Ночная песня (Часть 2)

Он отвел взгляд и, посмотрев Томоиэ в глаза, нарочито раздельно произнес:

— Это я приказал ее снести.

Томоиэ кивнул:

— Вот как.

Его реакция была настолько спокойной, что, наоборот, крайне удивила Масанари.

Он нахмурился:

— Ты не удивлен?

— А чему тут удивляться? Будь я на месте господина, я бы поступил так же, — ответил Томоиэ.

Под ясным лунным светом на слегка приподнятом лице юноши читалась искренность. Исчезла его обычная дерзость, и он выглядел необычайно чистым и непорочным.

— Раз это место было печальным и для усопших, и для живых, а теперь оно бесполезно, то какой смысл его сохранять?

Достаточно того, что господин, как сегодня, случайно пройдет мимо, предастся воспоминаниям и немного задержится. Зачем тратить силы и средства на эти бесполезные вещи, лишь давая повод для пересудов любопытным потомкам?

Масанари рассмеялся:

— Твои слова прямолинейны, но весьма мне по душе.

Я поначалу порекомендовал тебя по наитию, но, видя твою повсеместную заурядность, уже пожалел. Сегодня же я снова чувствую, что все-таки обладаю проницательностью в людях.

Томоиэ беспомощно вздохнул:

— Господин, вы меня хвалите или себя?

Масанари, казалось, был весьма заинтересован и продолжал поддразнивать его:

— Говоря о родственных делах, я слышал от Найдайдзина, что у тебя очень теплые отношения с Северной госпожой. Когда я в следующий раз вернусь в столицу, Томоиэ, возможно, уже станет отцом.

Лицо Томоиэ слегка покраснело, и он нарочито преувеличенно округлил глаза:

— У господина есть время беспокоиться о чужих делах?

В нынешних знатных семьях количество детей часто определяло взлет или падение, славу или позор рода. Нередко встречались те, кому не было и сорока, а детей у них было уже больше десяти. Однако Удайдзин Удзи, которому было под тридцать, имел несколько жен и наложниц, но до сих пор не обзавелся наследником мужского пола. Говорили, что у него есть только дочь, рожденная в ранние годы от наложницы, которую отдали на воспитание кормилице в какое-то уединенное место в столице, и министр редко о ней справлялся.

Это часто становилось предметом мелких пересудов в придворных кругах. Некоторые говорили, что Удайдзин — человек, далекий от мирских дел, и, возможно, готовится однажды постричься в монахи, чтобы заранее избавиться от многих мирских забот.

Истинных причин, конечно, никто не знал. Даже Канэцунэ, единственному человеку при дворе, с которым он мог хоть немного поделиться сокровенным, он лишь однажды, будучи слегка пьян и прохлаждаясь, опершись на перила у воды, в своей обычной легкомысленной манере высказал следующие непонятные соображения:

— Если родится мальчик, то ради его карьеры и продвижения придется всячески хлопотать, ни в чем не уступая другим, что лишь добавит беспокойства. Если же девочка, то она вырастет в женских покоях, не зная невзгод. Хотя она и будет какое-то время мила и прелестна, но чуть подрастет, и вот уже на носу замужество. С этого момента жемчужина покидает ладонь, и ее судьба зависит от других.

Самым счастливым уделом будет выйти замуж в императорскую семью, но тогда придется беспокоиться о благосклонности императора, о наличии наследников. А некоторые доходят до абсурда, мобилизуя храмы и святилища по всей стране, годами читая сутры и совершая обряды, и нет им покоя.

Видно, что дела, связанные с детьми, в этом мире всегда таковы: радость уходит, а печаль приходит в девяти случаях из десяти. Высшие изводят себя душой и телом, а низшие глупы и смешны.

Уж лучше наслаждаться собственными удовольствиями. Хотя в конце концов и не избежать печали непостоянства, по крайней мере, можно снискать славу изящного человека.

Тогда Канэцунэ, также одетый в легкую одежду и непринужденно облокотившийся на перила, выслушав, лишь со смехом вздохнул:

— Если ты хочешь посмеяться надо мной за то, что я считаю своим долгом возродить наш дом и погряз в мирской суете, можешь говорить прямо. Зачем так ходить вокруг да около?

Масанари, конечно, не стал бы говорить об этом пятнадцатилетнему подчиненному. Он продолжал неторопливо:

— Если действительно случится такое радостное событие, сообщи мне пораньше. Если понадобятся какие-нибудь молитвы, у меня там есть еще монах из Сун.

Томоиэ не знал, смеяться ему или плакать:

— В таком случае, ваш покорный слуга заранее благодарит господина.

Когда они расставались, луна стояла в зените. Томоиэ стоял на берегу реки и смотрел, как Масанари уплывает на лодке.

Воды реки переливались мелкими серебряными волнами, лодка то поднималась, то опускалась, словно и вправду могла по течению доплыть до самой Небесной Реки, избавившись от всех страданий бренного мира.

Оставленный в одиночестве в этом бренном мире юноша так долго стоял, пока ночной восточный ветер не пробрал его до костей.

— Госпожа тётушка, когда я снова смогу пойти поиграть с сестрицей Сиоко?

Весенний день был свободен от дел. Послеполуденное время в резиденции Сандзё было долгим, тихим и прекрасным. Из-за бёбу, расписанной сценой с молодыми иволгами после снега, девочка в ярком весеннем наряде подняла голову и мило улыбнулась.

Ясуко с нежностью погладила мягкие детские волосы Сигэко и, смеясь, сказала:

— Сиоко такая кроткая, а Сигэко такая подвижная. То, что вы с первой же встречи смогли подружиться, как сестры, — это тоже удивительная судьба.

Вероятно, из-за того, что, кроме кормилицы и служанок, у нее было мало товарищей для игр, маленькая девочка чувствовала себя одиноко. С той короткой встречи на свадебном пиру она постоянно думала о том, чтобы снова поиграть с Сиоко, и даже упросила отца специально отправить от ее имени много новых игрушек в резиденцию Найдайдзина, чтобы показать свою искреннюю дружбу.

Сигэко по натуре была общительной и быстро сблизилась с этой тётушкой Ясуко, которая также происходила из клана Сэккан-кэ.

С начала весны Суэтоки был постоянно занят служебными делами и чаще, чем прежде, принимал приглашения от Тогу. Он ежедневно курсировал между двором и госё Тогу, почти не имея ни минуты покоя.

В эти дни, неизвестно, по долгу службы или из-за личной дружбы, он поспешно покинул столицу и отправился в южную столицу Нара, чтобы заняться некоторыми храмовыми делами Кофуку-дзи, проводя дни в обществе монахов.

Кофуку-дзи был родовым храмом (удзи-дэра) клана Фудзивара. То, что теперь Суэтоки от его имени вел дела с храмом, словно в какой-то степени давало ему право заниматься религиозными делами клана Фудзивара, что еще больше заставляло других вздыхать о том, какое безграничное будущее ожидает молодого главу дома Сандзё.

Конечно, эти дела не касались женщин, живущих в своих покоях. Сигэко, освободившись от отцовского надзора, совершенно не обращала внимания на наставления кормилицы и почти целыми днями не сидела спокойно за книгами или каллиграфией.

В этот момент она со спокойной совестью заняла прежнее место Сиоко, прижавшись к Ясуко и весело болтая.

Ясуко тоже не сопротивлялась этому и даже специально выбирала новые эхоны, подробно рассказывая Сигэко истории, бытовавшие при изысканном дворе.

У молодой новобрачной был нежный и мягкий голос, как у юной девушки на выданье.

Вероятно, из-за превосходного происхождения и воспитания, все в клане Сэккан-кэ, как мужчины, так и женщины, выглядели намного моложе своих лет, излучая какую-то светлую и наивную невинность, не тронутую мирскими невзгодами.

Если посчитать, Ясуко была на несколько месяцев старше Томоиэ и прошлой зимой ей уже исполнилось шестнадцать лет. Сейчас, сидя рядом с Сигэко и смеясь, она выглядела просто как две сестры из обычной семьи, болтающие в женских покоях весной.

Однако Сигэко, конечно, не была ребенком, которого можно было бы увлечь несколькими эхонами и историями. С тех пор как Суэтоки уехал из столицы, она каждый день теребила рукав Ясуко и просила:

— Госпожа тётушка, вы бы хоть иногда навещали свой дом. Возьмите меня с собой, хорошо? У меня так много всего, что я хочу сказать сестрице Сиоко.

А по мере приближения дня возвращения Суэтоки в столицу, эти просьбы становились все чаще и настойчивее:

— Отец никогда не разрешает мне выходить из дома, целыми днями дома так скучно! Кормилица только и знает, что повторять отцовские слова и поучать меня. А Мацумару такой скучный. Госпожа тётушка, ну отведите меня в дом Найдайдзина!

Суэтоки, хотя и был на людях человеком галантным и непринужденным, в воспитании детей был неожиданно строг.

К Сигэко, а также к ее младшему на год брату Мацумару, он относился очень требовательно, часто поучая их стихами, книгами и правилами этикета.

А Мацумару, хотя и был мальчиком, обладал спокойным и мягким нравом, в отличие от Сигэко, у которой было много жалоб.

Столкнувшись с настойчивыми просьбами обиженной маленькой девочки, Ясуко в конце концов ничего не смогла поделать. К тому же, она действительно очень скучала по своей семье, и наконец, в этот послеполуденный час, когда весна все больше вступала в свои права, она уступила и тихонько договорилась с ней:

— Только на этот раз. И вернемся до ужина.

Сигэко улыбнулась так, что ее глаза превратились в полумесяцы, и отчаянно закивала. Лишь спустя долгое время она немного с сомнением спросила:

— А с господином дядюшкой не нужно идти вместе?

Ясуко моргнула и, поджав губы, улыбнулась:

— Я еще хочу поговорить с матушкой наедине. Его не возьмем.

Сигэко подпрыгнула от радости, побежала в свою комнату, схватила узелок с игрушками, которые хотела подарить Сиоко. Они переоделись в дорожные наряды для женщин, взяли с собой одну близкую служанку и поехали на повозке в Тикудэн.

Как и Тюнадзон Суэтоки, Найдайдзин Канэцунэ был человеком, постоянно занятым служебными делами. Ясуко была уверена, что его нет дома, поэтому, увидев брата, стоящего под галереей, она крайне удивилась.

Столкнувшись с Ясуко, которая без предупреждения самовольно вернулась домой, да еще и привела с собой маленькую дочь из другой семьи, Канэцунэ, кроме горькой улыбки, ничего не мог поделать. В душе он подумал, что эта сестра все еще ребенок по характеру, и засомневался, было ли правильным решением так выдавать ее замуж.

Канэцунэ тут же отправил вассала с письмом в резиденцию Сандзё, чтобы извиниться за неосмотрительный поступок своей сестры, как Северной госпожи. А здесь он распорядился, чтобы несколько старших и надежных служанок осторожно проводили Сигэко в комнату Сиоко, исполнив заветное желание маленькой девочки встретиться со старой подругой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение