Кукушка (Часть 2)

— Только поспешное возвращение ко двору, боюсь, вызовет немало критики и насмешек. Тогда Санги придется самому искать способ утвердиться при дворе.

Он подумал и на его лице появилось выражение сочувствия: — Во всем хороша мера, иначе есть опасность гибели таланта. В деле Дайнадзона Суэтоки нельзя проявлять излишнюю настойчивость. Если ситуация станет необратимой, Санги должен быть к этому готов.

У Томоиэ действительно навернулись слезы. Он низко опустил голову: — Благодарю господина за великую милость, ваш покорный слуга понял.

— Что касается переезда в старую резиденцию, то этим займемся после получения одобрения Его Величества.

Несколько месяцев там никого не было, к тому же в столице неспокойно. Если дом пришел в запустение и нуждается в ремонте, я могу немного помочь... — Вероятно, из-за сегодняшнего нелегкого и долгого разговора, который слишком утомил его, Канэцунэ, дойдя до этого места, вдруг остановился, мучительно нахмурился и, склонившись над столом, начал непрерывно тихо кашлять.

Томоиэ поспешно подошел и поддержал его: — Мои многословные речи утомили больное тело господина, это моя вина.

Господин, отдыхайте пораньше, ваш покорный слуга откланивается.

Он только собирался встать, как увидел, что Канэцунэ, одной рукой опираясь на стол, с трудом снова сел прямо. Хотя он выглядел очень уставшим, в его глазах и бровях уже не было прежней тяжести.

Он снова вернулся к первоначальной теме: — Что касается упорядочивания дневника...

Томоиэ беспомощно сказал: — Господин еще молод, впереди у вас еще бесконечные годы службы при дворе. Зачем спешить с этим делом? Сейчас важнее всего поправить здоровье.

Однако следующие слова Канэцунэ заставили его застыть на месте: — Санги Томоиэ, если вам интересно, не хотите ли помочь мне?

Он подсознательно поспешно отказался: — Как можно доверить почерк Садайдзина такому ничтожному и необразованному человеку, как ваш покорный слуга...

Канэцунэ рассмеялся: — Просто прошу вас разделить со мной немного работы, в качестве благодарности за приют в эти дни.

К тому же, вы уже занимаете пост Санги, и в будущем ваши государственные дела станут еще более важными, так что вам нужно лучше ознакомиться с придворными прецедентами.

Возьмите мои эти грубые записи в качестве примера, возможно, это принесет некоторую пользу.

Он небрежно взял со стола стопку черновиков и протянул ее Томоиэ: — Это пока поручаю вам.

Тут его выражение лица стало немного серьезнее, и он снова повторил прежние слова, словно выражая какую-то искреннюю надежду: — Если в будущем Санги Томоиэ пожелает сам что-то записать, это будет в сто раз интереснее, чем эти мои устаревшие записи.

Когда это время действительно наступит, не знаю, удостоюсь ли я чести это увидеть.

Томоиэ оставалось лишь принять их и, снова поклонившись, откланяться.

Выйдя из комнаты Канэцунэ и спустившись к ступеням, он увидел, как лунный свет уже показался из-за далеких гор и отразился в чистой воде пруда великолепного Тикудэн, словно не тающий в летнюю жару лед.

Он убрал черновики в рукав и, идя по длинной галерее, поднял голову к ночному небу, невольно вспомнив вака одного из древних.

Невольно задерживаясь в этом печальном мире, интересно, станет ли лунный свет этой ночи, спустя много лет, тоже предметом ностальгии?

В это же время, под тем же лунным светом, в резиденции Сандзё Суэтоки только что проводил гостей, пришедших для обсуждения дел. Он велел вассалу принести вино, настоянное на сладкой сливе и колотом льде, и в одиночестве выпил его до дна.

В последнее время Суэтоки, уже явно занимавший положение главы кугё, вместе со славой нес на себе и бремя все возрастающих государственных дел. Даже возвращаясь ежедневно в свою резиденцию, он видел у ворот непрерывный поток повозок и лошадей, и почти до самого отхода ко сну не имел возможности снять атрибуты придворного.

Наступил конец лета, но знойная жара не спадала. Суэтоки тоже необъяснимо чувствовал беспокойство в душе и невольно пристрастился к прохладе вина, выпив несколько лишних чаш.

Когда усталость от многодневной суеты и легкое опьянение навалились одновременно, он подумал, что сегодня гостей больше не будет, и только собрался раздеться и отдохнуть, как увидел у ворот колеблющуюся фигуру. Это был все еще худой юноша, который, казалось, не решался подойти.

Суэтоки слегка повысил голос и крикнул ему: — Что ты там делаешь?

Юноша был одет в одежду цвета асаги-иро, с тонкими чертами лица. Это был старший сын Суэтоки, Ёситоки, в детстве носивший имя Мацумару, а при церемонии Гэмпуку получивший имя от Тогу.

Ёситоки в настоящее время служил камергером во дворце. Из-за своей изящной внешности, еще не утратившей детских черт, и наивного, застенчивого характера он часто становился объектом насмешек придворных дам, любящих пошутить.

Сейчас он один стоял у ступеней, нахмурившись и пребывая в нерешительности, что выглядело очень мило. Сердце Суэтоки тоже наполнилось отцовской нежностью, но на лице он все же сохранял суровое выражение строгого отца и, словно недовольный, сказал: — Если есть дело, подойди и говори. Что ты там мнешься, на что это похоже?

Подгоняемый отцом, Ёситоки подошел. Казалось, он долго решался, и когда заговорил, его голос дрожал: — У Ёситоки есть одно дело, о котором нужно доложить отцу. Прошу отца простить меня.

Его сияющее белое лицо от волнения покрылось легким румянцем, а в глазах, блестевших, как вода, почти сверкали слезы.

Этот ребенок всегда был мягок и чувствителен сердцем, и даже из-за мелочей часто очень переживал. Опытным кугё это могло показаться недостатком широты натуры, но в его возрасте это лишь вызывало умиление.

Суэтоки тоже не удержался от легкой улыбки: — Ты, наверное, сегодня на церемонии повел себя невежливо и расстроил какого-нибудь господина?

Однако следующие слова Ёситоки совершенно превзошли его ожидания: — Сегодня на церемонии чтения сутр я вместе с сестрой Сигэко пошел в госё Тюгу...

Суэтоки на мгновение опешил, не зная, как ответить на эти неожиданные слова.

Столкнувшись с эпидемией, которая никак не утихала, и, возможно, чтобы пресечь темные слухи о недобродетельности Императора, начиная с самого Императора и заканчивая всеми принцами и принцессами императорской крови, в эти дни все лично переписывали буддийские сутры. Также были приглашены высокочтимые монахи, чтобы этой ночью провести во дворце церемонию, читая сутры, переписанные членами императорской семьи.

Тогу, естественно, присутствовал, а Сигэко, формально все еще будучи придворной дамой, служившей в госё Тогу, также сопровождала его.

Вероятно, долгие сутры были слишком скучны для юной девушки, или же место проведения церемонии, по сравнению с Сёёся, где находился госё Тогу, было как раз рядом с Хигёся, где жила Тюгу, что вызвало у нее ностальгию по подруге юности. Она прикрыла лицо веером и, воспользовавшись моментом, когда никто не видел, тихо прошептала стоявшему рядом Ёситоки, чтобы он сопроводил ее, и они тайно покинули церемонию, чтобы навестить Тюгу.

Юноша не смог устоять перед настойчивыми просьбами сестры. Они вдвоем, притворившись, что спешат по дворцовым делам, тихо покинули место, где звучали глубокие и неясные песнопения сутр, и пришли в изящное, но по-своему уединенное госё Тюгу.

Сигэко велела ему подождать снаружи, а сама вошла, чтобы встретиться с Тюгу Сиоко.

Однако до поздней ночи, когда монахи, читавшие сутры, разошлись, и все члены императорской семьи ушли, Сигэко так и не вышла.

А поскольку Тогу к этому времени уже покинул церемонию, он, вероятно, уже знал о самовольном уходе Сигэко. Ёситоки, чувствуя, что натворил бед, и не решаясь ни пойти в госё Тюгу, чтобы узнать, в чем дело, ни явиться к Тогу с повинной, в страхе и растерянности решил сначала вернуться домой и признаться отцу.

Выслушав все, Суэтоки, смеясь, отругал его: — Как жаль, что оба моих ребенка так недостойны! Даже если бы у нашего дома была столетняя основа, в будущем она непременно пойдет прахом. Увы, увы!

Дети — один робкий и невежественный, другой своевольный и безрассудный. Он, конечно, был рассержен, однако в глазах искушенного в делах высокопоставленного кугё это мелкое происшествие само по себе не казалось чем-то серьезным.

Тогу сам был человеком широких взглядов и всегда снисходительно относился к характеру Сигэко, так что из-за этого самовольного ночлега во дворце он вряд ли затаил бы обиду.

А Тюгу, хотя и не была приятной фигурой для партии Суэтоки, Суэтоки примерно знал о ее дружбе с Сигэко с детства и никогда грубо не препятствовал этому.

То, что Сиоко, опечаленная и одинокая из-за недавнего выкидыша и падения отца, внезапно обрадовалась визиту Сигэко и оставила ее на ночь, не было чем-то невероятным. Только такое легкомысленное поведение Сигэко все же вызывало недоумение.

Все из-за того, что он раньше слишком баловал ее. На этот раз нужно будет хорошенько ее отчитать, чтобы она осознала свой высокий статус.

Тогда, глядя на готового расплакаться Ёситоки, Суэтоки думал именно так.

Возможно, череда удачных дней при дворе притупила его обычно острое чутье, заставив забыть, что этот мир изначально полон опасностей, словно хождение по тонкому льду.

Лишь много дней спустя, вспоминая, Суэтоки все еще будет помнить свое легкомысленное выражение лица в тот момент, каким оно было абсурдным, смешным и невероятно глупым.

Относительно тени судьбы, часто скрывающейся рядом, его осознание пришло даже позже, чем у стоявшего перед ним Ёситоки, который пришел с повинной, полный страха и беспокойства.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение