Весь день Ли Циньюнь искал того, кто тайно пытался навредить группе, но при этом не забывал пересаживать дикие плодовые деревья с гор. Сначала он пересадил более десятка виноградных лоз, уже давших плоды, и соорудил вокруг маленького пруда шпалеру из свежего бамбука. После полива водой из пространства листья на лозах сразу же зазеленели и стали выглядеть ещё ярче.
Он полностью очистил огород от огурцов, баклажанов, помидоров, перцев и фасоли, а затем посадил несколько только что найденных диких финиковых деревьев. Местные называли эти финики "Фэнэр Янь". Плоды были маленькими и красивыми, с отличным вкусом, но их урожайность была крайне низкой. Хотя местные любили их есть, они редко собирали достаточно для продажи.
Область, через которую группа проходила сегодня, редко посещалась людьми — только изредка здесь можно было встретить охотников. Поэтому дикие плоды встречались повсеместно. Ли Циньюнь также нашёл несколько видов диких яблок и абрикосов, которые местные высоко ценили, и все эти деревья он пересадил в своё пространство.
Для этого он не раз искал предлоги покинуть группу, говоря, что у него расстройство желудка и ему нужно отойти по нужде. Участники экспедиции не подозревали о его манипуляциях и считали, что он действительно плохо себя чувствует. Капитан Чжан даже предложил ему лекарства.
Дикие плодовые деревья называются так потому, что их трудно выращивать в больших масштабах: либо плоды слишком маленькие, либо урожайность низкая, либо вкус слишком кислый или терпкий, чтобы быть приятным. Но Ли Циньюню не нужно было беспокоиться об урожайности. Как бы трудно ни давались плоды, он был уверен, что сможет решить эту проблему. Однако хурму и дикие мандарины он решил не пересаживать в пространство.
В садах деревни уже были выведены высококачественные сорта, которые показывали отличную урожайность и прекрасный вкус, проверенный временем.
Хотя Ли Циньюнь нашёл немало обычных плодовых деревьев, подходящих чайных кустов всё ещё не попадалось. Те, что он находил, либо были слишком старыми, либо принадлежали к неподходящим сортам с плохим вкусом листьев. Пересаживать такие дикие чайные кусты не имело смысла — лучше найти что-то в деревне.
«Продолжим углубляться в горы, рано или поздно найдём хорошие чайные кусты. Дед рассказывал, что на пике Лотоса есть отличный дикий чай. Говорят, когда-то странствующие монахи и даосы специально выращивали там чай. Когда храмы и даосские обители пришли в упадок, монахи и даосы ушли, но чай остался. Однако Лотосовый пик слишком далеко. Мы не взяли с собой достаточно еды, и они не будут глупо отправляться туда. Хм… И я тоже откажусь. Даже с моим пространством, я не смогу противостоять диким зверям и ядовитым насекомым в горах!».
— О? Посмотрите… На вершине впереди, кажется, разрушенный храм. Там следы недавнего пожара. Может быть, это вызвано падением метеорита?
— Похоже, что место действительно недавно горело. Давайте проверим…
Увидев намёк на метеорит, группа воодушевилась и начала ускорять шаг, стремясь достичь противоположной вершины.
Однако Ли Шичунь нахмурился и объяснил остальным:
— Это даосский храм. Раньше здесь было много паломников, но он пришёл в упадок много лет назад, и тропа, ведущая к нему, давно разрушена. Хотя кажется, что он близко, завтра мы можем даже не добраться до него. Если хотите найти метеорит, вам придётся преодолеть невероятные трудности!
К этому моменту следы человеческой деятельности почти исчезли. Люди, идущие впереди, вынуждены были использовать мачете, чтобы прорубать путь. Если захотеть восстановить разрушенную тропу, трудности и опасности будут просто невообразимыми.
— Аууу… — протяжный волчий вой прервал энтузиазм группы. Вой разнёсся по лесу, и никто не мог точно определить, где прячется животное.
Однако Цзиньби, Тунби и большой чёрный пёс напряглись, словно готовясь к бою, и бросились вперёд, громко лая в направлении вершины.
Ли Шичунь мгновенно вскинул ружьё, нахмурив брови и внимательно вглядываясь в далёкую вершину. Этот участок дороги позволял двигаться прямо или обходить слева и справа, но здесь оставался только один прямой путь к вершине.
Ли Циньюнь подошёл и спросил:
— Дядя, что случилось? Что-то не так?
— Не могу точно сказать, но что-то здесь не так, — ответил Ли Шичунь, держа ружьё наготове. Он прошёл мимо обеспокоенных людей, оказавшись позади охотничьих собак, внимательно наблюдая за окрестностями.
Ли Циньюнь, проходя мимо, тихо пробормотал:
— Если говорить о странностях, то и я что-то почувствовал. За весь путь мы видели только мелких животных — диких кур, зайцев, обезьян. Но самые распространённые ядовитые змеи исчезли. Неужели метеорит спугнул всех змей?
— Гав-гав-гав-гав! — лай трёх охотничьих собак стал ещё более яростным, и они начали пятиться, словно волки с вершины собирались атаковать.
— Что-то не так. Нам нужно найти безопасное место и укрыться! Если какое-нибудь дикое животное побежит по этой тропе, нам будет некуда деваться, — перевёл Ли Циньюнь слова Ли Шичуня. Одновременно он сунул руку в свой рюкзак и достал обрезанное семизарядное охотничье ружьё.
Несколько экспертов позади чуть не выпучили глаза: неужели этот парень — человек-робот? Как он может доставать всё что угодно из своего рюкзака?
Но Ли Циньюнь не обращал внимания на их взгляды, потому что он чувствовал опасность от реакции охотничьих собак. Слева был каменный склон, справа — более пологий холм. Если возникнет опасность, возможно, единственный шанс на побег будет вправо. Но даже пологий холм не сможет удержать тех, кто попытается спастись, особенно если бежать придётся вниз по долине или даже по ущелью.
— Отступаем, отступаем, быстрее отступаем… — Ли Циньюнь чувствовал опасность острее профессионального охотника Ли Шичуня. Под ногами раздавался грохот, похожий на барабанную дробь, очень хаотичный, невозможно было понять, сколько их. А жуткий волчий вой становился всё ближе, казалось, он доносится прямо с вершины.
— Парень, сзади нет широкого места! Может, стоит использовать верёвки и спрятаться на правом склоне? — Мишель не понимала слов Ли Шичуня, и единственным, кому она могла доверять, был Ли Циньюнь. Она надеялась, что он переведёт как можно быстрее.
— Цзиньби, Тунби, быстро назад! — Ли Циньюнь уже заметил клубы пыли, хотя они были ещё слабыми, но охватывали огромную территорию, словно гигантское облако, которое стремительно надвигалось с расстояния в несколько ли.
— О, Боже… — обычные люди уже начали чувствовать вибрацию земли: "Дон-дон-дон-дон", как удары боевых барабанов.
Протяжный вой волков всё ещё звенел в ушах, но рычание диких кабанов уже перекрыло их крики. Впереди бежал раненый волк, весь в крови. За ним следовали два огромных чёрных кабана размером с телят, их блестящая шерсть напоминала иглы. Позади них двигалась целая стая диких кабанов — больше десятка особей. Они мчались вперёд, размахивая копытами и сверкая красными глазами, словно у них была кровная вражда с волками.
— Бах! — Ли Шичунь выстрелил. Стрелять в стадо диких кабанов категорически запрещено, но в такой ситуации выбора не было. Если повезёт, выстрел отпугнёт их; если нет, то это только разозлит животных, и результат будет таким же, как и без выстрела.
Этот выстрел был направлен в волка, но из-за дальности тот лишь перекатился по земле и продолжил бежать. Однако крупный кабан за его спиной был ранен: из его головы брызнула кровь. Заревев от ярости, он рванул вперёд ещё быстрее, с красными глазами, готовый снести всё на своём пути.
Когда волк перекатывался, он, кажется, повредил ногу. Не успев сделать шаг, его сбила с ног одна из кабаньих туш, которая протащила его по земле и ударила о каменную стену. Едва он попытался подняться, как над ним пронеслась чёрная туча, и через мгновение он превратился в бесформенную массу мяса.
Сотни метров до группы людей пролетели в мгновение ока. Если бы они не успели уклониться, их точно раздавило бы в кровавое месиво. В этот момент Ли Циньюню вспомнилось, что вчера два охотника Чэнь добыли молодого кабана, который был примерно такого же размера, как те, что сейчас неслись на них.
— Прыгайте! Прыгайте вниз по склону, хватайтесь за лианы! — едва слова сорвались с его губ, как он сам прыгнул вправо, потому что увидел, как Ли Шичунь вместе с охотничьими собаками скатился вниз по склону.
— Подожди меня, вместе! — Мишель, в порыве паники, схватилась за рюкзак Ли Циньюня и, обнявшись с ним, покатилась вниз по склону.
— А-а-а-а! — стадо диких кабанов пронеслось через то место, где они только что стояли, поднимая тучи пыли. Это семейство кабанов двигалось как бульдозеры. Когда они приходили в ярость, даже медведи не могли противостоять им.
Трава на склоне была короткой, и Ли Циньюнь, катясь вниз, не смог ухватиться ни за что. Мишель, испуганно крича, обвила его одной рукой так сильно, что он не мог освободиться. Другой рукой он пытался схватиться за лианы, но они ломались, не замедляя его падения.
Ли Циньюнь мысленно выругался: «Все женщины — бедствие!» В процессе падения он, кажется, заметил одного из кабанов, который, ослеплённый ненавистью, тоже бросился вниз по склону. Результат был таким же, как у него: кабан, словно огненное колесо, издавал странные звуки, пока не исчез из виду, возможно, разбившись где-то внизу.
Цзиньби и Тунби, спотыкаясь и скользя, сумели контролировать скорость своего падения. Скуля, они следовали по тому же пути, что и Ли Циньюнь, полные страха и беспомощности.
Ли Циньюнь не помнил, кричал ли он сам. Он только чувствовал, что его крутит так сильно, что его тошнило. Глаза ничего не видели, а ветер, свистящий в ушах, заглушал даже крики Мишель.
— Плюх! — он почувствовал, как погрузился в холодный мир. Удар о воду был болезненным, казалось, будто все кости вот-вот сломаются. Его сознание затуманилось, а холодная вода проникла в нос…
Он начал захлёбываться, и это мгновенно вернуло его в реальность. Изо всех сил он поплыл вверх. Водоём был глубоким, и ему показалось, что он плывёт очень долго, прежде чем увидел проблеск света. "Бульк!" — его голова вынырнула на поверхность. Не думая ни о чём, он сделал глубокий вдох.
Чувствуя тяжесть на себе, он повернул больную и окостеневшую шею и увидел, что это была Мишель. Она потеряла сознание, но всё ещё крепко держалась за него.
Рюкзак промок, женщина промокла, её рюкзак тоже промок… С таким грузом, если бы Ли Циньюнь не пил воду из пространства, которая увеличила его силу, он бы никогда не доплыл до берега.
Женщина цеплялась за него слишком сильно, поэтому он снял рюкзак, чтобы вытолкнуть её на берег.
— Чёрт возьми! Ты чуть не убила нас! Ты вообще эксперт по полевым исследованиям? Или это всё обман?! — Ли Циньюнь, тяжело дыша, присел рядом с женщиной. Вспоминая пережитый ужас, он сердито ущипнул её за щёки.
— Гав-гав! — Цзиньби и Тунби, следуя за запахом, нашли их. Подойдя ближе, они увидели небольшой водопад, образованный соединением ручьёв. Споткнувшись, оба щенка тоже упали в водоём под водопадом, следуя за своим хозяином, не жалуясь и не сопротивляясь судьбе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|