Глава 50. Нападение стаи диких собак

После того как Мишель одним глотком осушила полбутылки вина, она икнула и восхищённо произнесла:
— Как же ароматно! Неужели моя система восприятия сломалась? Почему всё, что я ем у тебя, кажется таким вкусным? Кажется, я влюбилась в тебя! В Китае ведь есть такая поговорка...

Ли Циньюнь только скривился: «Твою мать, любовь к еде распространяется и на вино!» Его десятилетнее выдержанное вино, с градусом около 50, исчезло наполовину за один присест. И как она вообще не пьянеет? У неё просто невероятная выдержка!

Он поспешил забрать у неё бутылку и допил остатки. Ему совсем не хотелось заботиться о пьяной девушке в дикой горной местности. Если кто-то и будет пьянствовать, то пусть это будет он сам.

Возможно, оба обладали хорошей переносимостью алкоголя, потому что даже после полбутылки на каждого никто не опьянел. Однако, когда суп был готов, состояние Мишель явно изменилось. Она начала кружиться, хихикать и даже попыталась станцевать перед Ли Циньюнем, хотя безуспешно.

— Звёзды на небе такие яркие! Эээ… — Мишель отпила немного куриного супа, её улыбка стала ещё более странной, слова звучали размыто. — Такие яркие, что глаза невозможно открыть! Ммм… Как вкусно! Это самый вкусный куриный суп, который я когда-либо пробовала! Ты не можешь этого отрицать. Кстати, помнишь того парня, который доставлял тебе проблемы? Фу, он такой противный, совсем не мужественный! А ты другой, ты всегда приносишь мне новые удивительные ощущения…

Ли Циньюнь отстранил её пьяные выходки и поднял голову к чёрному небу. Звёзд не было видно, тяжёлая мгла окутывала всё вокруг, и где-то вдалеке уже слышались раскаты грома. Вероятность дождя ночью была высока. Что касается бредовых слов француженки, лучше их не слушать — они вызывали лишь раздражение.

Ли Циньюнь выпил две большие миски супа и съел несколько кусков курицы, но затем его желудок больше не мог вместить ни капли. Даже пространственная вода в супе не смогла преодолеть предел его аппетита.

Цзиньби и Тунби тоже получили по несколько кусочков курицы, но и они настолько объелись, что мясо застряло у них во рту, и проглотить его они уже не могли.

Мишель свалилась на Ли Циньюня, будто заснув.

Когда он собирался перенести её в палатку, она внезапно подняла голову и сказала:
— Ох… Кажется, я переела… Живот немного болит. Если бы сейчас были фрукты, это было бы идеально! Помидоры или персики — мои любимые! Конечно, мы в дикой горной местности…

Ли Циньюнь беспокоился о её состоянии, опасаясь, что она может блевать прямо в палатке. Чтобы избежать этого, он достал из своего пространства два персика, один для себя, другой для неё, чтобы она могла протрезветь.

Уловив странный аромат персиков, Мишель приободрилась, даже открыла глаза. Схватив плод, она жадно вгрызлась в него, словно голодная кошка. Её лицо выражало неподдельное счастье.

— Кажется, я сплю… Почему всё, что ты мне даёшь, такое вкусное? — Мишель с трудом села, выбросила косточку и восхищённо добавила: — Хех, если бы я могла есть такие вкусности каждый день, я бы проводила с тобой всё время!

Ли Циньюнь помог ей войти в палатку и уложил её в спальный мешок.

Ночью в горах было очень холодно. Без спального мешка даже у костра можно было замёрзнуть.

Он не питал никаких других намерений, но когда попытался помочь ей удобнее устроиться, Мишель, смеясь, оттолкнула его, назвав "плохим парнем". Не дав ему времени на объяснения, она перевернулась и погрузилась в сон, оставив мужчине лишь изящный силуэт своей спины.

Ли Циньюнь вышел из палатки, чтобы проветрить голову. Он старался не строить слишком больших планов относительно Мишель. Разница между восточной и западной культурой была огромной, и недопонимание могло привести к серьёзным проблемам. Он не хотел брать на себя лишний груз ответственности.

На горе начал подниматься ветер, разгоняя жару, но раскаты грома становились всё громче, словно природа спешила продемонстрировать свою мощь. Ли Циньюнь убрал оставшийся полгоршка супа в своё пространство, опасаясь, что этот аромат может привлечь нежеланных гостей из глубины леса.

Внезапно Ли Циньюнь резко обернулся и уставился в сторону тёмной рощи. Ему казалось, что кто-то наблюдает за ним из темноты, вызывая мурашки по коже.

— Гав-гав-гав-гав! Гав-гав! — Не только Ли Циньюнь почувствовал это, но и Цзиньби с Тунби начали яростно лаять, скалясь на тёмную рощу и издавая угрожающие рыки.

Ли Циньюнь взял обрезанное семизарядное ружьё, которое лежало рядом с рюкзаком, и осторожно осмотрел окрестности. Обрезанное ружьё напоминало большой пистолет. Хотя его мощность была невелика для крупных животных, с мелкой дичью вроде зайцев или диких кур оно справлялось отлично.

Сильный ветер пронёсся по горам, вызывая завывания леса. В мгновение молнии Ли Циньюню показалось, что он увидел зеленоглазое чудовище, скалящееся и наблюдающее за ним из темноты.

По его спине пробежал холодный пот. Он попытался успокоить себя: «Это просто игра воображения. В этих горах, кроме волков и медведей, редко встретишь даже леопардов. Откуда здесь взяться монстру?» После этой мысли он утешил себя тем, что ночью глаза обычных животных могут менять цвет под воздействием света.

Чувствуя тревогу, он заметил, что дров ещё много, и разжёг ещё один костёр, чтобы осветить тёмный лес. Но больше никаких зеленоглазых монстров не появилось.

Неизвестно, когда начался дождь, но Ли Циньюнь почувствовал усталость. Он позволил двум маленьким охотничьим собакам лечь рядом, достал из пространства одеяло, расстелил его у входа в палатку и, прислонившись к рюкзаку, задремал.

Среди ночи его разбудили капли дождя. Две собаки мирно лежали рядом, и, казалось, что бы ни находилось в лесу ранее, теперь оно исчезло.

Костёр почти погас. Ли Циньюнь посмотрел на часы — было уже за три часа ночи. Осталось немного потерпеть, и рассвет наступит. Но дождь усиливался, и оставаться снаружи становилось невозможно. Пришлось забыть о предосторожностях: он забрал собак и залез в палатку, где Мишель продолжала крепко спать.

Крррак! Крррак! Гром гремел, ливень хлестал. Дождь, который всю ночь копил силы, теперь обрушился с яростью. Капли стучали по палатке, словно боевые барабаны, не давая ни секунды передышки.

Две собаки снова залаяли, неизвестно, то ли из-за грома, то ли из-за дождя. Однако Ли Циньюню всё казалось неладным. Прильнув к щели молнии палатки, он разглядел в свете ещё не угасшего костра несколько животных, похожих на волков, которые рылись в поисках остатков костей.

Хотя эти существа внешне напоминали волков, они лишены их дикой природы и доминирующей ауры. Худые и маленькие, промокшие под дождём, их короткая шерсть плотно прилипла к коже, делая их ещё более жалкими. Когда они находили что-то съедобное, их хвосты начинали возбуждённо завиваться и трястись.

Ли Циньюнь вспомнил легенды о диких собаках гор, которые часто рассказывали старые охотники деревни. Он сразу же схватил своё семизарядное ружьё. Эти дикие псы, брошенные людьми, скитались по горам и лесам, питая ненависть к человеку. Встретив одинокого путника, они могли проявить такую же жестокость, как волки, окружая и атакуя свою жертву.

В стае было шесть или семь особей. Во время еды они почти не издавали звуков, но были крайне насторожены: уши торчком, глаза широко раскрыты, постоянно следя за окружающей обстановкой и реагируя на малейший шорох.

Когда молния осветила ночное небо, Ли Циньюнь заметил, что их глаза тоже светились зелёным цветом. Возможно, это была лишь игра света, но, вспомнив слова старых охотников о диких собаках, он не мог избавиться от мысли, что эти псы когда-то ели человеческое мясо.

Ли Циньюнь поднял ружьё, но тут же опустил его, чувствуя внутренний конфликт. Хотелось застрелить нескольких из них, но он опасался разозлить эту мстительную стаю. Если бы они, поев остатков пищи, просто ушли, можно было бы считать инцидент исчерпанным. Зачем создавать лишние проблемы и тратить патроны?

Однако всё оказалось не так просто. После того как стая очистила землю от костей, им явно не хватило еды даже для того, чтобы заткнуть зубы. Учуяв запах, они медленно начали приближаться к палатке, сверкая злобными глазами и издавая низкое, угрожающее рычание.

Цзиньби и Тунби почувствовали угрозу и внезапно вскочили с места, громко лая на выход из палатки.
— Гав-гав-гав-гав! Гав-гав! — Они уловили запах своих сородичей, но этот запах был пропитан опасностью. Два маленьких охотника не испугались, а, напротив, возненавидели это грубое вторжение в их территорию.

— Ууу… Гав-гав! — Семь собак тоже зарычали, их голоса стали странными, даже немного похожими на жуткий вой волков. Их лай был полон ярости и угрозы.

Семь диких псов выстроились в линию перед входом в палатку, громко лая и демонстрируя готовность к атаке. Некоторые из них припали на передние лапы, прижав морды к земле, словно готовясь к прыжку.

Цзиньби и Тунби, несмотря на свой малый размер, не боялись сородичей. Они тоже зарычали, пригнувшись и приняв боевую позу через ткань палатки, готовые к схватке.

Ли Циньюнь нахмурился, чувствуя, что ситуация становится сложной. Ладони его, сжимающие ружьё, покрылись потом. В такой момент невозможно было не нервничать. Ему даже показалось, что мощности семизарядного ружья недостаточно, и он подумал достать из пространства крупнокалиберный дробовик. Одного попадания хватило бы, чтобы убить одного из этих псов.

Но внезапно проснулась Мишель. Услышав шум снаружи, она испуганно вскочила и, заглянув в щель палатки, закричала:
— Парень, что происходит? Мне кажется, там много зверей… О, Боже мой, я, должно быть, сплю…

Её пронзительный крик разозлил одну из пёстро-шерстных собак. Она взвыла и бросилась к входу палатки.

Пуф! Пуф-пуф! Ли Циньюнь мгновенно выстрелил, опасаясь промаха, выпустив три-четыре пули подряд. Дикая собака, находясь ещё в воздухе, издала пронзительный крик боли. Из её тела хлынула кровь, и она, упав на землю, перекатилась и, поджав хвост, бросилась бежать в сторону рощи.

В тот же момент вторая собака тоже прыгнула вперёд, своими когтями проделав дыру в палатке. Используя инерцию, она попыталась протиснуться внутрь. Цзиньби и Тунби с рычанием выскочили наружу, вцепившись зубами в одну из её лап и рванув в разные стороны, пытаясь вытащить её наружу.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 50. Нападение стаи диких собак

Настройки


Сообщение