Глава 9. Этюд в багровых тонах (часть четвёртая)

— На самом деле, всё это довольно просто, — он снова подошёл к телу и поднял руку женщины. — Смотрите, рука твёрдая, как деревянная палка, и слегка вывернута наружу. Это не трупное окоченение, а результат перерезанных подмышечных сухожилий. Так конечность полностью обездвиживают.

Затем он как ни в чём не бывало указал на ноги трупа:

— С ногами то же самое — перерезаны внутренние группы мышц. Таким образом, жертва оказывается полностью парализованной и лежит на земле, пока убийца неторопливо её потрошит. Она не может ни сопротивляться, ни даже кричать, потому что убийца крюком через гортань повредил ей голосовые связки и щель…

Он говорил об этом так, будто обсуждал погоду, но каждое его слово источало бездну отчаяния и боли.

— Этот метод — старинный способ разделки говядины, распространённый в Рочестере.

— Способ разделки говядины? — снова не удержалась от вопроса Кэтрин.

— Именно. Чтобы мясо оставалось свежим, тамошние мясники поступали так с живыми быками. Отрезали кусок за куском, прижигая раны соком ксилии, чтобы остановить кровь. Всё это время тело быка продолжало подёргиваться. Забавное зрелище. Правда, лет двадцать назад местный совет запретил это под предлогом жестокого обращения с животными. Вот же зануды… Впрочем, если хотите попробовать, могу порекомендовать пару отличных подпольных ресторанчиков. Дороговато, правда, — с улыбкой обратился Шерлок к Кэтрин.

— Занимайтесь делом!

— Хорошо, — продолжил Шерлок. — В общем, такая отточенная техника — результат долгой практики. Задень он хоть одну из артерий в плечевом сплетении, и жертва быстро истекла бы кровью. Убийца обладает невероятным терпением и опытом в этом деле, и, скорее всего, получает от процесса удовольствие.

Лондонские подпольные рестораны не могут предоставить условия для такой тренировки. Значит, у убийцы либо свои каналы, либо — что более вероятно — он сам разводит крупный скот. Я склоняюсь ко второму варианту, это куда более скрытно. Сок ксилии хорошо останавливает кровь, но при длительном контакте вызывает зуд и выпадение волос. Плотная хлопковая рубашка помогает эффективно бороться с этим зудом.

Теперь рот покойной. Я уже говорил, что убийца повредил ей голосовую щель. На губах есть отчётливый след разрыва. Вы ведь знаете, чтобы повредить голосовую щель, крюк нужно направить вниз, верно? А для этого необходимо широко раскрыть рот.

Никто ему не ответил. То ли не успели за скоростью его мысли, то ли — откуда им знать такие вещи?

Шерлока это не смутило, и он заговорил ещё быстрее:

— Итак, в процессе потрошения лицо жертвы было искажено гримасой боли от рваной раны на рту. Но после этого убийца не поленился и мучительно, мучительно, мускул за мускулом, вернул её лицу спокойное выражение. Я уже говорил, это было около пяти-шести утра. То, что убийца даже в это время потратил силы на такую деталь, говорит о его одержимости женской красотой. Что-то вроде «некрасивые женщины не достойны быть убитыми мной». Он даже рискнул оставить свидетелей ради этого. Если добавить к этому состоятельность, то вырисовываются два варианта: либо он часто приглашает к себе красивых женщин для утех — это вульгарное решение, — либо, что более изысканно, он коллекционирует портреты красавиц. Я бы даже предположил, что он и сам неплохо рисует. В любом случае, для удовлетворения подобной страсти эти два способа — самые распространённые.

— Но всё, что вы говорите, — лишь ваши домыслы, не подкреплённые никакими доказательствами, — попыталась возразить Кэтрин.

— А я и не говорил, что у меня есть доказательства, — усмехнулся Шерлок. — Это лишь наиболее вероятная версия на данном этапе. Почему бы вам не поработать в этом направлении? Полагаю, вы не из тех, кому нужны неопровержимые улики, чтобы схватить человека. Ах, да. У убийцы травмированы правые рёбра, в этом я уверен. На разрезе грудины есть отчётливый след заминки. Когда он совершал точное горизонтальное движение рукой, она слегка дрогнула — мышечные спайки.

Шерлок изобразил рукой движение, будто он держит нож и что-то режет.

Вся эта тирада содержала в себе огромный пласт информации, но была произнесена невероятно быстро, примерно за минуту.

Шерлок говорил ясно, но будто на тройной скорости, совершенно не заботясь о том, успевают ли за ним слушатели. Словно он и не ждал, что кто-то сможет уследить за его мыслью и восхититься ею, словно его дедуктивные способности были чем-то совершенно обыденным.

И впрямь, он же детектив. Умение делать выводы — часть профессии. Постоять на месте преступления и за пару минут считать всю доступную информацию — такой пустяк не стоит ни похвалы, ни удивления.

Однако окружающие, похоже, думали иначе.

Например, Кэтрин. Выражение её лица сменилось с отстранённого высокомерия на глубокую задумчивость, а затем стало и вовсе сложным, многогранным.

А доселе молчаливый экзекутор Бальдр то хмурился, то разглаживал лоб…

Честно говоря, это немного удивило даже Шерлока.

В его представлении люди из Отдела Правосудия были кровавыми практиками, которым достаточно было знать имя, чтобы начать безжалостную охоту. Он не ожидал, что они станут так внимательно слушать его выводы.

Более того, в конце Бальдр даже слегка кивнул. Это означало, что он не только уследил за ходом мысли, но и, переварив огромный объём информации, счёл её верной.

И лишь молодой стражник в паровой броне за пределами переулка так и стоял с разинутым от изумления ртом.

— Судя по тому, что я вижу на месте, это максимум, что можно предположить. Поэтому я и говорю, что я здесь больше не нужен, — Шерлок наконец вернулся к исходной точке. — Так что сейчас самым полезным для дела будет, если я заберу оставшиеся вопросы домой и спокойно над ними подумаю.

Кэтрин на мгновение замялась. Её взгляд несколько раз метнулся от трупа на земле к Шерлоку и обратно, пока наконец не остановился на лице экзекутора Бальдра. Она молчала несколько секунд, словно читая мысли вдовца.

Затем, спустя ещё мгновение, она медленно произнесла:

— Запомните, у вас осталось меньше двадцати часов. Если вы преуспеете, то заслужите благодарность Церкви. Но если провалитесь — понесёте заслуженное наказание.

— Наказание? — в голосе Шерлока не было особого удивления. — Не сочтите за дерзость, но вы поставили столь жёсткие условия, что провал в этом деле был бы вполне закономерен. Почему за это должно следовать наказание?

— Давление заставляет людей лучше концентрироваться на работе, — холодно ответила Кэтрин.

Это означало, что она прекрасно понимала неразумность своих требований, но ей было всё равно. Чтобы наказать простолюдина, не нужно никаких причин. Шерлок был уверен: если бы сейчас удар ножом в его сердце мог заставить убийцу явиться, эти люди без колебаний искромсали бы его на куски.

И что самое страшное, такое безрассудство, граничащее с полным пренебрежением к человеческой жизни, казалось всем присутствующим абсолютно нормальным и логичным.

Потому что это было сокрушительное превосходство, заложенное в самой структуре общества, превосходство, что стояло выше этики, морали и любых других факторов. Никто не станет спрашивать, за что служители Церкви зарезали невинного, точно так же, как никто не спрашивает, приговорили ли к смерти ту травинку, на которую он наступил.

Разумеется, Шерлоку было лень рассуждать о плюсах и минусах такого общественного устройства. Он был всего лишь скромным детективом, а потому вежливо улыбнулся:

— В таком случае, не могли бы вы предоставить мне карету, чтобы добраться домой? Нижний город, Бейкер-стрит… это довольно далеко.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Этюд в багровых тонах (часть четвёртая)

Настройки



Сообщение