Верхом вместе (Часть 1)

Верхом вместе

В глубине туманной чащи тускло мерцали звезды, осыпая светом лесную дымку.

После банкета Су Чжогуан не вернулся в спальню, а в одиночестве отправился прогуляться и развеяться в восточный лес за временным дворцом.

Но тут появился Цзи Чэнь, ведя под уздцы его коня Дикого Ветра, и заявил, что тот взбесился и в конюшне лягнул нескольких дворцовых слуг.

С такой мелочью слуги не осмелились обратиться к Су Чжогуану напрямую и попросили помощи у Цзи Чэня.

Поэтому Цзи Чэнь, схватив Фэн Лая, искал его хозяина по всему временному дворцу.

Су Чжогуану это показалось забавным. Они действительно хорошо изучили его нрав.

Все знали, что с Молодым Генералом Су из столицы нелегко иметь дело. Цзи Чэнь же был полной его противоположностью — покладистый и очень общительный.

Поскольку у Су Чжогуана были с Цзи Чэнем некоторые приятельские отношения, обратиться к Цзи Чэню было гораздо проще, чем к нему, холодному и бесчувственному молодому генералу.

Цзи Чэнь служил инспектором-цензором, и чиновники обычно старались его избегать.

Однако Цзи Чэнь, благодаря своему красноречию, легко лавировал среди чиновников и знати. Вдобавок его облик вольного и беспечного молодого господина заставлял людей забывать о его настоящей должности. Они считали его праздношатающимся отпрыском знатной семьи, получившим пост лишь благодаря своему происхождению.

Су Чжогуан подумал, как же они ошибались.

Множество неопровержимых дел, скопившихся в Цензорате, кипы показаний, омытых кровью, — все это расследовал один Цзи Чэнь. Просто те, кто узнавал его истинное лицо, отправлялись на казнь.

Ему нравилось казаться в их глазах прожигателем жизни. Возможно, лишь в тот день, когда он сорвет с них личины, они опомнятся и поймут, что за человек Цзи Чэнь на самом деле.

— Ты привязал Дикого Ветра в том лесу, не боишься, что он дерево вырвет?

В том месте, где лес был реже, тихо журчала прозрачная река.

Цзи Чэнь, заложив руку за голову, лежал на траве у камня. Он взглянул на молча стоявшего у берега Су Чжогуана и спросил.

Он потратил неимоверные усилия, чтобы привести необузданного Дикого Ветра к Су Чжогуану.

Кто бы мог подумать, что этот тип, недовольный шумом, который они с Диким Ветром создавали по дороге, просто привяжет поводья и тут же исчезнет.

Затем Цзи Чэнь пошел в том направлении, куда ушел Су Чжогуан, и оказался на этом берегу реки на краю восточного леса.

— Как раз копыта поточит, — Су Чжогуан смутно слышал, что из леса все еще доносится ржание Дикого Ветра. Похоже, Цзи Чэнь еще поскромничал в своих прогнозах — там, наверное, уже и смотреть не на что.

Цзи Чэнь стряхнул грязь с подола одежды с недовольным видом: — Говорю тебе, Фу Бай, тебе пора бы заняться своим Диким Ветром. Когда я его сюда вел, он меня всего грязью забрызгал.

— Это ты слишком шумел, — сказал Су Чжогуан.

Цзи Чэнь привык к такому его отношению. Он закрыл глаза, подставив лицо легкому ветерку.

Спустя долгое время он продолжил: — Здесь и правда хорошее место. Не нужно видеть этих надоедливых стариков.

— Я видел, на банкете ты с ними пил весьма охотно, — отозвался Су Чжогуан и снова посмотрел в сторону леса. Оттуда больше не доносилось звуков буйства Дикого Ветра — похоже, конь устал.

— Разве это сравнится со здешней свободой? Лежать на мшистом камне, подложив под голову корень облака, сорвать цветок сливы и ощутить прохладу облачной вершины. В сердце облака нет меня, во мне нет сердца облака… [1] — Цзи Чэнь неторопливо декламировал стихи, протянув руку в пустоту, словно пытаясь повторить описанный в стихах образ — сорвать цветок сливы и созерцать облака. Вид у него был самодовольный.

Не услышав ответа, Цзи Чэнь продолжил говорить сам с собой: — Фу Бай, ты ведь тоже один спрятался здесь, в этом тихом месте?

Сказав это, он тихо вздохнул: — Впрочем, я все еще обычный человек. По крайней мере, от красавиц и доброго вина мне трудно отказаться. Не то что ты, в таком юном возрасте…

— Что я? — Су Чжогуан наконец обратил на него внимание.

Цзи Чэнь немного поменял позу, улегшись удобнее. — Если бы война на северо-западе не утихла временно, Генерал Су боялся бы, что ты уйдешь в монахи.

— О.

Цзи Чэнь нахмурился: — Что «о»? Разве не так?

Су Чжогуан ответил серьезно: — На мне слишком много убийств, мне нет пути в буддизм.

Цзи Чэнь: «…»

Разве он это имел в виду?

Он точно делает это нарочно.

— Скучно, — Цзи Чэнь подумал, что только благодаря своему терпению, выработанному в общении с теми стариками, он еще держится. Иначе с таким, как Су Чжогуан, он бы давно подрался.

Конечно, победить Су Чжогуана он бы все равно не смог.

— Фу Бай, я слышал, ты недавно велел Фэн Лаю следить за людьми из Восточного Дворца. Ты же никогда не вмешивался в придворные дела, как ты связан с Восточным Дворцом? Нынешняя императорская родословная слаба, у Его Величества только один законный сын — Наследный Принц, и в императорской семье больше никого нет… — говорил Цзи Чэнь, но, открыв глаза, увидел лишь безветренную речную гладь, отражавшую луну, словно нефрит. Вокруг не было ни души.

Цзи Чэнь вскочил на ноги и, забыв о своей обычной сдержанности, проскрежетал зубами в сторону недалекого леса: — Су Фу Бай! Когда ты уже избавишься от этой своей дурной привычки уходить не попрощавшись?!

-

Войдя в лес, Су Чжогуан сразу почувствовал, что рядом с Диким Ветром кто-то есть.

Насколько хватало глаз, на траве стоял фонарь, его тусклый свет трепетал, окутывая фигуру девушки.

Лесной ветер шелестел в ветвях, пятна света и тени, словно иней, ложились на ее лиловый костюм для верховой езды с узкими рукавами.

Девушка стояла неподвижно перед его необузданным конем. Она подняла руку, чтобы коснуться его, с некоторой нервозностью, но, дотронувшись до белой гривы, ее глаза засияли от радости.

Могучий, гордый конь тоже слегка наклонил голову и тихо заржал, позволяя ей нежно гладить его шерсть.

Плохой нрав?

Свирепый, как бык?

Если бы не седло, которое он сделал своими руками, Су Чжогуан подумал бы, что ошибся конем.

Надо бы позвать Цзи Хуайаня, чтобы он сам увидел, в каком состоянии сейчас его «необузданный конь».

Су Чжогуан тут же передумал. Зная, как Цзи Чэнь расхваливает эту первую красавицу столицы, он, скорее всего, распишет это происшествие в самых ярких красках, выдумывая что-нибудь вроде «даже свирепый конь не устоит перед красавицей».

— Су… Молодой Генерал Су?

Увидев, что пришедший — это Су Чжогуан, Цяо Шилянь подсознательно почувствовала себя виноватой и отвернулась.

Нет, она все еще не могла смотреть ему в лицо.

Это была их первая встреча после той ночи, когда она его поцеловала.

Воспоминание об этом постыдном поступке ясно стояло перед глазами. Хотя она сама проявила инициативу, это был ее первый поцелуй.

Теперь они встретились случайно, она была совершенно не готова, а он еще и должен был стать ее учителем верховой езды.

Цяо Шилянь никак не могла с этим смириться.

Сейчас она была в растерянности.

Как бы то ни было, Су Чжогуан был учителем, которого Чжоу Шу специально нашла для нее. Как она могла отвергнуть доброе намерение Чжоу Шу?

Чжоу Шу подарила ей костюм для верховой езды, нашла хорошего учителя — она сделала это от всего сердца, даже самого Су Чжогуана пригласила. Если она откажется от его уроков из-за смущения, разве это не будет предательством по отношению к стараниям Чжоу Шу?

Мгновение спустя Цяо Шилянь стиснула зубы. Подумаешь, научиться ездить верхом!

Она уже однажды умерла, какие бури и волны ей не довелось повидать?

Неужели Су Чжогуан станет сводить с ней личные счеты, мстить ей за тот случай?

Стоявший позади нее Су Чжогуан находил ее поведение странным.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение