Глава 113. Поклонница

— Ты словно постоянно на что-то смотришь… В облаках что-то есть?

Анна с сомнением проследила за взглядом Лу Ли, устремленным в небо. Чтобы убедиться, что она смотрит туда же, куда и он, она придвинулась к его голове и выглянула в окно.

В узком просвете неба за окном не было ничего, кроме темных туч.

Она хотела что-то сказать, но заметила, что Лу Ли встал, и поспешно отпрянула, чтобы не столкнуться с ним.

— Ты куда?

Лу Ли не было всю ночь, и у Анны накопилось много вопросов.

— Пойду верну масляную лампу и заодно куплю тебе книгу, — ответил Лу Ли, опуская закатанные рукава. Он подошел к двери, взялся за ручку, слегка надавил и, обернувшись, спросил, — тебе что-нибудь принести?

— Нет.

Парящая за письменным столом Анна помахала Лу Ли рукой.

Лу Ли повернулся обратно к двери и внезапно распахнул ее. Из-за двери на него обрушились десятки застывших, серых, одинаковых лиц!

Зрачки Лу Ли слегка сузились, но на этом все, потому что он разглядел источник этих лиц — букет, сделанный из сложенных шиллингов.

Шуршание…

Этот букет из шиллингов оказался в изящной, бледной руке, которая отодвинула его в сторону, открывая лицо, при виде которого невольно замирало сердце, сколько бы раз ты его ни видел.

В отличие от первой встречи в полицейском участке, на ее лице больше не было яркого, вызывающего, агрессивного макияжа. Казалось, она была совсем без косметики, а губы вместо яркого фиолетового цвета приобрели нежный, абрикосовый оттенок.

Проще говоря, сегодня она, похоже, была без макияжа.

— Нравится? Мой дворецкий сказал, что если я вручу его тебе лично, это будет более искренне.

Ее голос был таким же хриплым, как и прежде, но в сочетании с низким тембром он неожиданно приобретал приятный, магнетический оттенок.

Лу Ли ничего не ответил, опустив взгляд.

На ней был идеально скроенный мужской костюм, золотистые волосы были аккуратно собраны в хвост на затылке, а узкие, рубиновые глаза завораживали. Если бы она остригла волосы и надела бандаж, большинство девушек не устояли бы перед этим обаятельным бароном, в каждом жесте которого сквозило благородство.

Заметив взгляд Лу Ли, баронесса Йозеф широко улыбнулась: — Так я выгляжу более официально. Позвольте представиться, я Эйлин Йозеф, баронесса, удостоенная титула Княжества Алленского Полуострова. Рада знакомству.

Букет из шиллингов, который она на время отодвинула, снова оказался перед глазами Лу Ли.

— Спасибо, — спокойно ответил Лу Ли, принимая букет, и добавил, — мне очень нравится.

Трудно сказать, относились ли последние слова Лу Ли к любезности баронессы или к самим шиллингам, сложенным в букет.

Небольшим недостатком было то, что букет был всего один.

— Это гость? Или клиент?

Рядом вдруг раздался тихий, мягкий голос. Лу Ли слегка повернул голову, но не увидел Анну.

— Гость, — ответил он.

На лице Йозеф застыла стандартная улыбка, принятая в высшем обществе. Она слегка наклонила голову: — Хм? С кем ты разговариваешь?

— С Анной.

Лу Ли протянул букет за спину. Его короткий ответ и бесстрастное лицо делали его немного невежливым, особенно учитывая, что он только что принял подарок.

Баронессу Йозеф это, похоже, не смутило. Напротив, это ее еще больше взволновало.

— У тебя есть девушка? — удивленно спросила она, но тут же вернула себе стандартную улыбку, — ничего страшного, я не против. Уверяю тебя, со мной тебе будет лучше, чем с твоей девушкой… Что это?!

Баронесса Йозеф внезапно увидела, что букет из шиллингов, который Лу Ли протянул за спину, парит в воздухе, словно его держит невидимая рука.

— Я же сказал, Анна.

— Анна — это… — изящная улыбка исчезла с лица баронессы, ее глаза расширились, а ресницы затрепетали.

— Моя помощница.

— Я имею в виду, почему она прозрачная…

— Потому что она призрак.

— … — Баронесса Йозеф глубоко вздохнула, отчего пуговицы на ее груди натянулись. Она с трудом выдавила улыбку и, подняв голову, сказала Лу Ли: — Поддержи меня.

— Что?

Пока Лу Ли спрашивал, баронесса Йозеф внезапно почувствовала слабость в ногах и, если бы не стена, упала бы на пол.

— Не надо! Не надо меня поддерживать! Я сама справлюсь! — лицо Йозеф пылало, она не смела поднять глаза на Лу Ли и, отмахиваясь от него, замахала рукой.

— Какая неудачная встреча, черт возьми! — баронесса Йозеф, придерживаясь за стену коридора, пошла к выходу. Тихо выругавшись, она попыталась придать своему голосу нежность, — мистер Лу Ли, я вспомнила, что не полила свой сад. Мне нужно вернуться и полить его. Так что, когда у меня перестанут дрожать ноги… то есть, когда я разберусь с делами в саду, я вернусь к вам.

Пока она не открыла дверь дома и не вышла из коридора, она так и не осмелилась обернуться.

— Похоже, я ее напугала… Может, тебе стоит ее утешить?

Анна появилась рядом с Лу Ли, держа букет, и тихо спросила.

— Ты хочешь ее утешить? — спросил Лу Ли.

— Пф… Конечно же, ты, — Анна прикрыла рот рукой и хихикнула, но вдруг, вспомнив о чем-то, погрустнела, — я только еще больше ее напугаю…

Лу Ли не собирался этого делать: — Не нужно, мне нужны только ее деньги, и я не хочу иметь с ней никаких отношений.

— Не говори такие ужасные вещи таким спокойным тоном!

...

Баронесса Йозеф, опустив голову, дрожащими шагами вернулась к карете.

К счастью, она сегодня самовольно надела мужской костюм, и никто ее не узнал.

— Неужели он настолько хорош? Что у тебя аж ноги подкосились.

Из кареты послышался удивленный голос. Баронесса Йозеф холодно фыркнула: — Что за чушь, я просто испугалась!

Полог кареты приподнялся, и невысокая девушка-дворецкий в смокинге помогла своей баронессе подняться: — Неужели он настолько страшен? Что напугал тебя до дрожи в коленях.

— Я же сказала, что… — начала было оправдываться баронесса Йозеф, но наткнулась на насмешливый взгляд дворецкого.

— Я ничего не говорила.

— Тц, — баронесса Йозеф решила не оправдываться и, сменив тему, сердито спросила, — как ты вообще проводила расследование?! В его детективном агентстве оказался призрак!

Невысокая девушка-дворецкий поправила толстые круглые очки на переносице и помогла баронессе сесть в карету: — Он экзорцист, и для него нормально иметь дело с призраками. Думаю, баронесса, вы знаете, чем он занимается. И, честно говоря, если у вас есть к нему нездоровый интерес, вам лучше преодолеть этот страх.

— Это всего лишь игра, — тихо возразила баронесса Йозеф.

— Тогда тем более.

Баронесса Йозеф отвела взгляд, и в ее голосе не осталось прежней уверенности: — Сегодня не получится, у меня дрожат ноги…

Невысокая девушка-дворецкий тихо вздохнула и перестала упрекать баронессу Йозеф: — Хорошо, но в будущем, пожалуйста, будьте осторожны и не показывайте свою слабость перед другими.

Баронесса Йозеф слегка вздрогнула, постепенно взяла себя в руки и, казалось, снова стала той самой баронессой Йозеф, о которой ходили слухи в Белфасте.

— Разумеется.

Ее голос звучал хрипло.

— Поехали.

Карета медленно тронулась, покидая дом.

Из-за окна кареты рубиновые глаза смотрели на фигуру, появившуюся у дверей дома, и рука под рукавом медленно сжималась в кулак.

— Я еще вернусь!

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение