Свадьба (Часть 1)

В отличие от настороженного поведения Томоиэ и Суэтоки, к их удивлению, Минамото Масанари не проявил к Томоиэ особого внимания.

Первая официальная встреча была лишь обычной передачей дел между начальником и подчиненным. Сакура в Нандэн уже отцвела, и яркий небесный свет сквозь пятнистые тени деревьев струился по галереям и нефритовым ступеням. Масанари, одетый в строгий придворный наряд с головным убором и поясом, стоял напротив него издалека, демонстрируя совершенно иное величие, нежели в ту ночь под лунным светом в заброшенной резиденции.

Легкий ветерок колыхал его пояс, и чистый звон нефритовых украшений вызывал уважение, словно их чудесная встреча прежде была лишь сном Томоиэ.

Однако это все же не было сном, иначе как объяснить, почему Томоиэ оказался здесь, наравне с коллегами, превосходящими его по возрасту и происхождению?

Дела в Коноэфу не были обременительными. В данный момент не было никаких важных церемоний, а кандидаты на годовые церемонии уже были определены. Такой новичок, как Томоиэ, внезапно занявший должность, был, наоборот, свободен, только у него больше не было возможности ежедневно ходить в госё Императора петь.

Однажды Император спросил о недавних делах Томоиэ и, услышав, в шутку сказал: — Такой прекрасный гость рядом со Мной вдруг был забран Удайдзином. Мне очень одиноко. А Уфу не умеет ценить таланты. Как жаль, что жемчуг и нефрит покрываются пылью. Я теперь хочу вернуть тебя, но, увы, поздно жалеть.

Интимная беседа и смех между юным монархом и его подданным каким-то образом дошли до ушей самого Масанари. Когда Масанари предстал перед Императором, он, смеясь, сказал, что прежний Са Сёсё внезапно скончался, и он просто хотел заполнить вакансию, но не ожидал получить прекрасного гостя Его Величества. Какое счастье!

Так он понял, что это время, проведенное в столице, не было потрачено впустую.

Однако, несмотря на такие слова, на самом деле Масанари по-прежнему не обращал на Томоиэ особого внимания, и даже служебные поручения постепенно стал давать все реже.

Потрясение от этого необъяснимого повышения со временем улеглось. В этот день дела в Коноэфу закончились рано, еще не наступили сумерки. Южный ветер обвевал деревья во дворе, принося стрекотание цикад. Томоиэ почему-то необъяснимо загрустил. Он не хотел идти домой и не знал, куда пойти, поэтому бесцельно бродил под деревьями во дворе.

В эти дни во дворце проходил банкет в честь дня рождения Тайко, и пение и танцы не прекращались. Все придворные дамы, обладающие хоть каким-то талантом, были выбраны для участия в банкете.

Если бы Осенний Гусь не жила в этой унылой резиденции Годзё, а служила где-то во дворце, то в такие дни она, вероятно, была бы занята, и, возможно, у них был бы шанс встретиться.

Подумав об этом, Томоиэ почувствовал, как необъяснимая печаль и обида в его сердце усилились. В его юном уме впервые возникли мысли о непостоянстве жизни, различиях между знатными и простыми и другие подобные чувства.

Томоиэ был погружен в свои мысли, когда по императорской дороге, простирающейся перед ним, постепенно стали выезжать повозки. Вероятно, это были гости, имевшие какое-то отношение к Тайко, которые закончили наслаждаться небесной музыкой и выезжали из дворца.

Зная, что престарелая Нёин, всем сердцем преданная Будде, наверняка не появится на таком мероприятии, Томоиэ все же не удержался и вытянул шею, высматривая, не сидит ли его возлюбленная в какой-нибудь из торжественно украшенных женских повозок.

Словно в ответ на его печальное настроение, в сумерках внезапно поднялся сильный ветер. Только что сияющая картина мгновенно была поглощена летящими темными облаками. Ветки и листья падали, как сильный дождь, некоторые ударялись о легкие занавески повозок, приподнимая их уголок и открывая прекрасное лицо знатной дамы, которое она не хотела легко показывать, вызывая тихие восклицания служанок.

Видя, что вот-вот начнется дождь, Томоиэ поспешно оборвал свои долгие печальные мысли и быстро пошел прочь. Но он не успел сделать и трех-пяти шагов, как по густой кроне дерева рядом с ним пронесся сильный ветер, и что-то темное мелькнуло перед глазами и упало на землю с более тяжелым звуком, чем падающие листья.

Томоиэ еще не успел сообразить, как невольно остановился, оказавшись прямо перед подъезжающей бычьей повозкой.

Как только возница резко остановил повозку, чистый голос красноречивой служанки раздался из-за полуоткрытой занавески: — Кто это такой невежливый, преграждает дорогу? Разве не боитесь потревожить знатную особу?

Томоиэ и без того был не в духе, и совершенно не собирался извиняться. Он упрямо поджал губы и бросил взгляд на подъехавших. Только собирался уйти, как услышал из повозки другой, тихий и нежный голос: — Что это там упало на землю?

Этот голос был тихим, но слова довольно прямолинейными, совершенно без намека на уважение. Вероятно, это был голос хозяйки повозки.

Томоиэ повернулся, чтобы посмотреть, и с удивлением обнаружил, что упавший предмет оказался птицей. Это была какая-то птица, названия которой он сразу не мог вспомнить. Хотя сейчас ее перья были растрепаны и она дрожала, все же можно было заметить яркие цвета. Вероятно, она только что сменила пух птенца.

Это живое существо необъяснимо вызвало в сердце Томоиэ чувство нежности и жалости. Он снова остановился, желая подойти ближе и рассмотреть повнимательнее.

Служанка, кажется, разозлилась: — Действительно легкомысленный и невежливый человек! Разве ты не уйдешь поскорее?

Возможно, из-за того, что он так праздно бродил в одиночестве, его приняли за какого-то дворцового слугу без ранга. Томоиэ на мгновение рассердился и тут же возразил: — Я — Сёсё Коноэфу Сандзё Томоиэ, а не какой-то легкомысленный и невежливый человек. А вы кто, что так резко говорите? Это вы действительно не боитесь потревожить знатную особу во дворце?

Служанка, казалось, была обескуражена его словами и на мгновение замолчала. Томоиэ воспользовался этим, присел и обеими руками поднял дрожащую на земле птичку. Тонкие перья скользнули по его ладоням, и он почувствовал, как его сердце на мгновение вздрогнуло.

В этот момент снова раздался невинный голос хозяйки повозки: — Это птица? Можешь принести ее, чтобы я посмотрела?

Томоиэ все еще дулся, но не мог отказаться. Он лишь осторожно, держа свернувшуюся в комок птичку, протянул ее к повозке. Занавеска приподнялась изнутри, и в тусклом свете едва видное лицо женщины было подобно гладкому фарфору в темной комнате, или сияющей жемчужине на дне океана.

Девушка тихо воскликнула: — Как мило! Можно мне тоже потрогать?

Будучи дочерью знатного рода, обращаясь к незнакомому мужчине, такие слова были, несомненно, необычайно наивными, почти аномальными. Однако Томоиэ в этот момент не собирался вдаваться в подробности. Он лишь хотел поскорее покончить с этим инцидентом, преградившим ему путь, и вернуться домой до начала дождя.

Однако, обойдя спешащую протянуть руку служанку, вероятно, из-за слишком сильного любопытства, хозяйка нежного голоса сама подалась вперед и осторожно приняла юное существо шелковым платком.

И вот, при этом движении, лицо, изначально скрытое в темной повозке, при открытии и закрытии занавески на мгновение предстало во всей полноте.

В соответствии с наивным голосом и поведением, это явно был еще ребенок. Хотя она уже была одета в сложный наряд знатной дамы, ее белое лицо и брови, нарисованные бледными чернилами, были чисты, как чернильница, еще не тронутая искусственными красками.

Она с опозданием смутилась, отвернулась и спряталась обратно в повозку, затем снова спросила: — Можно мне взять ее себе и вырастить?

До сих пор каждое ее предложение заканчивалось вопросом. Ее слегка приподнятый тон был чист, почти наивен, и обладал странной силой, очищающей душу.

После мимолетного взгляда Томоиэ почувствовал, как его гнев и беспокойство исчезли без следа. Не успев ответить, небо внезапно окуталось мелким дождем.

Тогда девушка снова приказала служанке приоткрыть занавеску и протянула соломенную шляпу, чтобы защититься от дождя. Только на этот раз она осторожно избегала того, чтобы ее лицо попало в поле зрения Томоиэ.

Она сказала: — Я приехала на банкет в честь дня рождения моей тети, а сейчас собираюсь домой. Эта шляпа мне пока не нужна. Это я задержала вас и заставила промокнуть под дождем. Возьмите ее пока себе.

Томоиэ поспешно опустил голову и принял ее.

Сложные родственные связи в обществе кугё не позволили ему сразу установить прямую связь с тем, что она является племянницей нынешней Тайко. Только после того, как он неосознанно несколько раз про себя пробормотал, он почувствовал, как его сердце дрогнуло. В тот момент, когда он резко поднял голову, он услышал, как следующие слова девушки идеально совпали с его предположением: — Если захотите вернуть, просто отправьте кого-нибудь к Тайко, и все. Я еще приеду. Просто скажите, что это вещь Фудзивары Ясуко. Придворные дамы во дворце Тайко все меня знают.

В то время как Томоиэ столкнулся с неловкой встречей под мелким дождем, Суэтоки находился в просторном и чистом госё Тогу, под заинтересованным взглядом нынешнего Тогу, участвуя в череде поэтических и винных встреч с несколькими талантливыми людьми своего времени.

Обычно державшийся особняком Минамото Масанари также, что редко бывало, присутствовал на этом изящном собрании, сидя на почетном месте рядом с Суэтоки.

Талантливые поэты в этот момент сыпали жемчугом и нефритом слов, приковывая к себе внимание.

Дождь усилился, смешиваясь с шорохом падающих листьев, ударяющихся о бумагу на окнах. Суэтоки медленно встал, протянул руку и приоткрыл решетчатое окно. Стоя во влажном воздухе, налетающем на него, он тихо сказал, закрыв глаза: — Слушая этот моросящий дождь, стучащий в окно, не знаю, сколько сегодня красавиц, при свете угасающей лампы, спят в одиночестве под ночным дождем.

Он цитировал стихи Бай Лэтяня, и один из гостей, сидевших за столом, рассмеялся: — Сегодня поэтический вечер у Тогу, какое приятное событие! Почему Тюнадзон вдруг стал беспокоиться о праздной печали красавиц в своих покоях? Неужели это «благоухающая трава и прекрасная женщина», говорящие о своих стремлениях через ветер и луну, а на самом деле жалующиеся на упадок своего положения и холодное отношение, и здесь изливающие свою печаль господину Тогу?

Рассмеявшись, он снова вздохнул: — Я был неосторожен в словах. Среди тех, кто сейчас в расцвете сил при дворе, кроме Тюнадзона, мало кто еще есть. Если Тюнадзон все еще испытывает горечь от того, что его не ценят, то нам, незначительным людям, давно следовало бы удалиться в деревню. Какое у нас право находиться в этом госё Тогу?

Минамото Масанари лишь низко опустил голову и сам себе наливал вино, словно окружающие разговоры и смех его не касались.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение