Кукушка (Часть 1)

— Господин, что вы делаете?

Летний сумрак. Далекие горы слегка окрашены вечерней зарей. Во внутренних покоях на столе зажжены лампы и свечи.

Садайдзин, одетый в легкое хитоэ, при свете лампы перебирал старые свитки. Его тень отражалась на бумаге сёдзи. Время от времени он брал кисть, а иногда, утомленный, задумчиво склонялся над столом, и даже в этом был особый благородный и утонченный вид, заставляющий остановиться и засмотреться.

Увидев вошедшего Томоиэ, Канэцунэ отложил кисть и бумагу. Заметив, что тот держит фарфоровую чашу, он поспешно принял ее обеими руками и, смеясь, сказал: — Беспокоить Санги целого двора таким делом! Если посторонние увидят, я заслужу дурную славу гордеца.

— Я как раз в галерее встретил служанку, несшую лекарство, и вспомнил, что еще не поблагодарил господина как следует за приют, вот и решил заодно помочь ей, — Томоиэ с улыбкой изобразил беспомощность. — К тому же, это сунское лекарство, которое Удайдзин Удзи специально просил передать господину. Если я лично не увижу, как господин его выпьет, то, когда Удайдзин спросит, вашему покорному слуге будет трудно отчитаться.

Они сели друг напротив друга. Взгляд Томоиэ снова упал на разбросанные по столу черновики, и он снова спросил: — Господин, что вы делаете? Господин еще не оправился от болезни, с таким трудом оставил государственные дела и немного отдохнул. Зачем же снова заниматься такими утомительными вещами?

Канэцунэ лишь покачал головой: — Некоторые дела можно делать только в такие дни, когда заперт дома и свободен от дел.

Высокопоставленные кугё, имеющие некоторое родовое происхождение, часто имели привычку вести дневники.

А Канэцунэ, с тех пор как прошел церемонию Гэмпуку и поступил на службу, вот уже двадцать лет ежедневно подробно записывал придворные события, никогда не ленясь.

Каждый раз во время ежегодных церемоний, или когда Император или отрекшийся император совершали визиты (Гёко), сколько было людей, каковы были их наряды, и даже ежегодные повышения и понижения в должности — ничто не ускользало от пера Садайдзина, словно он был добросовестным летописцем для будущих поколений.

А причина ведения дневников кугё заключалась не в том, чтобы записывать личные переживания, а в том, чтобы передать потомкам подробности придворных дел. Это можно было бы назвать в некотором смысле семейной традицией.

Ежедневные записи, накапливающиеся годами, становились неудобными для поиска потомками. Поэтому, когда пишущий в преклонном возрасте удалялся от дел, он заново упорядочивал и переписывал свои полувековые записи, классифицируя их по различным государственным делам, чтобы потомки могли их просматривать. Это также стало обычаем в семьях кугё.

Канэцунэ сейчас временно покинул двор по делам, и продолжать вести дневник не имело смысла. К тому же, он и так был слаб здоровьем, а в это время, когда свирепствовала эпидемия, он тем более не мог и шагу ступить из дома. Такая работа по переписыванию действительно была единственным подходящим занятием.

Однако заниматься этим, учитывая возраст Канэцунэ, было все же слишком рано, что невольно наводило на недобрые мысли. Томоиэ, нахмурившись, попытался его отговорить: — Господин, у вас будет много времени заняться этим позже. Сейчас же лучше всего спокойно отдыхать. Господин, как глава клана Сэккан-кэ, должен беречь свое драгоценное здоровье. В будущем и при дворе, и в семье будет много дел, требующих вашего участия.

Канэцунэ, однако, словно от его слов пробудились какие-то давно сдерживаемые сложные чувства, мгновенно потерял интерес к стопкам документов. Слегка опустив голову, он с самоиронией вздохнул: — То, что ты говоришь, я, конечно, знаю. Если я сейчас паду, не будет ли Тюгу слишком жаль? Как отец может поступать так, чтобы вредить своим детям?

Томоиэ слегка удивился. Садайдзин, обычно сдержанный и не выказывающий ни радости, ни гнева, сейчас, одетый в домашнюю одежду, с опущенной головой и задумчивым, печальным выражением лица, необъяснимо вызывал сострадание.

Свет свечи придавал его слегка бледному от болезни лицу мягкое сияние, что, наоборот, добавляло ему прозрачной и утонченной красоты. Он явно находился в знатном доме столицы, но казался далеким от всей мирской суеты.

Не дожидаясь, пока Томоиэ заговорит, Канэцунэ сам очнулся от только что охватившего его уныния и подавленности, и его речь снова стала спокойной, как всегда: — Санги Томоиэ, у вас есть привычка вести дневник?

Томоиэ покачал головой и, подхватив эту постороннюю тему, продолжил: — Ваш покорный слуга не является старшим сыном в семье, не занимал важных постов при дворе, к тому же по натуре ленив и не склонен к письму. Полагаю, у меня нет ничего, что могло бы служить примером для потомков.

Канэцунэ рассмеялся: — Санги Томоиэ, зачем так скромничать? На мой взгляд, сердце Санги чисто, и именно благодаря этой чистоте он может быть свободен от привязанностей и замечать тонкости мирских дел, которые ускользают от обычных людей. Это, возможно, и есть его выдающееся качество. Если бы он записывал все, что видит и слышит каждый день, это было бы, пожалуй, намного интереснее, чем мои сухие и безжизненные записи.

Томоиэ с недоумением моргнул: — Интереснее?

Он что-то вспомнил и невольно улыбнулся. Увидев вопросительное выражение на лице Канэцунэ, он вздохнул: — Ваш покорный слуга вспомнил о днях, проведенных недавно с Удайдзином. Если говорить об интересном, то тот господин — самый интересный человек, которого ваш покорный слуга когда-либо встречал в Поднебесной.

— Удайдзин, значит… — Канэцунэ тоже невольно понимающе улыбнулся, но его взгляд постепенно стал рассеянным, словно он смотрел на какой-то далекий, недостижимый призрак. — Тот господин… поистине человек, которому можно позавидовать.

Томоиэ снова почувствовал легкое недоумение. Неужели глава клана Сэккан-кэ, уверенно чувствующий себя при дворе, тоже будет завидовать отшельнику, живущему вдали от мира?

Он решил, что это просто жалобы, вызванные временными трудностями и болезнью, и не стал подробно расспрашивать.

Он помолчал некоторое время и наконец осторожно высказал истинную цель своего сегодняшнего визита: — Господин, у вашего покорного слуги есть одна просьба.

Канэцунэ посмотрел на него. Его взгляд был ясным, напоминающим жемчуг, сияющий на серебристом побережье под лунным светом, и способным до мельчайших подробностей выявить все сомнения и тревоги собеседника.

Его слова были такими же чистыми и прямыми, как его взгляд: — Санги Томоиэ, вы хотите встретиться с Дайнадзоном Суэтоки?

Томоиэ поспешно опустил голову и объяснил: — Ваш покорный слуга знает, что у господина и моего старшего брата есть некоторые разногласия в придворных делах. В последнее время поступки моего старшего брата действительно вызывают недоумение, и ваш покорный слуга, думая об этом, часто чувствует душевное смятение. Сейчас, когда ваш покорный слуга пользуется милостью господина, предлагать такую просьбу совершенно неуместно…

Канэцунэ вдруг заговорил: — Дайнадзон Суэтоки — редкий талант нашего двора. Даже я не хочу враждовать с ним.

Томоиэ на мгновение замолчал, но услышал, как тот продолжил: — Однако, на мой взгляд, в поступках Дайнадзона нет ничего непонятного, скорее, они слишком явны. — Он сделал паузу, пристально глядя на Томоиэ, и раздельно произнес: — Что хочет Дайнадзон, даже Санги Томоиэ, в глубине души, ясно понимает, не так ли?

Его тон был тихим и мягким, даже с некоторой хрипотцой и слабостью, свойственной больному человеку, но необъяснимо холодным, как роса, замерзшая инеем зимним днем, отчего в эту летнюю ночь становилось холодно до глубины души.

Томоиэ на мгновение растерялся, не смея встретиться с ним взглядом, лишь пробормотал: — Мой старший брат не такой человек. Там наверняка есть какое-то недоразумение. Ваш покорный слуга лишь хочет встретиться со старшим братом. Некоторые вещи нужно говорить лично.

То, что подразумевал Канэцунэ, он, конечно, понял.

Судя по недавним действиям Суэтоки, его намерение поддержать Тогу и шаг за шагом принудить Императора к отречению было очевидным. Можно было предположить, что он и Тогу давно заключили какое-то соглашение. И будь то дело Святилища Касуга, или его положение как родственника Сэккан-кэ и близкого советника Императора, Томоиэ, возможно, тоже был среди пострадавших.

Просто он был наивен и не мог смириться с фактом разрыва с братом, всячески приукрашивая действительность — Канэцунэ, должно быть, так и думал.

Однако, даже если расхождение путей братьев было предрешено, он ни за что не мог смириться с тем, чтобы позволить их отчуждению дойти до точки невозврата.

Он должен был что-то сделать до этого, даже если это означало лишь дерзко явиться к своему ныне влиятельному и популярному брату и прямо его обо всем расспросить.

— Не волнуйся, я не собираюсь становиться злодеем, мешающим встрече братьев, — видя его преувеличенно испуганный вид, Канэцунэ невольно горько улыбнулся. — К тому же, я сказал, я тоже не хочу враждовать с Дайнадзоном. Скорее, благодаря присутствию Санги Томоиэ, в деле появилось немного больше возможностей для смягчения. Только это будет тяжело для Санги, оказаться в таком затруднительном положении.

Томоиэ, вспомнив все, что произошло с тех пор, как он стал посланником, на мгновение почувствовал себя таким обиженным, что почти задыхаясь ответил: — Благодарю господина за понимание, ваш покорный слуга в трепете.

— Однако, в любом случае, отправлять тебя из моей резиденции к Дайнадзону было бы неуместно как с официальной, так и с личной точки зрения. Я изначально намеревался подождать еще немного, пока волнения полностью не утихнут, и доложить двору, чтобы тебе разрешили вернуться к придворным совещаниям. Но раз Санги Томоиэ так стремится вернуться к делам, я в эти два дня попрошу главу Куродо доложить от моего имени. Если будет получено согласие Его Величества, никто не станет препятствовать. Тогда Санги Томоиэ сможет совершенно открыто встретиться с Дайнадзоном.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение