Ли Циньюнь не чувствовал страха, шагая в одиночестве по лесу. Ему казалось, что это невероятно захватывающе. В воздухе витал слабый запах гниющих листьев — едва уловимый аромат природы, растворённый в пространстве.
Маленькая белка стояла на ветке и, пискнув несколько раз, бросила скорлупу ореха к ногам Ли Циньюня. Она оскалилась, словно протестуя против его вторжения на её территорию.
— Гав-гав! Гав-гав! — Цзиньби, не желая отставать, яростно залаял на белку, давая понять, что с ней тоже лучше не шутить.
Ли Циньюнь остановил собаку, не желая тратить её силы. Мелкие животные безобидны, и на них не стоит обращать слишком много внимания. Впереди виднелся участок дикого бамбука. Из-за недостатка света, который блокировали окружающие лианы, бамбук был низким, а некоторые стебли уже засохли. Их можно было использовать как дрова.
Однако белка не собиралась отступать. Она прыгала с дерева на дерево, демонстрируя Ли Циньюню, что всё вокруг принадлежит ей, и предупреждая его не трогать ничего. Возможно, она слишком увлеклась прыжками, потому что одна из веток не выдержала, и белка с треском упала прямо к его ногам.
Ли Циньюнь рассмеялся и осторожно подтолкнул маленькую белку ногой, чтобы проверить, как она себя чувствует. Но Цзиньби уже давно был недоволен этой наглой белкой и, воспользовавшись моментом, бросился на неё, намереваясь проучить её.
Ли Циньюнь быстро остановил собаку. Белка была довольно милой: даже в обмороке её пушистый серо-коричневый хвост продолжал слегка покачиваться. Несмотря на внушительные размеры, мясо на ней было совсем немного. В его пространстве уже были рыбы, так что он не собирался причинять вреда этому мелкому существу.
Кроме того, эта озорная белка привлекла его внимание к тому дереву, на котором она сидела ранее. Оно уже засохло и могло стать отличным материалом для костра. Раз уж она оказала услугу, пусть живёт.
На самом деле, падение не было серьёзным. Когда Цзиньби залаял, белка испуганно пискнула, вскочила и, спотыкаясь, забралась на дальнее дерево, больше не решаясь показываться.
Ли Циньюнь улыбнулся, достал из пространства топор и несколькими уверенными ударами свалил толстое засохшее дерево. Хотя оно было толстым, высотой не отличалось, и его ветки упали прямо на заросли бамбука. Теперь, когда дерево было повалено, засохший бамбук больше не требовался.
Он начал с более удобных веток, мощными ударами срубая крупные сучья и связывая их верёвкой в большой пучок. Когда он собирал мелкие ветки, его взгляд упал на небольшую группу странных грибов, и он радостно вскрикнул, бросившись к ним.
Грибы были необычными: их шляпки были глубокого зелёного цвета, а ножки — снежно-белыми. Под шляпкой тянулось тонкое белоснежное сетчатое "платье", спускавшееся до самой земли. Среди жёлтых опавших листьев они выглядели как одинокие феи, гордо стоящие в своей изоляции.
— Это первый раз, когда я вижу "Бамбуковый гриб" в дикой природе! Раньше я пробовал только высушенные, и вкус был просто незабываемым. Даже сейчас, когда я думаю об этом, у меня текут слюнки. Особенно вкусным получается суп! Ах да, надо было не отпускать ту белку. На самом деле, суп из белки и грибов тоже был бы отличным вариантом...
Белка, которая только что избежала опасности, снова почувствовала страх и убежала ещё дальше, больше не осмеливаясь скалиться.
Всего здесь было около десятка этих редких грибов. Ли Циньюнь решил не собирать слишком мелкие экземпляры и в итоге насчитал тринадцать штук. Для такого редкого вида дикорастущих грибов сегодняшний улов был весьма щедрым.
Он аккуратно завернул грибы в листья и положил их в карман рубашки. Затем закинул на спину связку дров, взял трёх крупных рыб, которые только что вытащил из своего пространства, и радостно побежал обратно.
Наступила ночь, и других диких животных поймать не удалось, поэтому Ли Циньюнь решил устроить рыбный пир: одну рыбу он планировал сварить для супа, а две другие — запечь. Происхождение рыбы объяснялось просто: рядом с зарослями бамбука протекал ручей с чистой водой, где наверняка водилась рыба. Просто времени на ловлю сегодня уже не оставалось.
Удача была на его стороне: по дороге домой он встретил толстую дикую курицу, которая возвращалась в своё гнездо. Возможно, из-за малого количества хищников и плохого зрения в темноте, она двигалась крайне неуклюже. Цзиньби одним укусом схватил её за шею и быстро покончил с делом.
Ли Циньюнь был в восторге. Он сразу же наградил Цзиньби одной из рыб, обменяв её на курицу. Пес был более чем доволен. На дороге уже было слишком темно, и Ли Циньюнь хотел достать фонарь, но потом вспомнил, что рюкзак остался дома, а появление фонаря из ниоткуда могло бы вызвать вопросы.
— Гав-гав! Гав-гав! — появление Цзиньби с рыбой вызвало зависть у Тунби. Две собаки начали бороться, чтобы разделить добычу.
— Парень, как хорошо, что ты вернулся! — Мишель, словно птичка, бросилась в объятия Ли Циньюня, её лицо светилось радостью. — Я так боялась, что ты заблудился. Если бы ты оставил меня одну, я бы сошла с ума!
Женщины особенно зависимы от мужчин в минуты страха, особенно если они остаются наедине в дикой природе. Его возвращение принесло ей огромное чувство безопасности. Пустота в её сердце быстро заполнилась чем-то тёплым.
— Хе-хе, раз у меня есть такая красивая девушка, которая ждёт меня, я бы даже ползком вернулся, даже если бы сломал ногу, — пошутил Ли Циньюнь. Он опустил связку дров и поднял добычу. — Сегодня мне повезло: в ручье я поймал двух больших рыб. А эту курицу... — он указал на свою добычу.
— Ух ты, как здорово! Я так проголодалась. Только что съела кусочек сухого печенья, но это совсем не помогло! — Мишель почувствовала, что даже потеряться в лесу теперь не кажется таким ужасным, когда рядом есть мужчина и еда.
Ли Циньюнь увеличил огонь, сделал временную метлу из свежих веток и очистил место для палатки. Земля ещё хранила тепло, что было идеально. Затем он посыпал вокруг костра порошком, отпугивающим змей и насекомых, чтобы максимально обеспечить безопасность.
— Мишель, займись палаткой, а я пойду помою еду, — сказал Ли Циньюнь, доставая из рюкзака фонарь и указывая на большой камень неподалёку. — За ним есть ручей. Я проверил его днём, вода там чистая.
— Хорошо, будь осторожен, — ответила Мишель, чувствуя, что наконец может быть полезной. Она знала, как правильно установить палатку.
Ли Циньюнь давно достал из рюкзака палатку для Мишель — всего одну, чтобы они могли по очереди спать. На самом деле, в его пространстве был ещё один запасной вариант, но он не решился доставать его, потому что уже показанных вещей хватало, чтобы вызвать подозрения.
Через некоторое время Ли Циньюнь вернулся с разделанной дикой курицей и рыбами из своего пространства. Он соорудил над костром подставку из свежих веток, насадил две рыбы на прутья и, сделав несколько надрезов на их телах, начал жарить. Это ускоряло приготовление и помогало специям лучше пропитать мясо.
Затем он разделил огонь на два маленьких костра, положив между ними камни. Из рюкзака он достал портативную нержавеющую кастрюлю, набрал воды из ручья и, нарезав курицу на мелкие кусочки, добавил их в кастрюлю. Первым делом он решил бланшировать мясо, чтобы удалить кровь и примеси.
Мишель уже установила палатку, и Ли Циньюнь попросил её помочь переворачивать рыбу. Подумав немного, он взял кусочек жёлтого куриного жира и смазал им рыбу. Этот шаг не только наполнил воздух восхитительным ароматом, но и предотвратил подгорание.
Мишель была поражена до глубины души, её глаза чуть не вылезли из орбит: оказывается, можно так грамотно использовать подручные материалы! Раньше она тоже готовила рыбу на костре, но кроме соли у неё ничего не было, и результат совершенно не шёл ни в какое сравнение с тем, что она видела сейчас.
Когда вода в кастрюле закипела, Ли Циньюнь отнёс её к ручью, чтобы смыть пену с кусков курицы. Когда он вернулся, в кастрюле, помимо чистой воды и курятины, появились несколько ломтиков имбиря, несколько перьев дикого лука, звёздочка бадьяна и несколько горошин перца.
Немного погодя, аромат жареной рыбы смешался с запахом тушёной курицы, создавая невероятно аппетитный букет, от которого текли слюнки. Даже сытые Цзиньби и Тунби начали тихонько поскуливать от голода.
Когда рыба начала источать масло, Ли Циньюнь посыпал её мелкой солью и спросил у Мишель о её вкусовых предпочтениях. Узнав, что она любит острую пищу, он больше не церемонился и равномерно посыпал рыбу зирой и красным перцем с обеих сторон. Это означало, что праздничное блюдо полностью готово.
— Мишель, мы можем начать с рыбы! Куриный суп будет готовиться ещё минут сорок. Чем дольше тушится, тем ароматнее, — сказал Ли Циньюнь, доставая из рюкзака маленькую керамическую фляжку с десятилетним "Пятизерновым вином". Открыв пробку, он сразу же наполнил воздух богатым, насыщенным ароматом.
— Ммм… ммм… я уже ем… Боже мой, что это за рыба? Почему она такая вкусная? Парень, ты точно кулинарный гений! Если бы ты не был женат, я бы, возможно, даже вышла за тебя замуж! — Мишель казалось, будто она просто обезумела от голода, говоря такие вещи ради одного лишь ужина.
Рыба, выращенная в воде из пространства, обладала плотной и нежной текстурой, словно слои белого нефрита. Она источала соблазнительный аромат, мясо было упругим, но легко таяло во рту, оставляя после себя волну смешанных вкусов, от которых невозможно было оторваться. Хотелось есть её бесконечно.
— Мишель, если ты будешь продолжать такие шутки, я могу воспринять их всерьёз! Ха-ха, представь себе, женитьба на иностранке — это звучит очень захватывающе, — рассмеялся Ли Циньюнь, сделав глоток вина. Десятилетняя выдержка действительно была уникальной: почти без остроты, полный нежных ароматов, которые раскрывались медленно и мягко.
— Нет-нет, я не шучу! Знай, чтобы завоевать мужчину или женщину, нужно сначала завоевать её желудок! А если удастся завоевать ещё и тело, то это будет идеально! — Мишель игриво посмотрела на Ли Циньюня, но быстро осеклась, испугавшись, что зашла слишком далеко.
Ли Циньюнь, конечно же, понял, что это были просто шутки иностранной девушки, и принимать их всерьёз не стоило. Иначе именно ему стало бы неловко.
В мгновение ока каждый из них почти полностью съел по рыбе, а аромат куриного супа стал ещё более насыщенным. Ли Циньюнь поставил фляжку с вином в сторону и добавил в кастрюлю очищенные грибы.
— Вау, это же вуальница… Как вкусно! Я ела его несколько раз раньше, он особенно ароматный! — взволнованно воскликнула Мишель, держа в руках пустой рыбий скелет и сидя на корточках рядом с кастрюлей, буквально пуская слюни.
Бамбуковые грибы, также известные как вуальница, снежная фея или бамбуковая дева, имеют множество названий, но все они относятся к одному виду. Эти грибы называют "королевой грибов" и причисляют к "восьми драгоценным травам" в китайской кухне.
Ли Циньюнь окончательно понял, что эта иностранка — настоящий гурман. Её опыт в дегустации изысканных блюд не уступал его собственному, и она знала огромное количество ингредиентов. После того как он добавил все тринадцать грибов, оставалось ещё около получаса варки, чтобы блюдо достигло совершенства. Грибы должны были полностью раскрыть свой аромат.
Перед тем как закрыть крышку кастрюли, Ли Циньюнь задумался и капнул несколько капель старого вина. Это помогало убрать неприятный запах и лёгкую горечь свежих грибов. Будучи истинным гурманом, он стремился к совершенству в каждой детали, и если условия позволяли, он доводил каждое блюдо до идеала.
— Вау, стоя так близко, я заметила, что твоё вино ещё ароматнее! Дай мне тоже попробовать! — сказала Мишель, выхватывая у него фляжку и делая большой глоток. Эта девушка была невероятно решительной: глоток за глотком, она чуть не допила оставшуюся половину бутылки, словно приняла её за обычную воду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|