Посланник (Часть 1)

Вся страна облачилась в траур по отрекшемуся императору. Многие придворные церемонии этой весной были отменены, и Хэйан-кё, который в прежние годы был подобен пестрому шелку, сотканному из ив и сакуры, казался на удивление мрачным и унылым.

Для дома Сандзё единственной радостью в этой печальной весне стало возвращение Сигэко, которая с прошлого года служила в госё Тогу и в марте взяла отпуск, чтобы ненадолго погостить дома.

Поскольку в стране был национальный траур, даже Суэтоки, который любил пышные торжества, не стал устраивать большой пир в честь приезда дочери, а лишь пригласил небольшое число близких родственников на скромное собрание в своей резиденции.

Томоиэ, конечно, тоже был приглашен. Ему было любопытно, превратилась ли его племянница, которая отличалась живым характером от обычных девушек, после полугода службы придворной дамой в добродушную и мягкую знатную даму.

Ясуко несколько дней назад немного простудилась и сегодня все еще чувствовала себя усталой, не желая выходить из дома. Томоиэ оставил ее с Кацурамару дома, а сам вышел, сел в повозку и направился к знакомой резиденции Сандзё.

Тринадцатилетняя Сигэко была одета в несколько слоев придворного наряда цвета красной сливы, ее черные волосы водопадом ниспадали по спине. На ее бело-розовом личике пара черных, блестящих глаз сияла, как звезды, мерцающие в глубинах моря.

Яркий и живой характер, присущий ей в детстве, не угас с возрастом, а лишь отшлифовался изысканным воспитанием, избавившись от детской наивности и став еще более стойким и одухотворенным, полным живости в каждом взгляде.

Томоиэ тайно восхитился, и ему невольно захотелось, чтобы его следующим ребенком оказалась дочь.

Сигэко унаследовала от отца не только яркую внешность и жизнерадостный характер, но и удивительный талант.

Девочка, которая в детстве презирала книги и целыми днями соревновалась в уме и смелости с кормилицами и служанками, теперь выросла в самую остроумную и талантливую придворную даму в госё Тогу.

Сигэко, будучи дочерью дайнадзона, по происхождению не могла сравниться с Нёго из кланов Сэккан или Сэйга, но среди придворных дам она была высшего ранга. В обычное время ей, конечно, не нужно было заниматься никакой черной работой. Большую часть времени ей достаточно было сидеть за кичо или ширмой, ведя изящные, но полные скрытого остроумия беседы с почетными гостями, посещающими госё Тогу.

Ее репутация постепенно распространилась среди придворных. Любители сплетен говорили, что разговор с госпожой дайнадзона при Тогу напоминает облик Сэй Сёнагон в прежние времена.

Теперь, перед родителями и родственниками, с которыми она давно не виделась, сбросив с себя громоздкие придворные церемонии, Сигэко снова проявила немного своей прежней наивной и милой манеры. Увидев Томоиэ, она поклонилась и с улыбкой сказала: — Сигэко приветствует господина дядю.

Увидев, что он приехал один, она без притворства выразила легкое разочарование: — Госпожа тетя не приехала?

Кацурамару уже умеет говорить? Я так хочу услышать, как он назовет меня старшей сестрой.

Рядом с Сигэко стоял Ёситоки, старший законный сын Суэтоки, Мацумару, который три года назад прошел Гэмпуку и теперь был камергером ранга дзю го-и.

Он нахмурился и тихо сказал: — Сестра, ты невежлива.

Сигэко уставилась на него: — Тебе меня учить?

Томоиэ невольно улыбнулся, посмотрел на брата, который подошел с улыбкой, и полусерьезно, полушутя вздохнул: — Как я завидую брату, у которого двор полон талантливых детей. Когда же мне выпадет такое счастье?

Суэтоки без церемоний ответил: — В тот год, когда ты женился, ты всячески не хотел этого. Если бы я не принудил тебя, Кацурамару, наверное, еще не родился бы. Тебе следует поблагодарить меня.

