[Завершено✅] Глава 77

— Мы прибыли, мадам.

Роскошная карета остановилась перед входом в ресторан. Я натянула шляпку почти на самые глаза, стараясь прикрыть лицо, и спешно зашла внутрь.

«Прости, Гелиос», — я соврала ему и украдкой покинула поместье, хотя совсем недавно обещала, что больше не заставлю его волноваться.

Я сложила руки на груди, стараясь унять колотящееся сердце, как ко мне подошёл управляющий.

— Добро пожаловать. Вы прибыли в одиночестве?

— Я кое-кого жду.

— Как зовут этого человека?

— Сириус.

— Я отведу вас, прошу сюда, — проверив список, официантка провела меня к небольшой комнате в самой глубине ресторана. — Ваша комната.

— Благодарю.

Я протянула ей пять золотых и вошла внутрь. За столом уже сидел мужчина.

— Вы уже здесь? Я всё думал, что вы откажетесь, — он тут же подскочил на ноги и тепло меня поприветствовал.

Я открыла сумочку и достала заранее приготовленный конверт.

— Что это?

— Больничный счёт, который вы столь любезно взяли на себя. На этом наши дела подходят к концу. — мужчина покрутил конверт в руках, его лицо посуровело на долю секунды. — Я тороплюсь, поэтому прошу вас перейти к главному.

— Всё совсем не так… — печально шепнул он.

Какая-то часть меня хотела немедленно уйти, однако головой я понимала, что это вызовет подозрения у кучера, а потому пришлось заставить себя сесть за стол.

В комнате повисло тягостное молчание, которое, однако, вскоре разорвал короткий стук в дверь.

— Прошу прошения, — на пороге показалась официантка с подносом. Она мастерски накрыла на стол и аккуратно расставила все принесённые блюда, что заняло немало времени; Сириус заказал от души. — Приятного аппетита.

Девушка разлила по бокалам аперитив, поклонилась и покинула помещение, после чего мужчина вновь открыл рот и заговорил с лучезарной улыбкой на лице:

— Вы уже ели? Я думал, что ожидание займёт немало времени, поэтому заказал самостоятельно, однако представления не имею, что придётся вам по нраву. Прошу, попробуйте, — примирительно молвил он, будто выкинув из головы все мои грубости.

Хотя подобная фамильярность была воспринята мной в штыки, я не смогла сдержать удивления, бросив взгляд на принесённые блюда.

Лобстер. Я заметила его только сейчас и испустила тяжёлый вздох.

— Благодарю, не стоит. Я обедала.

— Не врите. Поторопитесь, иначе еда остынет, — настоял Сириус, подтолкнув ко мне тарелку.

— Я не буду это есть, даже не надейтесь, — с колким раздражением в голосе ответила я.

— Не слишком ли вы рьяно отвечаете на обыкновенную вежливость? — улыбка испарилась с лица мужчина.

— Я не могу есть моллюсков, — объяснилась я с недовольным лицом.

— Правда?

— Я страдаю от аллергии, а потому не могу есть еду с кухни, где их готовят.

Мужчина понимающе кивнул и лишь тогда облегчённо выдохнул, разрешив недопонимание между нами.

— Я допустил большую ошибку. Нужно было выбрать иное место для встречи.

— Не переживайте и ешьте сколь душе угодно.

— Трудновато есть в гордом одиночестве, — криво улыбнулся Сириус, подцепив пальцами вилку. Однако особого аппетита к еде он так и не проявил и вскоре отложил приборы прочь.

— Объяснитесь, откуда вы знаете о шрамах на моей спине?

— А-а, точно. Мы и встретились ради ответов, — он нахмурился, будто только припоминая об этом. Я смерила его взглядом, всем свои видом показывая, что его ребячество мне претит. — Кстати говоря, где вы были прошлой зимой?

— Прошлой зимой? — тогда… меня здесь не было. В то время была жива Шарлетт Мелкс, поэтому Гелиос и Ления ещё не встретились. Я не помню и ничего не знаю о той зиме. — Зачем вы спрашиваете?

— Я всего лишь не уверен, что смогу утолить ваше любопытство.

— Что вам известно?.. — резко спросила я.

Сириус заметно помрачнел и утёр салфеткой лицо.

— Ха, не знаю. Не думалось мне, что когда-нибудь нам доведётся разговаривать.

— Прекратите уже ходить вокруг да около.

Но Сириус окончательно замолчал. Он точно знал что-то, о чём я забыла, так чего же он медлит?

— Почему вы не отвечаете?

— Подумал, что лучше вам не знать…

— Рассказывайте, а затем уж я посужу сама, — но сколько бы я ни настаивала, мужчина оставался непреклонен.

Он изучил меня долгим, пронизывающим взглядом, о чём-то глубоко задумался и покачал головой.

— Я должен взвесить «за» и «против».

— О чём вы так переживаете?

— Могу ли я рассказать вам правду? Я должен подумать и прийти к решению.

— Это моё право. Я обязана знать. С чего это вдруг вы так переживаете за моё благосостояние?

— Боюсь, вы вновь потеряете сознание, — покачал головой он. Выдержав долгую паузу, Сириус осушил бокал вина и поднялся из-за стола. — В любом случае нам предстоит ещё две встречи. Я всё тщательно обдумаю, и тогда мы поговорим.

— Эй!..

— Не «эй», а «Сириус». В следующий раз обратитесь ко мне по имени, леди Эвелин.

* * *

— Да он же с ума сошёл!

Лихорадочно наворачивая круги по комнате, я схватилась за голову и закричала что было мочи. Как ни посмотри, человек он крайне подозрительный. Я не знала, из какой он семьи, чем занимался и для чего подошёл ко мне в тот день. Да и спросить было некого. В какой-то момент я даже задумалась: а не попалась ли я на уловки сумасшедшего?

Чем больше я думала, тем подозрительнее становилась ситуация. Но ведь… обычный обманщик просто не мог знать о шрамах на моей спине, так ведь?

«В той пещере…» — в голове эхом пронеслись его последние слова перед тем, как я потеряла сознание.

Пещера? О какой пещера шла речь? Ления когда-нибудь терялась в ней? Но я ни разу не слышала о пещерах не территории владений Эвелин. Да и как она связана со шрамами на моей спине?

— Ха-а, не знаю.

Я-то думала, что наша встреча развеет хоть какие-то тайны, а по итогу их стало в два раза больше.

Сириус Винтернайт. Кто же он на самом деле? Не думаю, что мы состояли в близких отношениях, всё же он не знал об аллергии Лении.

Казалось, голова вот-вот лопнет и разлетится на маленькие клочки. Я подумала, что мне, быть может, стоит прогуляться в саду и развеяться.

— В-вы у себя?

Как вдруг в дверь постучали. Из коридора раздался приглушённый застенчивый девичий голосок.

— Тиарис? Входи, — девочка осторожно приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Эскаль занимался с виконтом Эспенсером, поэтому Тиа всё это время бродила сама по себе. — Что-то случилось?

Тиарис вбежала в комнату и, сдавленно засмеявшись, низко мне поклонилась.

— Спасибо вам за платье для Тии.

— Тиарис, неужели ты надела платье… сама?

— Да, Тиа справилась, — уверенно закивала головой малышка.

Я едва сдержала смех, прикрыв рот ладонью, и взглянула на Тиарис. Один рукав сполз с плечика, подол уже успел помяться, а длинные ленты, которые должны были образовать пышный бант на поясе, тащились следом за ней. Ко всему прочему, шаль, шедшая в комплекте с платьем, обвилась вокруг грудной клетки, а нижняя юбка торчала во все стороны, затрудняя ходьбу.

«Наверное, ей пришлось нелегко», — подумалось мне. И хотя платье было похоже на катастрофу, порозовевшие щёчки девочки отлично сочетались с оттенком ткани.

— Подойди ко мне. Я помогу тебе его поправить, — я улыбнулась, поманив её рукой, и Тиарис мигом подбежала ко мне. Я спросила, аккуратно исправляя детские ошибки: — Тебе понравилось платье?

— Да! Оно такое красивое! Тиа впервые носит такую одежду.

— Я рада это слышать. В следующий раз я куплю ещё более прелестное платье.

— Не надо, — неожиданно покачала головой Тиа.

— Почему нет?

— Дедушке не нравится, когда я такое ношу…

— Поэтому ты примерила его тайком?

— Да.

А я всё думала, почему ей никто не помог с платьем.

«Вот упёртый старик», — я качнула головой, делая завершающие штрихи.

— Вот и всё. Как только Эскаль закончит с уроками, давай покажемся и ему тоже. Но вдруг Тиа слишком красивая, и братик сильно удивится?

— А Тиа красивая?

— Очень красивая.

Девочка засмеялась, одарив меня солнечной улыбкой. Я погладила её по голове и ответила тем же.

Что за милые дети.

В какие бы тартарары ни катилась моя жизнь, один только взгляд на них развеивал все мои тревоги.

— Не пора ли нам идти?

— Ага.

Урок Эскаля уже подходил к концу, поэтому мы решили дождаться его в гостиной. Однако наши планы нарушил стук в дверь.

— Прошу простить, мадам.

На пороге оказался Мерлин с белоснежно-белым конвертом в руках.

— Граф Тилберн отправил вам письмо.

— Граф Тилберн?

Что происходит? Я удивлённо осмотрела конверт и спешно вскрыла его.

«Герцогине Эндимион.

Я хотел бы обсудить с вами дела, касающиеся академии. Надеюсь увидеть вас в кофейне в Кингстоне грядущим вечером.

Эрик Тилберн».

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Настройки


Сообщение