Однако Тогу, подняв брови, возразил:
— Это большое заблуждение. Если говорить о холодном приеме, то это он оказал холодный прием Мне.
С тех пор как Тюнадзон ушел, в течение года чтение стихов в павильоне почти прекратилось. Только Я каждый день ждал, что он соблаговолит хоть раз остановиться у Моих ворот. Как он может жаловаться?
Суэтоки закрыл окно, повернулся, низко поклонился, сел и взял чашку, тарелку, кисть и тушь:
— Это моя вина.
Я накажу себя одним стихотворением и одной чашей вина.
Суэтоки, превосходящий своих коллег по таланту, некогда пользовался благосклонностью отрекшегося императора (Ин) и много лет занимал должность Тогу-но сукэ, будучи другом и учителем Тогу. Он оставил эту должность только год назад, когда был повышен до Тюнадзона. Теперь он лишь изредка навещал госё Тогу на таких случайных литературных встречах.
Тогу, Принц Ацухито, был всего на год моложе нынешнего Императора. В отличие от Императора, который был мягок, сдержан и любил вака и музыку, Тогу был энергичным и ярким юношей, искусным в кемари и кися. В культурном плане он предпочитал китайскую поэзию и прозу с четким ритмом и мелодией. Говорили, что он мог читать «Шицзин» и «Ханьшу» с десяти лет.
В прежние годы, вскоре после отречения Кёгоку-ин, когда его власть еще не укрепилась, а Император был молод и часто болел, отрекшийся император, следуя советам оммё хакасэ и дзюсеев, рано провозгласил Тогу сводного брата нынешнего Императора, Ацухито.
Ныне в стране царил мир, дворцовая культура процветала день ото дня. Придворные говорили, что нынешний Император и Тогу дополняют друг друга в гражданских и военных делах, каждый обладая талантами в японской и китайской культуре. Императорская семья была в безопасности, страна процветала, и не было причин для беспокойства.
Тогу, очевидно, очень привязался к этому бывшему подданному. Всякий раз, когда он сочинял стихи или прозу, он посылал переписанные копии в резиденцию Сандзё, чтобы Суэтоки их отметил и оценил.
Сегодня, среди множества талантливых людей, он также проявлял к Суэтоки особое уважение и привязанность.
Ночь становилась глубже, и на далеких горах наконец показалась тонкая полоска ясного лунного света, освещая сверкающую росу на цветах и траве во дворе.
Этой ночью хозяин и гости вдоволь насладились. Когда шум дождя постепенно стих, гости по очереди встали, поблагодарили и откланялись. Тогу с улыбкой провожал каждого, пока, прощаясь с Суэтоки, внезапно не послал слугу во внутренние покои за несколькими комплектами изысканных тканей. Он, смеясь, сказал: — Стихи и проза, сочиненные сегодня Кэй Си, выдающиеся и превосходят других. Конечно, за это положена награда.
Суэтоки поспешно поблагодарил, повторяя, что он в трепете. Тогу добавил: — Сколько лет сейчас дочери Кэй Си? Примерно в возрасте для церемонии Тяко, верно?
Следует выбрать благоприятный день и провести ее пышно. Это ткани, предназначенные специально для императриц и императорских принцесс. Считайте это небольшим знаком Моей благодарности за многолетние наставления в поэзии и прозе.
В саду постепенно поднялся прохладный ветер, колыхая росу на траве хаги.
Осень наступила незаметно. На ступенях едва виднелись опавшие золотистые листья, но в резиденции Сандзё не было и намека на осеннюю меланхолию. День за днем звучали струны и флейты, повозки непрерывно прибывали и убывали, процветание было еще больше, чем прежде.
После церемонии Тяко старшей дочери Суэтоки, Сигэко, проведенной благодаря щедрым дарам Тогу, свадьба Томоиэ и законной дочери клана Сэккан-кэ, Фудзивары Ясуко, наконец состоялась, независимо от желания самого жениха.
Помимо юных жениха и невесты, на свадьбе присутствовали все, кто способствовал ее заключению: Канэцунэ и Суэтоки, а также все члены их семей.
Особенно отец Канэцунэ и Ясуко, экс-Кампаку-дэнся, который годом ранее принял монашество и удалился в Сагу, даже лично приехал в столицу, чтобы поднять тост за дочь, чем вызвал трепет и благодарность у всех присутствующих.
Когда наступила ночь и экс-Кампаку-дэнся в окружении слуг удалился, а банкет перевалил за середину, атмосфера в зале постепенно стала более непринужденной.
Помимо самой невесты Ясуко, находящейся в центре цветочного великолепия, еще два ярких и милых пятна привнесли старшая дочь Канэцунэ, семилетняя Сиоко, и старшая дочь Суэтоки, пятилетняя Сигэко, которая всего полмесяца назад завершила свою великолепную церемонию Тяко.
Сиоко и ее тетя Ясуко всегда были очень близки. В этот момент Сиоко еще не понимала тонких связей между браком и политикой в мире кугё. Она лишь смутно осознавала, что, вероятно, больше не сможет, как раньше, в любое время прижаться к тете, чтобы пошалить и поиграть.
И вот, в наивном детском сердце, в этой атмосфере пышного процветания, словно масло в огне, остро почувствовалась невыразимая грусть.
Через тонкую вуаль перед далеким местом она не могла разглядеть выражение лица тети. Свет свечей струился по ее сияющему белому лицу, вероятно, как свет воды, мерцающий на тонком белом фарфоре.
Серьезный дедушка уже ушел. Теперь, когда ее мысли расслабились, возможно, из-за усталости, эта тонкая нить грусти стала еще сильнее. Она отвела взгляд от шумного банкета, и в сердце стало так кисло, что она чуть не заплакала.
Канэцунэ, будучи почетным гостем, не сразу заметил странное поведение дочери. Только внимательная пожилая служанка ласково спросила: — Госпожа Сиоко устала?
Не хотите ли сначала вернуться и отдохнуть с кормилицей?
Сказав это, она, прикрыв рот, рассмеялась служанке из дома Сандзё: — Все уговаривали госпожу Сиоко не приходить, но госпожа настаивала, что должна прийти и проводить госпожу Ясуко. Госпожа Сиоко и госпожа Ясуко всегда были очень близки, и сейчас, наверное, ей жаль расставаться.
Господин балует ее, и даже уступил госпоже Сиоко. Теперь это, должно быть, вызывает смех у ваших людей.
Сиоко и без того чувствовала себя неловко, а теперь, когда ее собственная служанка так легкомысленно раскрыла ее мысли, она еще больше смутилась и рассердилась. Она отвернулась, опустила голову, поджала губы и застыла неподвижно.
Видя это, Канэцунэ лишь горько улыбнулся Суэтоки: — Это правда, что я баловал их в повседневной жизни. Обе женщины в моем доме настолько наивны и поверхностны. Это действительно моя вина как отца и старшего брата.
Под "женщинами в доме" имелась в виду одна Сиоко, а другая, конечно, Ясуко.
В этот момент юные супруги, тихо сидящие за занавеской, словно изысканные куклы, — их неловкая встреча во дворце накануне уже была передана всем присутствующим сегодня устами сплетничающих придворных.
После этого, если бы Суэтоки не остановил его, Томоиэ действительно пошел бы во дворец Тайко, чтобы вернуть зонт, что было бы совершенно излишним. А со стороны клана Сэккан-кэ, птенец, сыгравший ключевую роль в их первой встрече в тот день, теперь уже сменил пух в роскошной клетке в резиденции Найдайдзина, каждый день покачивая пышными хвостовыми перьями и спокойно наблюдая за входящими и выходящими придворными и знатными людьми.
Суэтоки перевел взгляд на свою дочь, сидевшую внизу. Хотя она была на два года моложе Сиоко, Сигэко сидела перед местом совершенно спокойно, на ее маленьком личике было серьезное выражение.
Суэтоки жестом велел служанке подвести ее к нему, низко наклонился и тихо сказал: — Сестра Сиоко расстроена. Пойдешь поиграть с ней?
Сигэко, к удивлению, не проявила ни малейшей робости. Она тут же весело кивнула и в несколько шагов подошла к Сиоко, которая все еще дулась, опустив голову: — Отец недавно подарил мне много подарков. Среди них есть набор раковин, который мне больше всего нравится. На внутренней стороне золотой краской нарисованы персонажи и сцены из «Повести о Гэндзи». Очень красиво. Давай поиграем в Каиавасэ.
Нужно разделить раковины на две группы. Верхнюю группу кладем лицевой стороной вниз, а из нижней группы служанка по очереди вынимает по одной. Мы будем угадывать из верхней группы, какая раковина составит пару. Выигрывает тот, кто угадает больше.
Еще можно попросить служанку рассказать нам истории с картинок.
Каиавасэ была новой игрой, популярной среди придворных дам. Она рассказывала так интересно, что Сиоко подняла на нее глаза, наконец, колеблясь, тихонько кивнула и встала, чтобы пойти с ней.
Другие, видя этих двух маленьких девочек, невольно улыбнулись.
Сигэко уговорила Сиоко, вероятно, почувствовав гордость, и весело добавила: — Отец сказал, что это мне подарил господин Тогу, и велел мне беречь. Я впервые достала их, чтобы поиграть с кем-то. Госпожа Сиоко, не отвлекайтесь, я обязательно вас выиграю!
Сиоко, однако, казалось, совсем не поддалась ее соревновательному духу. Она лишь с недоумением слегка наклонила голову: — Я не хочу соревноваться, кто угадает больше раковин. Я просто хочу послушать истории.
Там правда нарисованы персонажи и сцены из «Повести о Гэндзи»?
Разговаривая, они в сопровождении многочисленных кормилиц и служанок удалились. Вскоре Канэцунэ, смеясь, сказал Суэтоки: — Госпожа Сигэко, хоть и юна годами, но красноречива и обладает выдающимся обаянием. В ней действительно виден Тюнадзон.
Только что я слышал, как госпожа Сигэко сказала, что Тогу тоже приготовил щедрые подарки для церемонии Тяко. Вероятно, он тоже вспоминает годы службы Тюнадзона у Тогу. От отрекшегося императора до Тогу, все так благоволят таланту Тюнадзона. Это позволяет предположить, что под покровительством Тюнадзона процветание дома Сандзё непременно продлится из поколения в поколение, и наша сестра получит немного удачи.
Его выражение лица было мягким, это был обычный обмен любезностями между кугё. Суэтоки тут же вежливо ответил, что для их дома великое счастье, что его младший брат женился на знатной даме из клана Сэккан-кэ, и что в будущем им придется полагаться на поддержку Найдайдзина и так далее.
Однако тема, связанная с Тогу, лишь на мгновение мелькнула, как стрекоза, и больше не появлялась в последующих разговорах.
А все перемещения людей, обмен чашами, невинные улыбки девочек и тонкие слова кугё на далеких местах — для Томоиэ и Ясуко, тихо сидящих рядом, все это превратилось лишь в мерцающие, иллюзорные образы в свете бесчисленных свечей, превратилось в другой мир, принадлежащий другим, и не имеющий отношения к реальности, в которой находились они вдвоем.
В этой узкой реальности, которую они делили только вдвоем, Томоиэ слегка повернул голову, чтобы рассмотреть свою юную жену.
В тусклой тени, куда не доставал свет свечей, гладкое лицо Ясуко светилось мягким светом. На ее губах играла едва заметная спокойная улыбка, а глаза были чисты, как и при мимолетном взгляде, когда открывалась занавеска повозки. Она была как чистая вода, не затронутая мирской суетой, даже под слоем густого макияжа.
Она, как и он, была отстранена от шумного великолепия, даже если это великолепие возникло именно благодаря им.
(Нет комментариев)
|
|
|
|