Глава 44. Кимчи, ценнее золота

Когда пришло время делить добычу, оказалось, что одна дикая крольчиха, две дикие курицы и кастрюля змеиного супа совершенно недостаточны для двенадцати человек. К счастью, у них были консервы и сухие галеты, иначе обед мог бы оказаться совсем скудным.

Мишель, проявив настойчивость, смогла выпросить у Ли Циньюня ещё одну куриную ножку. Однако даже после того, как она её съела, Мишель продолжала мечтать о следующем ужине, утверждая, что обязательно снова хочет попробовать "попрошайку". К этому времени она уже научилась чётко произносить три китайских иероглифа этого блюда.

Бедные Цзиньби и Тунби достались лишь кости. Ли Циньюнь, делая вид, что отошёл по нужде, тайком достал из пространства двух полувзрослых рыб и бросил их щенкам. Это вызвало у собак такой восторг, что они начали радостно махать хвостами, забыв обо всех своих обидах.

После сытного первого горного обеда перед группой встал сложный выбор: стоит ли рисковать и спускаться к метеориту на теневой стороне склона? Или поискать его позже?

Одни считали это слишком опасным, другие же настаивали, что такая возможность может больше не представиться. Ли Циньюнь, как переводчик, просто выполнял свою работу, не высказывая личного мнения.

Место действительно было опасным, а количество ядовитых змей оставалось неизвестным. Даже если бы он использовал своё пространство для захвата метеорита, некоторые змеи всё равно могли бы напасть.

Эксперты обратились за советом к специалисту по змеям, Ли Шичуню, предложив ему дополнительную тысячу юаней премии, если он согласится спуститься за метеоритом. А если найдёт его, то получит ещё пятьсот юаней сверху.

Ли Шичунь, не задумываясь, отказался:
— Именно потому, что я — специалист по змеям, я лучше других знаю, насколько опасны змеи, собравшиеся в стаи. Если я потеряю жизнь, зачем мне деньги?

Когда Ли Циньюнь перевёл эти слова, иностранные эксперты моментально прониклись уважением. Больше никто не пытался уговаривать спуститься за метеоритом. В самом деле, даже простой охотник понимает, что без жизни ничего не имеет значения, тем более…

Особенно Джордж, который пережил нападение змей, теперь вообще молчал. После того как он увидел огромное количество ядовитых змей, его страх перед ними стал ещё сильнее, чем у Мишель.

Раз уж решили временно отказаться от этой находки, группа продолжила свой путь. Джордж уже проглотил пилюли, и его раны заживали быстро: нога не опухла и не загноилась, хотя рана всё ещё немного болела, но других неприятных симптомов не наблюдалось.

Во время движения Ли Циньюнь тайком проверил фотографии на телефоне. Он заметил, что траектория падающих метеоритов действительно позволяет рассчитать примерную зону их падения, хотя для точности нужно было провести несколько вспомогательных линий.

Эти метеориты вели себя странно: казалось, они выделяли тепло, из-за чего змеи собирались вокруг мест их падения. Такой вывод сделали эксперты на основе предыдущего случая, но чтобы подтвердить его, нужно было найти следующий метеорит.

Когда до вершины оставалось совсем немного, дорога начала петлять. Несмотря на то что вершина была уже близко, тропа начала спиралевидно спускаться. Под ногами становилось всё больше камней, а журчание ручья напоминало звон колокольчиков — чистое и мелодичное.

Ли Шичунь посмотрел на небо и сказал:
— Скоро стемнеет. Пройдём через этот ручей и будем готовиться к ночёвке. Лагерь лучше разбить на ровной местности, подальше от воды. Там, где есть вода, всегда будут дикие животные. Особенно ночью, когда звери выходят на охоту… Мы пройдём ещё около двух ли после ручья, и там будет подходящее место.

Ли Циньюнь перевёл его слова.

— Я больше не могу идти. Как было бы хорошо разбить лагерь прямо у ручья! — Джордж, хоть и был ранен, первым не выдержал нагрузки и едва добрался до этого места, опираясь на товарищей.

Мишель, к удивлению Ли Циньюня, шла легко и ни разу не пожаловалась на усталость. Однако пот уже пропитал её одежду, которая плотно облегала тело, подчёркивая соблазнительные формы.

Цзиньби и Тунби, увидев воду, сразу пришли в восторг. Они несколько раз кувыркнулись, затем подскочили и начали трясти головами, разбрызгивая воду во все стороны. Тунби, заметив рыбу размером с ладонь, с громким "плюх!" прыгнула в глубокую заводь и начала хаотично барахтаться, но так ничего и не поймала.

А вот большой чёрный пёс оказался куда опытнее. Проходя мимо коричневого камня, он внезапно громко залаял, бросился вперёд и схватил зубами что-то чёрное, похожее на огромного геккона. У существа были четыре лапы и длинный, как палочка для еды, хвост. Оно было скользким и вязким.

— Э? Разве это не саламандра? Её нельзя есть, это редкий вид, находящийся под защитой! — воскликнул один из китайских экспертов.

Ли Циньюнь внутренне усмехнулся. Королевская кобра, которую они ели на обед, тоже была под охраной государства, но это никого не остановило.

Однако, судя по размеру, это существо явно не было саламандрой. Оно выглядело слишком худым, и даже если вкус у него хороший, жевать особо нечего.

Ли Шичунь поправил:
— Это санму-рыба, довольно распространённая в горах. А настоящую саламандру я не встречал уже много лет.

Санму-рыба, или чанхуэй-рыба, принадлежит к семейству малых саламандр. Обычно её длина составляет около 20 сантиметров. Она имеет лечебные свойства: если её засушить и замочить в алкоголе, можно получить средство от желудочных болезней, которое также помогает укрепить кровь и энергию, особенно эффективно при слабости селезёнки и боли в печени.

Настоящая саламандра, относящаяся к семейству больших саламандр, является охраняемым видом. Её мясо невероятно вкусное, а крик похож на детский плач. Внезапный звук в ночи может напугать многих.

Эксперт, плохо разглядевший существо, после объяснений Ли Шичуня слегка покраснел и больше не возражал. Хотя, возможно, уже было поздно: большой чёрный пёс, не насытившийся за обедом, быстро проглотил эту маленькую санму-рыбу.

Пройдя широкий ручей, группа заметила ровную площадку. Ли Циньюнь, обладая острым зрением, увидел две палатки. Перед ними только что развели костёр, на котором, судя по запаху, что-то жарили.

— Гав-гав-гав-гав! — ещё за ли от палаток раздался яростный лай охотничьих собак. Охотники, похоже, взяли с собой целую стаю, и все псы, не будучи привязанными, выстроились на тропе, блокируя путь и рыча на приближающуюся группу.

Цзиньби, Тунби и большой чёрный пёс не собирались отступать и с ещё более яростным лаем бросились вперёд, демонстрируя свои острые зубы.

У костра поднялись два мужчины, держа в руках охотничьи ружья, настороженно глядя на группу Ли Циньюня.

— В наше время так много охотников ходит в горы? — удивлённо спросил Чжан Чаоян.

— Всего в Цинлуне осталось около двадцати семей охотников. Хотя правительство запретило охоту, здесь всё сложнее. Для некоторых это семейная традиция, а целые деревни живут за счёт охоты. Запрет охоты для них равен лишению средств к существованию. Раньше из-за этого происходили кровавые конфликты. В конце концов власти пошли на компромисс, разрешив некоторым охотникам продолжать свою деятельность. Самая большая деревня охотников — Чжанцяо, у подножия другой горной тропы. Охотники этой деревни составляют более половины всех охотников в нашем поселке.

— Сейчас правительство активно стимулирует освоение земель и предоставляет финансовые стимулы, чтобы помочь семьям охотников перейти к земледелию. Именно поэтому количество профессиональных охотников значительно сократилось. Однако в свободное время многие всё равно ходят в горы на охоту. Особо ценных животных они не трогают, но дичь вроде диких кур или зайцев часто убивают для праздничных обедов.

— Медведи обычно обитают глубже в лесах. Только если они совсем оголодали, выходят на внешние склоны. Если медведь действительно выходит, охотники не проявляют к нему никакой жалости. Я лично видел, как люди продавали свежие медвежьи шкуры на улицах.

Ли Циньюнь объяснял особенности местной жизни участникам экспедиции, а Ли Шичунь уже подошёл к охотникам и начал общаться с ними жестами, понятными только местным охотникам. Те быстро сняли напряжение и отозвали собак.

— Два старших брата семьи Чэнь, вы поднимаетесь в горы или спускаетесь? Уже успели добыть немало дичи! — Ли Шичунь, казалось, знал их и говорил вежливо.

— Спускаемся! Преследовали молодого кабана, зашли слишком глубоко и чуть не заблудились. К счастью, мы с братом вместе его завалили, иначе было бы большое разочарование, — ответил один из мужчин с густой бородой, с любопытством разглядывая экспедицию. Когда он заметил иностранцев, его глаза загорелись от удивления.

Другой охотник гордо указал на связанного кабана. Передние ноги были связаны вместе, задние тоже, а между ними была вставлена большая деревянная палка, на которой они несли тушу.

Рядом с кабаном болтались несколько диких кур и зайцев, привязанных верёвками. Такая мелкая дичь была самой распространённой, и опытные охотники никогда не возвращались из гор с пустыми руками именно благодаря обилию зайцев и диких кур.

Ли Циньюнь нахмурился. Даже ему, человеку далёкому от охоты, было известно, что кабаны ходят стаями. Этот молодой кабан, скорее всего, был не один. Эти простые, но мстительные создания могли в любой момент появиться и преподнести людям "сюрприз".

Сердце кабана — его уязвимое место. Охотник должен находиться сбоку перед кабаном, чтобы стрелять. Если кабан приблизится, а охотник не успеет его убить, то погибнет сам. Бешеный кабан способен сломать даже крупное дерево. Если он ударит человека, исход будет крайне печальным.

Благодаря этим двум гостеприимным охотникам, ужин решили не готовить самостоятельно, а воспользоваться их запасами дичи. Взамен капитан экспедиции подарил им несколько банок консервов и упаковок сухих галет.

Запасы еды у экспедиции рассчитаны всего на семь дней. Даже с добавлением дичи, на четвёртый день пути внутрь гор нужно будет подумать о возвращении.

Ужин получился сытным: четыре жирных зайца и две "попрошайки". Охотники не особенно любили готовить "попрошаек", но места над костром было ограничено, и они не хотели терять тепло, поэтому использовали его максимально эффективно.

Однако кулинарные навыки этих двух охотников явно уступали мастерству Ли Циньюня. Мишель, которая сначала была полна энтузиазма, после нескольких укусов "попрошаек" нахмурилась и тихо сказала Ли Циньюню:

— Никакого вкуса! Совсем невкусно. Даже если мясо дичи имеет естественный аромат, это не спасает ситуацию.

Ли Циньюнь заметил, что она больше не противоречит ему во всём, и решил её порадовать. Он открыл свой рюкзак, достал маленькую стеклянную банку, полную острой кимчи. Как только он открутил крышку, в воздухе распространился соблазнительный кисло-острый аромат, который пробивался сквозь жирный запах жареного мяса.

— Отломи кусочек куриного мяса, добавь ломтик острой кимчи, и ты будешь готова съесть целую курицу в любое время! — сказал Ли Циньюнь, первым доставая ломтик кимчи и смакуя его вместе с куском заячьей ноги.

Мишель колебалась, но, увидев, как другие китайцы буквально пускали слюни, не дожидаясь приглашения, потянулись за кимчи, восхищаясь:

— Идти в горы и при этом брать с собой банку кимчи? Это же настоящая роскошь! Сколько силы уходит на эту дорогу, а ты ещё и такое удовольствие себе позволяешь!

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 44. Кимчи, ценнее золота

Настройки


Сообщение