Томоиэ не знал, плакать ему или смеяться, и ему хотелось заткнуть ему рот: — Что ты несешь при всех, брат?

Сигэко своевременно смущенно подняла брови: — Господин дядя, вы когда-то так не хотели жениться на госпоже тете?

Все тут же громко рассмеялись. Томоиэ беспомощно молил о пощаде: — Брат и так первый в стране по красноречию, а теперь еще и эта реинкарнация Сэй Сёнагон ему помогает. Как я могу противостоять? Скорее отпустите меня!

Самое светлое время для дома Сандзё этой весной началось с таких шутливых перепалок между братьями и детьми. Когда обмен любезностями подошел к концу, настроение Томоиэ немного успокоилось, и он невольно тихо вздохнул: — В это время в прошлом году я еще жил здесь, в резиденции Сандзё, день и ночь. Теперь же стал прохожим, и Сигэко тоже.

В последнее время в стране много событий. Глядя на каждую травинку и каждое деревце здесь, вдруг чувствуешь, как время и мир изменились.

Суэтоки рассмеялся: — Я не выгонял вас двоих. Скорее сказать, будь то дети или братья и сестры, достигнув определенного возраста, все идут своей дорогой.

Еще через несколько лет Ёситоки тоже найдет другое место, и я останусь один, уныло охраняя старый дом, увядая вместе со старым деревом перед двором. Увы, увы.

Человек, которому сопутствует удача, притворно говорит унылые слова, всегда вызывает смех. Окружающие служанки тоже невольно прикрыли рты.

Суэтоки как раз исполнилось тридцать лет. Он был красив, изящен и благороден, как и прежде, только фигура стала немного полнее. К тому же, занимая высокий пост дайнадзона, он приобрел немного величественного облика, соответствующего высокопоставленному министру.

Праздные разговоры между родственниками подошли к концу, и Суэтоки наконец перешел к самой важной теме дня: — Воспользовавшись отпуском Сигэко, я хочу выбрать день, чтобы навестить Госпож Рейдзэй Нии.

Ранее мы уже несколько раз обменивались письмами, и у обеих госпож тоже есть такое желание. Это великое счастье для нашего дома, и нельзя не ценить его.

Покойный Кёгоку-ин, скончавшийся в начале года, при жизни любил одну из своих придворных дам, по прозвищу Рейдзэй но цубонэ. Поскольку она получила ранг нии (второй ранг), люди называли ее Рейдзэй Нии. От покойного отрекшегося императора у нее родилась императорская принцесса Акико.

Матери Императора и Тогу уже нет в живых. Рейдзэй но цубонэ, будучи единственной любимой покойным отрекшимся императором в поздние годы, а также унаследовав обширные императорские поместья от принцессы, до сих пор сохраняет высокое политическое положение.

Суэтоки сказал уклончиво, однако все присутствующие, хорошо знакомые с тем, как функционирует общество кугё, сразу поняли его намерение.

Особенно Томоиэ, который поразился. Прежнее шутливое настроение исчезло без следа.

Он тайно сжал кулаки, чувствуя, как ладони покрылись холодным потом.

Вот как. Неужели строгие методы воспитания, которых всегда придерживался его легкий на подъем брат по отношению к своим детям, были спланированы так рано?

Так называемый визит, так называемое желание, так называемое счастье.

Старший брат хочет, чтобы Рейдзэй но цубонэ удочерила Сигэко.

И просить не более чем, пройдя через столько хлопот, чтобы с этого момента Сигэко больше не служила Тогу в качестве придворной дамы ранга дайнадзона,

а в статусе почти императорской принцессы, законно и по праву стать женой Тогу.

Такой обходной путь не нов для амбициозных кугё, однако неужели эти истории, слышанные только в далеких сказаниях, теперь будут лично поставлены его скрупулезным братом?

А Тогу?

Тогу тоже давно молчаливо согласился на это?

Томоиэ задумался. Шесть лет назад торжественная и роскошная церемония Тяко Сигэко, превосходящая церемонии девушек из семей того же ранга, — наряд в то время был подарен Тогу, верно?

В прежние годы я только беспокоился о женитьбе и не обращал внимания на то, что происходит вокруг. Теперь, если подумать, ветер начинается с края ряски. Всевозможные тонкие изменения в мире ни на йоту не позволяют быть ленивым или небрежным.

Он смотрел на брата, улыбающегося как обычно, и на окружающих, и на мгновение смутно почувствовал, не слишком ли он надумал. Как могло быть, что с самого начала на такую наивную и активную девочку возлагались такие смелые семейные надежды?

Сигэко как ни в чем не бывало дослушала поздравительные слова всех присутствующих и притворно выразила недовольство: — Единственное, о чем отец не спросил, это согласна ли я.

Суэтоки нахмурился: — Уже такой большой человек, а все еще говоришь неуместно.

Тогда не смей вести себя неприлично перед обеими госпожами.

Сигэко ответила улыбкой, как цветок: — Меня называют реинкарнацией Сэй Сёнагон. Разве мне нужно, чтобы отец учил меня вести беседы между придворными дамами?

Из-за обмена репликами между отцом и дочерью атмосфера среди сидящих снова оживилась.

Томоиэ тоже рассмеялся, однако одна мысль в сердце постепенно усилилась. Этого не было даже тогда, когда они только что шутили о браке.

Как хорошо, что сегодня я не взял Ясуко с собой.

— Как следует поступить с делом о поместье, которое покойный отрекшийся император обещал даровать святилищу Касуга, по мнению Сафу?

Сегодняшнее утреннее собрание закончилось. После того как все министры разошлись, Император отослал посторонних и в внутренних покоях отдельно призвал Садайдзина Фудзивару Канэцунэ.

Юный монарх отказался от мягкого и уклончивого тона и, редко проявляя свой острый взгляд, тихо смотрел на первого по рангу и влиянию министра при дворе, прямо задав вопрос.

На утреннем собрании только что все кугё горячо спорили, долго не могли решить дела, касающиеся фестиваля Касуга в этом году.

Касуга тайся в Южной столице Нара, как храм и святилище, защищающие императорскую семью и клан Фудзивара, всегда пользовался высоким статусом. Каждый год в феврале двор посылает посланника для поклонения, что постепенно стало обычаем, называемым фестивалем Касуга.

Однако в этом году из-за внезапной кончины покойного отрекшегося императора вся страна в трауре, и всевозможные придворные церемонии временно были заброшены. Когда правитель и министры наконец постепенно очнулись от скорби национального траура и восстановили придворные законы и правила, незаметно наступила вторая половина марта, что превысило срок фестиваля Касуга в прежние годы.

Поэтому тема только что прошедшего собрания кугё заключалась в том, будет ли фестиваль Касуга в этом году отложен или просто отменен.

Пережив долгие споры о том, как сохранить достоинство двора, и о том, будет ли это неуважением к божествам и другие подобные темы, присутствующие рангом Санги и выше по очереди высказали свое мнение. Окончательное решение принял Садайдзин Канэцунэ: фестиваль Касуга, даже если отложен, все равно должен быть проведен достойно, и нужно немедленно приступить к организации, самое позднее - не позднее апреля.

Однако проведение или непроведение обычной церемонии — лишь поверхностная сторона проблемы.

В этот момент правитель и министр сидели друг напротив друга. Глубоко укоренившиеся и запутанные корни (проблемы) наконец без притворства всплыли в словах юного Императора.

Как раз в конце прошлого года покойный Кёгоку-ин обещал даровать святилищу Касуга одно поместье.

Это было в благодарность за личную дружбу с одним синкан.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение