Тонкий бамбук (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Спустившись с бычьей повозки, Томоиэ поднял глаза и увидел живописный беспорядок цветов, деревьев, источников и камней внутри великолепной резиденции. В его сердце поднялось неописуемое напряжение, и шаги невольно замедлились.

Шедший впереди старший брат, казалось, заметил его смущение. Его изящная спина слегка замерла, он повернул голову и тихо, смеясь, спросил: «Томоиэ, ты смутился? Мой брат, который всегда не знал меры, дожил и до такого дня».

Окружающие служанки, услышав это, тоже прикрыли рты и тихонько засмеялись. Томоиэ на мгновение покраснел от смущения и сердито сказал: «Брат, ты и сейчас не забываешь подшучивать надо мной». Сказав это, он в знак протеста ускорил шаги, тяжело ступая по чистой, без пыли, галерее.

Второй год Канва. Томоиэ было четырнадцать лет, он только что получил должности камергера и губернатора провинции Этидзэн, став молодым придворным высокого ранга (тэндзёбито).

Его старшему брату, Суэтоки, было двадцать два года. Он занимал третий ранг (сё сан-и) и должность временного среднего советника (гон тюнадзон), уже будучи полноправным кугё.

В это время был конец третьего месяца, небо было немного пасмурным, а опавшие цветы кружились в воздухе.

Томоиэ, ведомый Суэтоки, пришел нанести визит главе нынешнего клана Сэккан-кэ, Фудзиваре Канэцунэ, который этой весной на церемонии назначения только что был повышен до внутреннего министра (найдайдзин).

Мать Томоиэ была двоюродной сестрой Канэцунэ, поэтому Канэцунэ приходился Томоиэ наполовину дядей.

Однако в мире кугё эта небольшая родственная связь была недостаточна, чтобы стереть огромную разницу в их статусе. До сих пор единственным впечатлением, которое Канэцунэ оставил у Томоиэ, был далекий чистый звон его нефритового кулона на поясе, когда легкий ветерок проносился мимо него во время аудиенции в павильоне Сэйрёдэн. Как и его строгий придворный наряд с головным убором и поясом, Канэцунэ был для Томоиэ недосягаемым существом.

В этот момент он отвел взгляд и посмотрел на чистую, прохладную воду пруда в центре резиденции. В его мыслях было лишь одно: как было бы хорошо, если бы можно было взять ту самую красивую маленькую танцовщицу, которую он видел на прошлом пиру, и вместе покататься на лодке по этому прекрасному пруду.

Незаметно они дошли до главного зала. Служанки хлопотали, готовя места, чай и сладости для двоих, а Канэцунэ уже вышел под галерею навстречу: «Моя скромная обитель давно в запустении. Сегодня принять двух благородных гостей из Мэйгэцу-ин — это словно принять яркую луну в свои объятия, что просветляет душу».

Суэтоки не стеснялся и громко, весело ответил: «Внутренний министр прекрасно шутит. Господин Найдайдзин — первый среди благородных и чистых людей при дворе сегодня. Если это место считать скромной обителью, то я, ваш покорный слуга, обитаю среди диких гор и увядшей травы».

Суэтоки и Томоиэ происходили из ветви Сандзё Северной ветви клана Фудзивара (Фудзивара Хоккэ). Со времен их отцов и дедов они унаследовали величественный храм школы Сингон, Мэйгэцу-ин, в Восточных горах на окраине столицы, поэтому их также называли домом Мэйгэцу-ин.

Их семейный ранг был ниже, чем у семей ранга Сэйга, но немного выше, чем у семей ранга Урин. Несколько предыдущих поколений достигали должности главного советника (дайнадзон).

Старший законный сын, Суэтоки, был красив и изящен, хорошо умел шутить и разговаривать, а в делах был усерднее других. Его репутация при дворе была превосходной. Теперь, в возрасте совершеннолетия, он занял должность среднего советника (тюнадзон). Все часто обсуждали в частных беседах, что с его способностями в будущем он вполне может стать министром.

В это время Суэтоки демонстрировал свой врожденный талант к общению, весело беседуя и смеясь с молодым министром, который был всего на три года старше его. Томоиэ сидел рядом один, чувствуя себя совершенно скучно, и мог лишь вслушиваться в их разговор, поглощая чашку за чашкой чай и сладости.

К вечеру, наконец, из щели в мрачных облаках, висевших несколько дней, пролился уголок солнечного света, пробиваясь через стройный бамбук у пруда и отражаясь на рукавах одежд и прядях волос людей.

Томоиэ, делая вид, что не обращает внимания, стал рассматривать лицо сидящего Канэцунэ.

Он не был так ослепительно красив, как Суэтоки, но, подобно естественно раскинувшимся источникам и камням в этой резиденции, обладал особой чистотой, ясностью и спокойствием, что, вероятно, было связано с его мягким и уравновешенным характером, присущим человеку знатного происхождения.

Его лицо было мягким, с небольшим количеством резких черт. В лучах заходящего солнца, если смотреть сбоку, он казался даже моложе Суэтоки.

Говоря об этой резиденции, из-за особенно красивого зеленого бамбука в ней, ее называли Дворцом Бамбукового Источника (Тикудэн). Со временем это название стало синонимом самого Канэцунэ, что также позволяло представить его благородный облик.

Возможно, сегодняшняя встреча будет легче, чем он думал.

Томоиэ постепенно расслабился, и его поза перестала быть такой напряженной, как вначале.

— Моя младшая сестра, рожденная от той же матери, что и я, как раз одного возраста с губернатором Этидзэна. В обычные дни отец и я слишком баловали ее, характер у нее детский, не приспособленный для больших дел, но есть в ней и невинная прелесть.

Томоиэ, погруженный в свои мысли, внезапно услышал, как его назвал сидящий напротив. Он на мгновение опешил, но тут же услышал, как брат рядом с ним, смеясь, подхватил: «Вот этот мой младший брат действительно слабохарактерен и очень упрям, совершенно не пригоден для больших дел. Давно слышал о прекрасном имени госпожи Ясуко. Господин Найдайдзин, то, что вы согласны даровать нам такой прекрасный брак, — величайшая честь и трепет для меня». Затем он повернул взгляд к Томоиэ: «Почему ты до сих пор не поблагодарил господина Найдайдзина?»

Томоиэ с опозданием сообразил, что происходит, и тут же нахмурился: «Но...» — но Суэтоки тихонько одернул его: «Не будь невежлив».

Канэцунэ не придал этому значения, его мягкое выражение лица не изменилось. Суэтоки беспомощно улыбнулся: «Господин Найдайдзин, теперь вы видите. То, что я только что сказал, не было скромностью».

Канэцунэ лишь почувствовал, что братья перед ним весьма забавны. Он медленно поднял чашку и сделал глоток: «Губернатор Этидзэна прямодушен, и это хорошо. В нынешнем мире, где сердца людей замутнены, не хватает именно такого чистого детского сердца. Средний советник, вам тоже не стоит быть слишком строгим». Затем он поставил чашку, слегка повернулся и посмотрел прямо на Томоиэ, даже слегка наклонив голову и совершив легкий поклон: «Это я был неосторожен в словах. Такое важное дело, как брак, не было заранее сообщено самому человеку, что поставило губернатора Этидзэна в затруднительное положение. Я должен извиниться перед вами».

Томоиэ сильно смутился: «Господин, вы смущаете меня». Сказав это, он в панике низко поклонился, но его рукав опрокинул стоявшую рядом чашку, и чай разлился по полу.

Лицо Томоиэ стало пунцовым, он был так растерян, что чуть не заплакал.

Из-под галереи донесся приглушенный смех молодых служанок. Суэтоки намеренно изобразил крайнее смущение: «Я, ваш покорный слуга, сегодня осмелился привести этого несмышленого ребенка, и это действительно моя вина. Прошу господина Найдайдзина проявить снисхождение. Вернувшись, я обязательно хорошо его накажу, чтобы в будущем он не опозорился при дворе».

Канэцунэ рассмеялся: «А мне кажется, что у меня с вашим младшим братом весьма схожие характеры. Средний советник и губернатор Этидзэна, если вы не против, приходите почаще в мою скромную обитель пить чай».

Суэтоки кивнул: «Получив приглашение от господина Найдайдзина, как я, ваш покорный слуга, могу не прийти? Боюсь только, что буду приходить слишком часто и тогда не наскучу ли я вам, господин?»

Когда Томоиэ вместе с братом прощался и выходил, солнце уже клонилось к западу. Вечерний ветер пронесся по бамбуковым листьям во дворе, издавая шелестящий звук.

Только сев в бычью повозку, чтобы вернуться домой, Томоиэ почувствовал, как его разум, затуманенный смущением и досадой, немного прояснился.

Он тихо стиснул зубы: «Я больше никогда сюда не приду».

— Я ни за что не женюсь на госпоже Ясуко. Если брату нравится, пусть сам на ней женится! В конце концов, ты не такой уж старый, у тебя высокая репутация при дворе, и ты очень близок с внутренним министром, не то что я, бесполезный и упрямый ребенок.

Столкнувшись дома с темой брака, которую нельзя было избежать, Томоиэ проявил такое красноречие, что казался совершенно другим человеком по сравнению с тем, что был во Дворце Бамбукового Источника. Это так разозлило Суэтоки, что ему захотелось поднять его и повесить на густую пагоду во внутреннем дворе.

Несколько дней спустя, ранним летним утром, когда воздух начал наполняться тонким ароматом цветов мандарина, в резиденции дома Сандзё разразился новый виток ссоры.

— Господин Канэцунэ в таком возрасте уже занимает пост министра, и со временем он наверняка сможет стать регентом. Заключить брак с дочерью такого знатного дома — это благословение, которого у нашего дома Сандзё не было несколько поколений. Даже если ты не заботишься о своей собственной карьере, неужели у тебя нет ни малейшего желания подумать о нашем доме? Напрасна вся та любовь, которую отец когда-то проявлял к тебе. Я думал, ты просто наивен, но не ожидал такой бессердечности и неблагодарности.

— Что значит "подумать о доме"? Наш дом унаследуешь ты, старший брат, а не я. Ты сваливаешь на меня такую огромную ответственность. Почему бы тебе заодно не отдать мне свою должность среднего советника?

Томоиэ расплылся в улыбке, обнажив ряд чистых зубов, и ловко выпрыгнул за пределы галереи, прежде чем тот успел поднять руку, чтобы ударить его. — И потом, я же сказал тебе, что у меня есть любимая девушка. А теперь ты хочешь, чтобы я бросил ее ради того, чтобы примазаться к знатному дому. Старший брат, скажи мне, что тогда называется бессердечностью и неблагодарностью?

Суэтоки, который обычно хорошо владел словом, на этот раз не смог ему ответить и лишь сердито уставился на легкую фигуру юноши во дворе.

Томоиэ увидел тени деревьев на земле и тихо воскликнул: «Ой! Который сейчас час? Мне пора идти на службу при дворе. Я не такой благородный кугё, как старший брат. У меня каждый день полно рутинных дел, и нет времени тратить его на такие бесполезные разговоры. Старший брат, приятного завтрака. Я, ваш покорный слуга, откланяюсь».

Сказав это, он, не оборачиваясь, побежал к выходу из резиденции.

Когда Томоиэ добрался до внутреннего дворца, он уже смутно слышал доносящийся оттуда звук чтения. Это был отрывок из «Вэньсюань».

Голос пожилого доктора литературы (мондзё хакасэ) был глухим и низким, без всякой причины вызывая сонливость.

В противовес ему, время от времени доносился нежный, мелодичный голос юноши. Хотя он и казался немного слабым, он был чистым и звонким, как родник в глубоких горах или весенний соловей в глубокой долине.

Томоиэ стоял под цветущим деревом у подножия лестницы и сквозь густую листву смотрел на тонкую фигуру, изредка видневшуюся за бамбуковой занавеской.

Эта тонкая фигура, похожая на мерцающее пламя свечи, была не кем иным, как самим нынешним Императором (Тэнно).

Ныне вся власть в стране принадлежала отрекшемуся императору (Дзёко), полному сил. Четыре моря были спокойны, и вокруг юного императора, казалось, царила некоторая меланхолия.

Однако Император, ровесник Томоиэ, рано проявил благородный дух, достойный трона "десяти добродетелей императора": он знал поэзию и книги, соблюдал сыновнюю почтительность и братскую любовь, был умен, милосерден и красив лицом. Только из-за того, что с детства он рос за занавесами глубокого дворца, никогда не испытывая ветра и росы (жизненных трудностей), его благородное тело казалось немного слабым. Но это ничуть не мешало всем ожидать, что он вырастет в мудрого правителя, достойного древних святых монархов.

А для Томоиэ Император, восседающий высоко в облаках и недосягаемый, в то же время был всего лишь четырнадцатилетним чистым и добродетельным юношей. Например, сейчас, слушая звук чтения, отделенный лишь занавеской, он лучше всего понимал, чего желает сердце монарха.

Вскоре звук чтения постепенно утих. Из-за спины придворного, отодвинувшего занавеску, Император, только что закончивший утренние занятия, медленно вышел под галерею.

Раннее летнее солнце мягко струилось по щекам юного Императора, отражаясь, как жемчуг и нефрит, и излучая нежное сияние.

Император знал, что Томоиэ ждет здесь, повернул взгляд к прохладной тени деревьев и, улыбнувшись, сказал: «Камергер Томоиэ, пойдем со Мной».

Томоиэ поспешил вперед, подошел ближе и услышал, как Император тихо, голосом, который не могли услышать окружающие придворные, сказал: «Какой сюрприз камергер приготовил для Меня сегодня?»

Услышав это, Томоиэ улыбнулся, поджав губы. В его глазах сияло такое же великолепие, как льющийся звездный свет: «Ваш покорный слуга позавчера нашел дома музыкальные партитуры (кёкуфу), оставленные отцом и дедом. Хотя они очень старые, они чрезвычайно изящны и приятны, ничуть не уступают современным романтическим мелодиям».

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

common.message