Тогу

Тогу

Весть о назначении Посланника Касуга распространилась быстро. Не прошло и дня, как несколько коллег навестили резиденцию Томоиэ, и обычно тихий двор наполнился повозками и лошадьми.

Друзья, жившие подальше и не имевшие возможности прийти лично, прислали письма с приветствиями.

Два из этих писем заставили Томоиэ глубоко задуматься и долго не могли ответить.

Первое было написано на плотной бумаге из провинции Муцу. Свободные и плавные чернильные следы на бумаге цвета пяоби свидетельствовали о высоком и непринужденном вкусе владельца.

Начальник Коноэфу, Удайдзин Минамото Масанари, который дважды оказывал Томоиэ поддержку, осенью прошлого года приехал в столицу, а теперь снова вернулся в Удзи, чтобы жить в уединении. Он отправил искреннее приглашение своему молодому подчиненному, который также был одним из немногих в мире, с кем он мог открыто беседовать.

— Отправляясь в Южную столицу, вы непременно проедете через Удзи. Тогда не забудьте о дружбе с вашим старым знакомым. Прошу вашего посланника найти время и посетить меня. Хотя это горный дом и дикие тропы, я непременно подмету цветы в ожидании вашего посланника.

Томоиэ почти мог представить насмешливую улыбку Удайдзина Масанари, когда он намеренно писал такие смиренные слова, представляя, как Томоиэ будет мучиться и трепетать, отвечая на письмо.

Фестиваль Касуга уже был отложен, и теперь подготовка должна была идти ускоренными темпами. Как посланник, он, естественно, не мог по пути отправиться в Удзи для отдыха. Он не верил, что Масанари этого не знал.

Столкнувшись с легкой шуткой начальника, которая не причиняла вреда, Томоиэ вынужден был тщательно подбирать длинные и приличные выражения. Сначала он выразил безмерную благодарность Удайдзину за его добрые намерения, однако дела богов нельзя откладывать, и ему пришлось подвести господина, в трепете, не зная, что сказать.

Если господин не будет сердиться и сохранит благосклонность к подчиненному, то после окончания ритуала, на обратном пути, он непременно навестит его, и так далее.

Другое письмо вызвало у Томоиэ глубокие размышления и вздохи.

Легкая и мягкая бумага для письма была пропитана едва уловимым цветочным ароматом. Тонкие чернильные следы разной насыщенности явно принадлежали женской руке.

Это был Осенний Гусь, одинокий цветок, распускающийся и увядающий сам по себе в старой резиденции после ее удивительного танца на ночном пиру во дворце шесть лет назад, с которой Томоиэ поддерживал неразрывную связь.

Содержание письма не было необычным, лишь вака о человеке, отправляющемся в дальнюю дорогу, что было изящным, но обычным общением между знатными мужчинами и женщинами. Однако оно необъяснимо затронуло печальные чувства Томоиэ.

С тех пор как он женился на Ясуко и у него появились дети, с одной стороны, опасаясь власти клана Сэккан-кэ, а с другой, учитывая чувства жены и детей, Томоиэ, хотя и не забыл Осеннего Гуся и оказывал ей соответствующую помощь в жизни, все же постепенно прекратил тайные свидания.

Теперь, когда он стал Санги и имел отдельную резиденцию, устроить будущее одинокой, скитающейся женщине не было чем-то трудным. Однако он никогда по-настоящему не задумывался об этом.

В этот момент, глядя на печальный почерк женщины, как в прежние годы, Томоиэ почувствовал, как давно забытая боль снова заныла в сердце.

— Вернусь из святилища Касуга.

Так он тайно принял решение.

После возвращения в столицу он немедленно что-то предпримет, будь то устройство ей жилья или взятие на себя расходов, чтобы она могла служить во дворце. В любом случае, нужно что-то сделать, чтобы не подвести эту женщину, которая в его юные годы оставила след ароматной печальной росы и до сих пор не исчезла.

Вслед за новостью о беременности Ясуко, на следующий день после того, как Томоиэ только отправился в Нару, новость о беременности другой женщины быстро распространилась по всему дворцу и за его пределами, вызвав гораздо больший резонанс.

Это была нынешняя Тюгу, старшая дочь Садайдзина Канэцунэ, Фудзивара Сиоко, поступившая во дворец два года назад.

Мрачные тучи печали, не рассеивающиеся после кончины покойного отрекшегося императора с начала года, теперь вдруг рассеялись благодаря беременности Тюгу. Казалось, все, что произошло в начале года, было лишь коротким кошмаром, пока в конце марта, когда сакура начала опадать, запоздалая, величественная весна наконец не охватила мир.

Что вызвало безмерное восхищение во всей стране, помимо изменений в мире, связанных со смертью и жизнью, так это идеальное стечение обстоятельств, когда между Императором и старшей дочерью Садайдзина вот-вот родится первый ребенок. Никто не сомневался, что приход этого ребенка, собравшего в себе все великолепие мира, непременно будет подобен яркой луне, освещающей мир, положит конец прежней долгой ночи хаоса и станет началом новой эпохи.

Сюрприз был так внезапен, что семья Садайдзина и сам Император тоже были словно во сне.

В конце концов, Тюгу всего пятнадцать лет, что слишком рано для рождения детей. К тому же, Тюгу Сиоко, обладающая юным лицом, свойственным клану Сэккан-кэ, даже одетая в многослойные, пышные наряды, казалась лишь ребенком, подобным нежной весенней иве, слишком хрупкой, чтобы выдержать восточный ветер.

Этот факт, что в чреве такой хрупкой девушки уже зародилась жизнь, способная потрясти мир, вызывал удивление, граничащее с трепетом.

Император также проявлял к Тюгу особую нежность и любовь. О всевозможных наградах и утешениях и говорить не стоит. Молитвы за благополучные роды во всех храмах страны и строительство резиденции для родов были рано внесены в повестку дня.

А Садайдзин Канэцунэ, которому было немногим более тридцати лет, столкнувшись с внезапно свалившейся на него милостью судьбы стать дедом императорского принца, из-за своего обычного прямого и осторожного характера, хотя и не проявлял чрезмерных внешних эмоций, все же не мог скрыть радости. Он часто лично посещал место строительства резиденции Тюгу, руководя расстановкой цветов, деревьев, источников и камней.

Отношения между императорской семьей и кланом Сэккан-кэ, быстро потеплевшие после кончины покойного отрекшегося императора, казалось, вот-вот достигнут еще более незыблемого и благоприятного положения.

Единственным, кто оказался за пределами беззаботного весеннего света, намеренно или ненамеренно полностью исключенным из оживленных разговоров людей, был именно двадцатилетний Принц Ацухито, Тогу, чье имя означает весна.

Хуантайди, изначально существовавший как часть системы для укрепления правления отрекшегося императора, в условиях смерти его матери, отсутствия Титэн но кими, и восстановления хороших отношений между Императором и кланом Сэккан-кэ, естественно, не стал объектом лести для людей. По мнению некоторых едких кугё, как только Тюгу родит императорского принца, смещение и назначение (наследника) - лишь вопрос времени.

Однако сам Тогу не выказывал ни малейшего мрака или уныния. После того, как формально безупречно поздравил старшего брата, его поведение после возвращения в госё стало еще более непринужденным и свободным, чем прежде.

В прежние годы он любил китайские классические тексты, был эрудированным и умным наследным принцем. С возрастом он все больше проявлял выдающуюся энергию и дух.

Любимые с детства виды спорта, такие как кемари, сумо, стрельба из лука, не только не были заброшены, наоборот, становились все лучше. Он был ловким и быстрым, выглядел как юный воин с суровым обликом, и трудно было представить, что это наследный принц страны, живущий в глубине госё.

Возможно, многолетняя дружба учителя и ученика, превосходящая различие между правителем и подданным, плюс совпадение характеров, привели к тому, что среди всех кугё только Дайнадзон Суэтоки стал очень близким и частым гостем у этого Тогу с необычным характером. Максимум, иногда к ним присоединялся Удайдзин Масанари, возвращающийся в столицу.

Помимо публичных мероприятий, таких как поэтические вечера, кемари и другие игры, куда собирались многочисленные приближенные тэндзёбито, Тогу также часто вызывал Суэтоки на личные встречи.

Нетрудно представить, что относительно дела Сигэко они вдвоем давно достигли негласного взаимопонимания.

Однако сегодня тема их разговора не касалась Сигэко. Тогу с большим интересом потянул Суэтоки в центральный двор, загадочно улыбнулся: — Сегодня у меня появился интересный гость. Хочу представить его Дайнадзону.

Увидев, что Суэтоки выразил замешательство и любопытство, Тогу махнул рукой слуге рядом: — Пусть он поднимется.

Так называемый гость был мужчиной лет тридцати. С почтительным выражением лица он подошел и опустился на одно колено в нескольких футах, низким голосом сказал: — Приветствую Ваше Высочество Тогу, господин Дайнадзон.

Суэтоки на мгновение не понял и слегка нахмурился: — Это...

Тогу не ответил сразу, лишь с улыбкой наблюдал со стороны.

Суэтоки внимательно посмотрел и увидел, что мужчина одет в простую повседневную одежду суйган, явно не был сыном знатного рода рангом выше тэндзёбито. Перед двумя людьми, чье положение было намного выше его, хотя его глаза и брови были почтительны и спокойны, при ближайшем рассмотрении в нем чувствовалась некая суровость, которую трудно было пренебречь.

Вероятно, из-за того, что он был в повседневной одежде, Суэтоки не смог сразу определить его личность. Взглянув на его крепкое телосложение, он вдруг сообразил. Даже он, так искушенный в общении между правителями и подданными, не мог не удивиться.

Тогу, казалось, был весьма доволен едва заметными изменениями в его выражении лица, смеясь, объяснил: — В поздние годы покойный отрекшийся император, чтобы укрепить основы своего правления, прилагал усилия для продвижения буси, чтобы они служили отрекшемуся императору.

Теперь, когда Ин-тё пришел в упадок, множество храбрых воинов стали подобны ряске, плывущей по воде, куда угодно. Если не быть осторожным, это может стать началом бедствий в мире.

У Его Величества много дел, вероятно, пока нет времени заниматься этим. Я сделаю шаг вперед, за свой счет нанять несколько выдающихся буси, чтобы они служили Моему Тогу. Чтобы они развлекали Меня, и также считалось бы помощью миру и Его Величеству.

Сказав это, он слегка кивнул буси: — Вставай. Дайнадзон - человек с открытым характером, в отличие от тех педантичных кугё, которые во всем упрямо придерживаются мелочных формальностей. Тебе тоже не нужно соблюдать формальности.

Буси встал. Суэтоки не удержался и снова внимательно рассмотрел его на мгновение, пытаясь вспомнить нескольких ведущих буси, которых ценил покойный отрекшийся император, пытаясь сопоставить их внешность с внешностью этого человека перед ним. Спустя некоторое время неуверенно сказал: — Тебя зовут... Тайра но Токисигэ, верно?

Буси кивнул: — Именно так, ваш покорный слуга. Дайнадзон даже помнит мое имя. Токисигэ безмерно благодарен и трепещет.

— Этот человек - потомок Садамори, который в прежние годы подавил восстание Масакадо. Он самый храбрый в свое время, и характер у него простой и мягкий. Он очень уважаем своими вассалами, человек, которого покойный отрекшийся император очень ценил.

Тогу, смеясь, похвалил его, затем, слегка посерьезнев, сказал Суэтоки: — Я представил вас двоих без всякой задней мысли. Поскольку Я живу в глубине Тогу, везде стеснен, такие храбрые воины нужны лишь для повседневных развлечений, максимум, можно выехать на охоту, что невольно вызывает ощущение, что драгоценный меч лежит без дела, а пустая тыква висит напрасно.

Дайнадзон - важный министр при дворе, несет на себе множество практических дел. Если в будущем понадобится, можете использовать его по своему усмотрению, чтобы придворные получили помощника, а буси избежали сожалений о напрасно прожитых годах.

Суэтоки выразил понимание и торжественно кивнул: — Ваш покорный слуга благодарит Ваше Высочество. Глубина мыслей Вашего Высочества вызывает восхищение.

Затем, смеясь, сказал Токисигэ: — В наших именах есть иероглиф 'токи' (время). Это тоже своего рода судьба. В будущем нужно будет сотрудничать, вместе отплатить за милость Вашего Высочества.

Токисигэ торжественно ответил. Тогу вовремя прервал его слова трепетной благодарности: — Ты сначала иди. Мне нужно еще кое-что сказать Дайнадзону. Через несколько дней снова попрошу тебя научить Меня весенней охоте.

Когда правитель и министр снова оказались наедине во внутренних покоях, Суэтоки сказал: — На самом деле, ваш покорный слуга пришел сегодня, чтобы доложить Вашему Высочеству кое-что. — Получив разрешение Тогу, он с невиданной прежде серьезностью медленно начал говорить: — Относительно фестиваля Касуга в этом году, Ваше Высочество, должно быть, уже немного поняли глубокие намерения Его Величества.

У вашего покорного слуги есть одно слово. Хотя это лишь личное скромное мнение, очень надеюсь, что Ваше Высочество примет его.

Тогу не ожидал, что он вдруг заговорит об этом. Слегка наклонил верхнюю часть тела, проявив большой интерес.

Время близилось к сумеркам. Свечи не были зажжены. В постепенно угасающем свете глаза Суэтоки были темно-черными и сияющими, как мелкие волны ночного моря.

Крайне личный разговор между правителем и министром в госё наследного принца, покинутом людьми за пределами беззаботного весеннего света, естественно, не будет известен внешнему миру, опьяненному весенним ветром и процветанием.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение