Несмотря на беспокойную атмосферу в столице, банкет приближался. Как и ожидалось, императрица устроила пышное празднество, стараясь продемонстрировать состоятельность, что только пустило волны оживлённости и радости. Полки почти всех магазинов рядом с императорским дворцом опустели, ходили слухи, что ателье аж радостно визжало от количества заказов.
Я заранее заказала платье у мадам Флоренс, так что мне можно было не беспокоиться об одежде. Многие дамы отчаянно топали каблуками, так как рабочих рук и ткани решительно не хватало.
«Какой же чудный праздник, устраиваемый раз в год», — проносилось в головах жителей.
Очевидно, что столица тратила слишком много денег, пошатнув экономическую ситуацию, однако никто не осмелился как-то на это повлиять.
Великая герцогиня Крауфорд дважды запросила аудиенции у императора и дважды получила отказ. В любом случае подготовка к банкету шла полным ходом с молчаливого согласия императора.
— Мэри, как думаешь, не слишком броско?
— О чём вы говорите?! Раз уж вы собрались в свет, то и выделиться надо! — воскликнула Мэри, застегнув у меня на шее ожерелье из розовых бриллиантов. Всё это время девушка носилась по гардеробной, усеянной платьями, подобно метле.
Конечно, украшение прекрасно сочеталось с розовым платьем, однако мне оно казалось чересчур вычурным.
— Боюсь, подобная экстравагантность сделает меня центром насмешек.
— Вы и без того окажетесь под вниманием, так какая разница, будет у вас на шее ожерелье или нет?
Что ж, в этом была доля правды. Судя по положению дел, меня в любом случае будут проклинать и запугивать. Может, привлечение внимания будет мне только на руку. Тогда я, пусть и стану бельмом на глазу императрицы, хотя бы буду в безопасности.
— Как хочешь, — отчаянно всплеснула руками я.
Мэри сверкнула широкой улыбкой и добавила к ожерелью пару серёжек.
— Готово. Можете посмотреть, — я вскинула голову, всматриваясь в своё отражение. — Что скажете? Красиво же?
— Неплохо.
— А-а, ваши слова больно меня колют, — проворчала Мэри, расправив складки на моей юбке.
— Лена, — постучавшись, Гелиос зашёл в комнату и прислонился к дверному проёму. — Выглядишь прелестно.
— Ты тоже выглядишь весьма недурно, — ответила я, смущённо опустив глаза.
Сегодня Гелиос облачился в чёрный костюм, пришедшийся ему точно фигуре. Казалось, я в жизни не видела мужчины прекраснее его.
— Мама.
— Эскаль! — на мальчике была детская версия костюма Гелиоса, делавшая его ещё милее. — Выглядишь просто чудесно, сынок.
Я погладила его по уложенным волосам, и щёки мальчика залились румянцем.
— Не пора ли нам ехать?
— Да, самое время.
***
— Какая длинная очередь.
— Знаю.
Я прекрасно понимала, что ожидание будет немаленьким, но и помыслить не могла, что настолько. Десятки карет выстроились перед главными вратами, собрав возле них каждого аристократа, проживавшего в столице. Едва ли постоянные проверки карет, приглашений на банкет и личностей присутствующих помогали уменьшению времени ожидания. Конечно, некоторые гости стали исключением.
— Добро пожаловать, герцог.
Слуга, узнавший карету Гелиоса по одному её виду, бросился приветствовать нас.
— Вот приглашение…
— Прошу. Можете проезжать.
Мы въехали в ворота. Прислуга даже не стала проверять наши приглашения. Лошади остановились перед входом в императорский дворец, Гелиос ступил наружу и помог выбраться мне. Мы вошли внутрь вместе: одна рука обвивала локоть мужчины, вторая крепко держала ладошку Эскаля.
Внутри оказалось ничуть не меньше гостей, чем снаружи.
«Какой странный приём», — подумалось мне.
Если даже столь огромный дворец казался переполненным, сколько же людей пригласила императрица?
— Не отпускай меня, — тихонько шепнул Гелиос, проведя нас через огромный холл и в банкетный зал.
Я ответила ему короткой улыбкой, проходя через огромные двери.
— Герцог и герцогиня Эндимион.
Стоило нам появиться в свете свечей, как нас тут же представили присутствующим. Множество глаз моментально устремилось в нашу сторону. Императрица, до того беседовавшая с окружавшими её дамами, замолчала и поприветствовала нас:
— Добро пожаловать.
— Рады видеть вас в добром здравии, императрица.
— Поздравляем с днём рождения.
— Я слышала, что вы отсутствовали в столице. Отрадно знать, что вы смогли приехать, — широко улыбнулась женщина в ответ.
В отличие от моих ожиданий, она проявила к нам благосклонность. Я почувствовала себя неуютно, но сразу же решила, что это куда лучше прямого отказа. Я старательно скрыла свои истинные чувства за маской и ответила улыбкой на улыбку.
— Благодарим за приглашение, ваше величество.
— Конечно же, я просто обязана пригласить вас. Если я не приглашу герцога Эндимиона, кого же мне тогда приглашать?
Благосклонность, как же. Я допустила ошибку.
Императрица поклонилась, надменно вскинув подбородок, а затем повернулась к Эскалю.
— Давно не виделись, Эскалиум.
— Здравствуйте.
— Надеюсь, ты оправился?
— Д-да.
— Приятно видеть, что пропавший на месяц ребёнок выглядит таким здоровым, — ядовито подметила женщина.
Краем глаза я заметила, как дёрнулось лицо Гелиоса. Я сжала его руку и заговорила:
— Благодаря вам, ваше величество императрица, мы смогли найти нашего сына, и теперь он в безопасности.
— Правда? Отрадно слышать, — многозначно бросила императрица, скользнув по Эскалю странным взглядом, а затем отвернулась: — Прошу простить. Я должна поприветствовать остальных гостей.
Императрица вернулась к своему месту, буквально излучая неудовольствие. Неужто ты собралась превратить всех тебе ненавистных людей во врагов? Злиться ты злишься, но водиться с герцогом Этоном — идея дрянь. Почему же ты не видишь, что так лучше не только для тебя, но и для твоих детей?
— Не обращай на неё внимание.
— Знаю.
Я едва заметно кивнула, стараясь пропустить провокации императрицы мимо ушей, и перевела взгляд на троицу императорских отпрысков. Принц и принцессы, представшие перед светом спустя долгое время, были одеты ничуть не хуже матери. Стоило отметить, что одежды Фредерика Хастинга, старшего сына, были весьма уникальны.
«Судя по количеству приглашённых, они собираются сделать какое-то важное заявление», — решила я.
Казалось, что императрица собиралась представить принца высшему свету, чтобы укрепить свои позиции. Пока я молча размышляла о плане этой женщины, всё больше гостей заполняли банкетный зал.
Знакомая фигура выискала глазами Гелиоса и подошла к нам, тепло приветствуя:
— Герцог Эндимион, когда вы прибыли в столицу?
— Граф Тилберн. Мы приехали на прошлой неделе.
— Вот как. Я всё задавался вопросом, что с вами приключилось, — с улыбкой сказал граф, пожав протянутую руку, а затем перевёл взгляд на меня: — Надеюсь, мадам пребывает в добром здравии?
— Да. Благодарю за беспокойство.
— Приятно слышать. Вы ещё не посещали Академию Диллуа?
Граф Тилберн стал первым человеком, решившим поднять эту тему. В последнее время случилось столько всего, что академия совсем вылетела из моей головы.
— А-а, точно. Я знаю, что реконструкция идёт полным ходом. А как насчёт вас?
— Она почти закончена. Порой я заглядываю туда, пытаюсь рекрутировать новых мальчиков.
— Простите, что взвалила это на вас. Мне нужно было позаботиться об этом самостоятельно.
— Ну что вы? Меня это совсем не отягощает, — помахал рукой граф, широко улыбаясь. Затем, понизив голос, он шутливо добавил: — Словами не выразить, сколь легко мне стало выпивать за спиной у жены. Понимаете, теперь я прикрываюсь поездками в академию. Давайте съездим вместе. А-а-а, в академию, не в таверну.
Гелиос разразился смехом в ответ на искренность графа.
— Договорились.
— Тогда давайте выпьем вместе в скором времени.
Граф Тилберн откланялся и отправился приветствовать остальных гостей. Какой приятный мужчина. Я проводила его спину с улыбкой на лице, как вдруг слуга, объявляющая гостей, повысила голос:
— Великая герцогиня Крауфорд.
На мгновение по зале будто пронёсся морозный ветерок. Великая герцогиня Крауфорд, прибывшая в компании графини Уолфорд, медленно смотрелась по сторонам. Императрица, не сводившая с неё глаз с самого момента прибытия, тут же отвернулась, стоило их взглядам пересечься. Нужно быть слепым, чтобы не увидеть с каким пренебрежением императрица отнеслась к гостье, однако великой герцогине не занимать мудрости. Она чинно приблизилась к женщине и поприветствовала её первой:
— Поздравляю с днём рождения, ваше величество.
— Должно быть, вам было нелегко добраться до дворца в такую жаркую погоду. Предупреди вы заранее, я бы обо всём позаботилась.
Тебе бы дома оставаться, что ты тут забыла? Она словно пыталась сказать, что здесь ей не рады, а потому отправила приглашение через слугу.
Великая герцогиня Крауфорд мягко улыбнулась и ответила:
— Всё же моё положение и титул обязывают меня присутствовать на имперском банкете. Раз уж великий герцог не смог присутствовать на празднике, обязана я.
Всё же люди, стоящие у бразд правления, были совсем на другом уровне. Великая герцогиня сразу установила, что прибыла на празднование в честь дня рождения не как родственница императорской семьи, а как представительница герцогства. Таким образом она напомнила, что неподобающее приглашение могло стать национальным скандалом.
— Благодарю за ваше беспокойство… — запнувшись, пробормотала императрица, с опозданием осознав значение её слов.
В то время от неё будто разлеталось зримое унижение.
— Его величество император прибыл!
В зале появился император.
(Нет комментариев)
|
|
|
|