[Завершено✅] Глава 64

П.р.: уважаемые читатели, мы решили заменить фамилию Гелиоса и Эскаля. Эндимион – олицетворение красоты

Несмотря на то, что многие люди предпочли распаковке подарков лёгкий бессмысленный флирт, даже их засиявшие глаза в миг обратились к коробке. О богатстве семьи Эндимион ходили легенды, а потому многие ожидали, что пара подготовила невероятный по ценности подарок.

«В любом случае, это неплохой подарок», — подумала я.

Ресницы императрицы едва заметно дрогнули, как только она взглянула на подарок. Мы подготовили для неё комплект украшений, изготовленный рукой умелого мастера. В подарочной коробке покоились пара серёжек, ожерелья, браслеты и брошки.

— Боже правый, только взгляните на эти украшения. Сколько же они стоят?

— Это же подарок от герцога Эндимиона.

Самый дорогой подарок среди всех представленных наконец показался на свет, и зал буквально взорвался восторженными вздохами. Однако едва заметная улыбка тут же пропала с губ императрицы, как только она присмотрелась к украшениям внимательнее.

— Это магические камни.

— Верно. Не так давно мне довелось побывать в шахте. К счастью, мне подвернулась возможность заполучить небольшое количество камней, и я тут же вручил их в руки мастера, — императрица смолчала. — Надеюсь, украшения пришлись вам по нраву?

Лицо императора на порядок помрачнело после ответа Гелиоса. Во всей империи существует лишь одна такая шахта. Поэтому невозможно говорить о магических камнях, не вспоминая о герцоге Этоне. На самом деле, это был довольно провокационный подарок, учитывая родство императрицы.

«Это лишь предупреждение о том, что она зашла слишком далеко…» — если бы я знала, что подарки начнут открывать публично, то подготовила что-нибудь другое. Но дело сделано, и теперь уже ничего не изменишь.

Императрица с хлопком закрыла коробку, даже не стараясь спрятать неудовольствие.

— Я прекрасно понимаю, что герцог подошёл к выбору подарка с особой тщательностью, однако в последнее время я видела так много магических камней, что даже они успели порядком поднадоесть.

— Что ж, вы правы. В то время я лишь подумывал о том, чтобы подарить вам, ваше величество императрица, инкрустированные камнями драгоценности, но вставал вопрос об их получении.

Уголки губ императрицы едва заметно дрогнули.

— Кстати говоря, разве не вы говорили, что отправились в шахты, чтобы найти своего сына?

— Выражаясь точнее, именно поиски моего сына привели меня туда.

— Значит, ваше расследование увенчалось успехом? — скривила рот женщина.

— Не совсем, однако я не уехал оттуда с пустыми руками, — прямо заявил Гелиос.

— Правда?

Температура в зале будто упала на пару градусов. Императрица прикусила губу и, помолчав, вновь заговорила:

— Раз уж вы упомянули шахты, до меня дошли странные слухи. Будто похищение ребёнка было подстроено и спланировано самим герцогом.

Зал вновь разразился шумом. Удивление появилось не только на лицах аристократов, но и на лице великой герцогини Крауфорд.

Я выступила вперёд.

— Ваше величество, что вы хотите этим сказать? Разве вы не присутствовали в тот день, когда Эскалиум исчез?

— Верно. Однако я не могу говорить наверняка. Всё же я узнала о пропаже только со слов мадам.

— Ваше величество, я верю, что вы, мать троих детей, понимаете, что я почувствовала после пропажи сына. Как вы можете упоминать об этом вслух? — воскликнула я, чувствуя, как в уголках глаз собираются злые слёзы обиды.

Гелиос спешно схватил меня за плечо, и шум вскоре перерос в горькие перешёптывания, полные сожаления и сочувствия. Но императрица всё не уступала.

— Я никогда не растила чужих детей.

Что несёт эта женщина? Но только я собиралась разразиться руганью, как Гелиос сжал мою руку и встал передо мной.

— Ваше величество императрица. У вас есть доказательства ваших слов?

— Как же я могу говорить о том, чего не знаю сама? Я лишь слышала, что герцог попытался раскрыть дело барона Рокфеллера, потерпел крах, а потому решился подстроить похищение своего сына и подставить герцога Этона, чтобы избежать гнева его величества, — строгим голосом закончила императрица.

Да у любого разумного человека подобная мысль просто в голове не уложится. Гелиос начал расследование, потому что имя герцога значилось в бухгалтерских книжках. А сам Этон, почувствовав, что ему насели на хвост, украл Эскаля, что помешать расследованию. Сейчас оборвать её разглагольствования ничего не стоило, однако император продолжал молчать, слушая свою жену.

Гелиос раздражённо выдохнул.

— Я не знаю, кто вам это рассказал, ваше величество, но вы, видимо, забыли, что я отказался от расследования, чтобы найти Эскаля.

— Вы могли попытаться застлать мне глаза. В конце концов, вы ведь воспользовались правами ведущего расследования, чтобы арестовать герцога Этона.

— Хотите сказать, что я обвинил невиновного?

Выражение лица Гелиоса становилось всё холоднее и холоднее, и в глазах императрицы мелькнула искра стыда. Казалось, она и сама понимала, что переступила черту, но и уступать не собиралась, думая, что окончательно проиграет, если отступит хотя бы на шаг.

— Я хочу узнать совсем не это. Где всё это время находился ваш сын? — взгляд императрицы остановился на Эскаля. — Вы не находите странным, что шестилетний ребёнок без каких-либо объяснений смог пережить целый месяц.

Было много странностей.

— Это…

— Ответь мне, Эскалиум. Где ты был? — оборвала меня женщина, обратившись к ребёнку.

— Ваше величество императрица, я расскажу.

— Я спрашиваю Эскалиума, герцогиня Эндимион, — вновь вклинилась она. Тон её голоса звучал столь властно, что мальчик испуганно вцепился в подол моего платья.

Что за ребячество? Неужели она решила, что может спокойно наседать на Эскаля? Я крепко сжала зубы, готовясь ругаться.

— Он был со мной, — с другого конца зала донёсся грубый голос.

Глаза публики тут же метнулись в ту сторону. Старик с седыми волосами вежливо склонил голову. Император, который лично просматривал приглашённых гостей, так и подскочил со своего места.

— Барон Хейзел?

***

Император тут же бросился к мужчине. Довольно унизительное действие со стороны правителя. Аристократы сохраняли ошеломлённое молчание, в то время как мужчина схватила барона за руку.

— Сколь давно мы не виделись!

Точно… Должно быть, они знакомы. Когда-то барон Хейзел был капитаном имперских рыцарей, поэтому неудивительно, что они виделись друг с другом.

— Прошу извинить за долгое отсутствие, ваше величество.

— Где же вы были всё это время? Почему решили показаться лишь сейчас? — император закидывал его вопросами, пребывая в явно приподнятом расположении духа.

— Моей внучке нездоровилось, поэтому некоторое время мы проживали в тихом месте, — ответил старик.

— Если подобное случится вновь, обратитесь ко мне. Разве я не обещал помогать вам при любых обстоятельствах, барон? — печально спросил император.

— Ваше величество, кто этот человек? — озадаченно подала голос императрица.

— А-а, императрица. Поздоровайтесь с бароном Хейзелом. Он занимал пост капитана имперских рыцарей при прошлом императоре.

— А-а… Точно. Приятно познакомиться, барон, — едва скрывая дрожащий голос, императрица склонила голову.

Жаль, что он не смог рассказать побольше, но император, сжимая руку барона Хейзела, мягко заговорил:

— Когда я был молод, стал жертвой наёмного убийцы. Барон бросился на моё спасение, не размышляя ни секунды. Он спас мою жизнь. Я собирался отплатить вам после восхождения на трон, но барон бесследно исчез в одну из ночей.

— Я лишь исполнил свои обязанности и на награде не настаивал, — скромно заметил барон.

Императрица криво улыбнулась.

— Но по какому же поводу вы, отсутствуя в столице так долго, вдруг решили вернуться?

— Я вернулся, потому что у меня появились дела. Но, заслышав, что император устраивает банкет, решил заглянуть и поздороваться. Ни в коем случае не хотел проявить неуважение.

— Какие вещи вы говорите, барон. Я невероятно рад видеть вас вновь, — мужчина похлопал старика по плечу и улыбнулся.

Барон Хейзел перевёл взгляд на мальчика, и Эскаль ответил ему широкой улыбкой.

— Ваше величество, раз уж встал такой вопрос, позволите мне продолжить рассказ?

— А-а, прошу.

— Как я уже говорил, ребёнок находился со мной. Я нашёл его в лесу без сознания и перенёс его к себе домой, чтобы позаботиться. Мальчик был тяжело ранен и без постороннего вмешательства потерял бы свою жизнь. У меня просто не было времени отправлять его к родителям. Поэтому я дождался его выздоровления и лишь затем передал в руки герцога.

— Вот оно как. Барон спас ещё одну жизнь.

— Верно, ваше величество, — на этот раз в разговор вмешался Гелиос. — Смею добавить, что именно барон Хейзел спас меня из шахты магических камней.

— Правда? — переспросил император, округлив глаза.

— Мне понадобилось лекарство для моей внучки, поэтому я отправился в шахты, стал случайным свидетелем сражения и помог.

— Значит, именно барон помог моим солдатам в тот день.

Пробившись сквозь толпу, перед императором встал маркиз Халлштейн.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение