Глава 27. Счастье в детях (27)

«О...» — Наньчжи не поняла, что такое синдром отмены, но осознала, что наложница Ши находится в таком состоянии временно, и последовала за дворцовой служанкой в покои маленького принца.

Войдя в комнату, Наньчжи увидела, что всё там было как обычно, и разочаровалась ещё больше. В истории наложница Ши очень заботилась о своих детях, и все комнаты были переделаны в ярко-красочные детские.

На стенах были нарисованы яркие, забавные животные, а по всему периметру стояли всевозможные игрушки.

Но здесь не было ни милых плюшевых игрушек, ни очаровательных детских нарядов — ни комбинезонов в виде динозавров, кошек или собак.

Наложница, начинайте действовать, готовьтесь, братик скоро вырастет.

— Братик... — Наньчжи подошла к кровати и, глядя на пускающего пузыри, белоснежного и крепкого малыша, улыбнулась. Она осторожно протянула руку и нежно пощекотала его щёчку. Как же мягко! — Братик, расти большой и сильный!

Пальчик Наньчжи был пойман братиком и тут же отправлен в рот.

— Это нельзя есть, ручка сестры грязная, — Наньчжи потихоньку разжала пальчики брата.

Окружающие, наблюдая за милым взаимодействием малышей, чувствовали, как их сердца трепещут от нежности.

Наньчжи поиграла с братиком некоторое время, пока Ляньцяо не напомнила ей, что пора обедать. Тогда она попрощалась с наложницей Ши.

Ши Пэйжоу не стала удерживать маленькую принцессу на обед. Она знала, что еда, которую она готовила без благословения духовной эссенции, не вызовет симпатии, не оставит послевкусия и не будет незабываемой.

Наньчжи сказала Ши Пэйжоу:

— Братик такой милый! Он обязательно вырастет здоровым, и вы будете им гордиться.

Ши Пэйжоу:

– ...

Что это за фразы, словно из сочинения?

Она пристально посмотрела на Наньчжи и вдруг произнесла:

— Да, он станет моей гордостью. Его существование само по себе будет моей гордостью. Он ведь мальчик!

Будучи мальчиком, он сможет взойти на трон, стать императором, верховным правителем страны.

Император Хуэй был настолько бессердечным, безжалостным и жестоким, что, сколько бы она ни жертвовала, он не оценит. В этой жизни она не сможет разделить с ним любовь и быть вместе.

Она хотела, чтобы он пожалел о своём отношении к ней.

Если она не могла стать императорской женой, то станет матерью императора, самой возвышенной женщиной в этой стране.

Наньчжи склонила голову набок, глядя на прекрасную женщину. Та, казалось, стряхнула с себя прежнее уныние, воспряла духом, словно огонь разгорелся в её сердце.

Она обрела силу.

Что произошло?

Так странно — то грустит, то ликует. Но это всё же лучше, чем быть вялой и печальной.

Наньчжи кивнула:

— Да, братик очень хороший и милый.

— Ты тоже очень милая, но ты всего лишь маленькая принцесса, — со вздохом сказала Ши Пэйжоу.

Когда наложница Ши произнесла это, в её голосе чувствовалась необъяснимая сложность: жалость и какое-то странное торжество.

Будто то, что Наньчжи была маленькой принцессой, было очень прискорбным и печальным обстоятельством.

Наньчжи непонимающе ответила:

— Да, я очень милая, я маленькая принцесса.

— Верно, верно, — небрежно произнесла Ши Пэйжоу.

Наньчжи посмотрела на наложницу Ши и почувствовала, что прежней нежности, с которой ей давали угощения, больше нет. Дети очень чутки, у них нет понятия добра и зла, скорее, это инстинкт, острый животный инстинкт, основанный на выживании.

Вежливо попрощавшись с наложницей Ши, она вернулась во Дворец Юнчунь.

— Принесите сюда ребёнка, — Ши Пэйжоу приняла решение и теперь охотнее проявляла нежность к малышу.

Кормилица принесла ребёнка, и Ши Пэйжоу взяла на руки пухлого малыша, её сердце наполнилось нежностью. Это её ребёнок, и теперь её жизнь зависела от него.

Ши Пэйжоу смотрела на сына, и в её голове роились мысли о том, как хорошо его одеть, как его украсить. Она снова стала чрезвычайно энергичной и возбуждённой, обнимая сына и осыпая его поцелуями.

— Принесите иглы и нитки, нужно сшить одежду, — распорядилась Ши Пэйжоу.

После рождения ребёнка у наложницы Ши, другие наложницы гарема также начали беременеть. Независимо от будущего их детей, по крайней мере, они «зацвели», а раз зацвели, то смогут и принести плоды.

Император Хуэй, видя такую ситуацию, почувствовал, как рассеивается давящая тоска в его сердце. Он не был проклят; это те, кто таили волчьи амбиции, специально обливали его грязью.

Теперь, когда император Хуэй слышал недоброжелателей, говорящих о нехватке наследников, он оставался абсолютно спокойным. «Вы, отбросы, можете атаковать меня только на словах», — думал он.

И это уже не было слабостью императора Хуэя. Теперь, подвергаясь нападкам, он не приходил в ярость от стыда, как если бы его задели за живое. И не злился от невозможности ответить.

— Хм, неплохо, неплохо! — Видя уродливые лица завистников, император Хуэй чувствовал себя вдвойне лучше, пребывая в полном довольстве.

Видимо, его состояние улучшилось после того, как Ши Пэйжоу пришла во дворец. Он не знал, что она подмешивала в его еду, но это улучшило его физическое состояние.

Возможно, и беременности других наложниц во дворце тоже были заслугой того средства.

Жаль, что если бы он знал, что снадобье исчезнет, он бы открыто заявил о нем и нашёл способ заполучить его. Прежде он хотел действовать постепенно, как варить лягушку в тёплой воде, опасаясь, что слишком резкие меры приведут к полному краху.

Как бы то ни было, эта женщина принесла ему пользу, и он тоже даст ей кое-что взамен, вдруг у неё снова появится то средство?

На всякий случай, в надежде, что в будущем можно будет ещё пощипать шерсти с этой паршивой овцы, император Хуэй после утреннего собрания отправился во дворец наложницы Ши, предварительно забрав из своей личной сокровищницы немало хороших подарков для неё.

В конце концов, эти вещи Ши Пэйжоу могла использовать, но продать точно не сможет. Пока они находились во дворце, вещи с его клеймом всё равно оставались его собственностью.

Такое поведение императора Хуэя в наше время определённо стало бы темой для рубрики «странные истории».

Император Хуэй с большой помпой, величественно и эффектно, привёз множество подарков к Ши Пэйжоу, чем оказал ей величайшую честь. Это зрелище раздуло её тщеславие и дало всем понять, что она не утратила благосклонности и по-прежнему любима.

Когда император с таким количеством даром медленно приближался к её дворцу, даже Ши Пэйжоу, несмотря на свою обиду, не могла не почувствовать, как её сердце бешено колотится. Она ощущала, что мужчина, стоящий перед ней, словно озарён светом, и это необъяснимо трогало её.

Хотя он был холоден, в этот момент он был нежен, он был другим.

Наложница Ши решила: «Ладно, ненадолго прощу императора. Что касается будущего, посмотрим по его поведению».

Наложница Сянь была так разгневана, что готова была рвать и метать. Это же вещи из личной сокровищницы императора, всё ценное! И так много.

Наложница Сянь, управляющая сейчас гаремом, видела, как наложница ранга пинь получает такую милость и пользуется столькими роскошными вещами. «Разве она достойна этого?» — думала она.

Это вызывало и гнев, и зависть.

Император постоянно нарушал правила ради Ши Пэйжоу, что делало работу смотрительниц гарема чрезвычайно сложной.

Наньчжи же совершенно не волновали подарки императора наложнице Ши. Папа всегда дарит подарки маме, мама тоже дарит подарки папе; дарить что-то любимому человеку — это выражение любви.

Отец-император просто любит наложницу Ши, эх! Но в гареме так много прекрасных и печальных старших сестёр.

Legacy v1

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение