Глава 6 (Часть 1)

Поместье Гуаньбэйского Хоу.

Старый господин Лэй с мрачным лицом сидел в главном зале. В руке он держал большой нож, излучая ауру грозной силы и ярости. Он ждал возвращения своего непутевого сына.

Слуги и стражники, стоявшие по обе стороны, нервно сглатывали.

— Господин, пожалуйста, не возвращайтесь сегодня домой слишком рано! Умоляем!

Лэй Гань, сияющий от счастья, едва переступил порог поместья, как его тут же перехватил управляющий. Бросив на ходу: «Господин в гневе!», тот без лишних церемоний втолкнул его в главный зал.

— Что за представление? Словно допрос устроили, — пробормотал Лэй Гань.

— Отец, кто тебя так разозлил? — спросил он, приподняв бровь и небрежно опускаясь на колени перед низким столом из красного сандала.

В следующее мгновение острый кончик ножа оказался у его горла.

— Я тебя спрашиваю, ты что, связался с дочерью того бедняка из книжной лавки?

— Ты следил за мной? — Лэй Гань опешил, а затем помрачнел. — Отец, это девушка, которая мне нравится!

— А зачем мне следить? Ты из-за какой-то девчонки поднял на уши полгорода! Я еще жив, у меня есть глаза! — Старый господин Лэй сердито посмотрел на него. — Если ты выбрал себе в жены эту девчонку, то я тебе говорю — я не позволю!

Лэй Гань нахмурился, с трудом сдерживая гнев. — Почему не позволишь? Ты же сам все время твердил, чтобы я женился! Что теперь изменилось?

— Я велел тебе жениться, но не на дочери этого нищего книжника! — рявкнул Старый господин Лэй.

— Чем тебе не угодила семья Чжо? — Лэй Гань тоже вышел из себя.

— Он… — Старый господин Лэй задохнулся от гнева, лицо его стало багровым. — В общем, не позволю, и все!

— А кто говорил, что если я женюсь в течение трех месяцев, то ему все равно на ком? — усмехнулся Лэй Гань.

— А кто говорил, что отправится инспектировать Восточное море на три месяца, а сам до сих пор торчит в столице? — парировал Старый господин Лэй.

Лэй Гань рассмеялся. — Отец, тебе уже за пятьдесят, а ты все еще такой ребенок. Не боишься, что внуки будут над тобой смеяться?

— Я еще молод! Мне всего сорок один! Какой еще «за пятьдесят»?! — фыркнул Старый господин Лэй, подняв подбородок. — В общем, женись на ком хочешь, только не на его дочери.

— Ой, как страшно! — Лэй Гань картинно развалился на сиденье, скрестив руки на груди.

— Ты… ты, щенок! Как ты разговариваешь с отцом?! — Старый господин Лэй пришел в ярость, и нож в его руке задрожал.

— Осторожно, господин! Осторожнее! — в ужасе воскликнули слуги и стражники.

— Если бы ты не был моим отцом, я бы не стал здесь сидеть и слушать твои… — Лэй Гань сдержался, чтобы не сказать грубость. — Отец, у тебя какие-то счеты с господином Чжо?

— Ты что, забыл? — теперь уже Старый господин Лэй выглядел ошеломленным.

— Забыл что? — спросил Лэй Гань, недоумевая.

— Что этот старый книжный червь… — Старый господин Лэй сокрушенно покачал головой. — Ты… ты меня просто убиваешь! Ты что, забыл, что этот старый хрыч вытворял в горах?!

Лэй Гань остолбенел, открыв рот.

— Не может быть…

Старый господин Лэй вспомнил, как недавно он радовался, готовясь к свадьбе сына, как тайком наведывался к будущему свату, чтобы произвести хорошее впечатление. Он и представить себе не мог, что, заглянув через стену, чуть не упал замертво!

— Даже если ты превратишься в пепел, я все равно узнаю тебя, старый книжный червь!

— Мало того, что ты разорил мое горное убежище, так теперь еще и твоя дочь собралась охмурить моего сына! Я этого так не оставлю!

Старый господин Лэй хотел было перемахнуть через стену и как следует проучить старика, но Лао Хуанцзы, который был с ним, едва удержал его.

— С прошлым уже ничего не поделаешь, господин. Но если вы сейчас натворите дел, как потом А Ганю в глаза смотреть? — Лао Хуанцзы, невысокий и плотный, но при этом крепкий и проницательный, облил своего господина холодной водой, удерживая его и шепча ему на ухо уговоры.

— В своей жизни я только перед одним книжником унижался, и как он со мной поступил?!

Образ зрелого и импозантного мужчины, который Старый господин Лэй старательно создавал последние пять лет, мгновенно рухнул. Он снова стал похож на свирепого главаря разбойников.

Его… его возлюбленная — это незаживающая рана в его сердце. Кто бы ни прикоснулся к ней, тот станет врагом Лэй Лаое. И никакие уговоры не помогут!

— Господин, на самом деле тогда… — начал Лао Хуанцзы.

— Ты на чьей стороне? — грозно спросил Старый господин Лэй.

Лао Хуанцзы не знал, плакать ему или смеяться. Но, видя, как у господина покраснели глаза, он, движимый многолетней преданностью, выпятил грудь.

— Живым — я человек господина, мертвым — я дух господина!

— Хороший ты друг! — Старый господин Лэй хлопнул Лао Хуанцзы по плечу с довольным видом. — Я знал, что на тебя можно положиться! Кстати, если этот негодник вздумает со мной спорить, ты должен быть на моей стороне. Хватит ему потакать! Ты ему дядя, а не мать! Чего ты его все время балуешь?

— А Гань — хороший парень! — Лао Хуанцзы улыбнулся. — Добрый, с хорошим характером, а главное — с головой. Если бы не он, разве жили бы мы сейчас так хорошо и спокойно? Господин, перестаньте с ним ссориться!

— …А как же наша вечная дружба и поддержка? — слова Лао Хуанцзы еще больше разозлили Старого господина Лэй.

Он не сдержался и закричал так громко, что услышал Чжо Лаоде, который в это время сушил книги во дворе.

— Кто там шумит за стеной? — Чжо Лаоде поднял голову и посмотрел в сторону стены.

За стеной было тихо.

Чжо Лаоде, чувствуя недоумение, медленно подошел к стене и спросил: — Есть там кто-нибудь?

— …Мяу! — через некоторое время раздалось странное, злое мяуканье.

— А, это всего лишь животное, — Чжо Лаоде решил, что ему послышалось, и вернулся к своим книгам.

Он и не подозревал, что за стеной Старый господин Лэй рвет и мечет.

— Сам ты животное! Да вся твоя семейка — животные!

— Этот книжный червь и через десять лет не изменился! Даже если его дочь — небесная фея, она не выйдет замуж за моего А Ганя! И не просите!

…Оправившись от воспоминаний о том злополучном дне, Старый господин Лэй свирепо посмотрел на задумавшегося сына и сердито повторил:

— Не позволю, и все тут!

У Лэй Ганя разболелась голова.

Его отец прицепился к прошлым «непреднамеренным ошибкам» будущего тестя и без конца ворчал, угрожал и протестовал. Но больше всего Лэй Гань боялся, что господин Чжо узнает в нем того самого маленького главаря разбойников, который когда-то избил его в горах… Он поежился.

— Нет, я должен сначала во всем признаться Нежной барышне, — пробормотал он и встал.

— А? — в зал элегантно вошел красивый и статный Хоу Гуаньюй Цзи Хуаньлан, поигрывая нефритовой флейтой. — А Гань, ты еще здесь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение