верёвку, привязал задние лапы собаки и подвесил её на ветку ближайшего дерева.

Затем он вошёл в палатку, надел обувь и отправился рубить бамбуковые стволы, чтобы построить временное укрытие для костра и готовки. Не есть в такой дождь? Это невозможно! Мир гурманов обычным людям не понять.

Через некоторое время, под удивлёнными взглядами Мишель, Ли Циньюнь вернулся с несколькими бамбуковыми стволами. Сначала он закрепил четыре толстых бамбука в земле. Хотя камни были твёрдыми и их трудно было пробить, для Ли Циньюня это не составило проблемы. Однако он не стал слишком усердствовать, просто сделал несколько отверстий глубиной около десяти сантиметров, куда вставил бамбук под наклоном.

Четыре опорных столба были готовы с удивительной скоростью. На высоте чуть больше человеческого роста он привязал более тонкие бамбуковые стволы, создав каркас для временного навеса.

Затем Ли Циньюнь, словно фокусник, достал из своего большого рюкзака кусок промасленной бумаги и накрыл ею бамбуковый каркас. Он прибил её гвоздями по периметру, чтобы зафиксировать. Для защиты от ветра он также обмотал четыре опорных столба промасленной бумагой на высоту примерно до пояса — этого было достаточно, чтобы защититься от ветра.

В мгновение ока был готов простой бамбуковый навес площадью шесть-семь квадратных метров. Мишель, не удержавшись, вышла и потрясла конструкцию — она оказалась очень прочной. Когда ветер дул, промасленная бумага шумела "хлоп-хлоп", но основная конструкция даже не шелохнулась, что говорило о её устойчивости и надёжности.

— Можешь быть спокойна, я делаю всё качественно, никогда не обманываю, — сказал Ли Циньюнь, стоя под навесом с улыбкой, любуясь своим творением. Не быть под дождём было очень комфортно, и он, вытирая лицо от дождевых капель, широко улыбался.

После нескольких комплиментов Мишель спросила:
— Парень, мне всегда было интересно, сколько всего ты носишь в своём рюкзаке? Ты ведь подготовил столько промасленной бумаги? Неужели ты заранее знал, что скоро будет ливень?

— В это время года в горах дождь — это нормально. Промасленная бумага нужна, чтобы можно было развести костёр и готовить, если нет другого места, — ответил Ли Циньюнь, стараясь избежать разговора о вместимости рюкзака, чтобы случайно не раскрыть секрет своего пространства.

Он принёс несколько камней и снова установил котелок. Полгоршка вчерашнего куриного супа, который он спрятал в своём пространстве, был тайком достанут. Мишель, опасаясь, что её одежда промокнет под дождём, сказала несколько слов и снова забралась в палатку. Это дало Ли Циньюню возможность использовать пространство для извлечения ингредиентов.

Сначала он разжёг огонь с помощью немного сухих дров, которые сохранил в палатке накануне. Затем он окружил их влажными дровами, чтобы те высохли во время горения. На самом деле, в его пространстве хранилось много сухих дров, но использовать их перед Мишель было неудобно, поэтому он ограничился обычными средствами.

Когда огонь разгорелся, Ли Циньюнь вымыл руки, убрал кости из куриного супа, оставив только мясо, которое он разобрал на тонкие полоски. Затем он высыпал предварительно промытый изумрудный рис в кастрюлю и поставил её на огонь, чтобы сварить кашу.

Готовка каши требовала много времени, и пока вода ещё не закипела, Ли Циньюнь, взяв с собой Цзиньби и Тунби, отправился в лес собирать несколько лесных грибов и пучок дикой зелени. Он вернулся довольный, но, пройдя лишь половину пути назад, заметил, что Цзиньби и Тунби внезапно начали яростно лаять на огромное дерево впереди, вытягивая шеи и напрягаясь.

— Хм? — Ли Циньюнь обладал исключительно острым чувством, но ничего необычного не заметил. Он уже хотел прикрикнуть на собак, как вдруг увидел, как между ветвями показалась голова питона с чёрно-коричневым окрасом.

Его тело скрывалось среди зелёных листьев, и невозможно было точно определить его длину. Но одна большая голова, высунувшая раздвоенный язык, казалось, могла проглотить целого ягнёнка. Исходя из этого, можно было предположить, что тело, скрытое за листвой, достигало как минимум семи-восьми метров в длину.

Ли Циньюнь испуганно достал из пространства двуствольное ружьё и прицелился в питона. Однако он понимал, что одной винтовки недостаточно для ближнего боя с такой огромной змеёй. Питон находился в десятке метров, замерев и вытянув голову, с любопытством глядя на Ли Циньюня.

Только сейчас Ли Циньюнь заметил, что питон был длиной семь-восемь метров, с очень толстым телом, особенно в области живота, который был аномально вздут — очевидно, он недавно поел. Увидев это, Ли Циньюнь немного расслабился, но его облегчение быстро сменилось новым страхом, когда питон внезапно широко раскрыл пасть...

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 52. Питон в ливне

Настройки


Сообщение