Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Повозка доехала до середины горы, и дорога стала положе.
Вдалеке, скрытый в бамбуковой роще, виднелся величественный двор.
Дядя Тянь остановил повозку, и Цзи Цинцы спрыгнула, направляясь вперед.
Подняв голову, она увидела, как слова «Сад Дань» на табличке над воротами сияют в лучах заходящего солнца. Эти два иероглифа были написаны мощно и энергично, с большой силой.
Она слегка улыбнулась и дважды постучала в ворота.
В ожидании, пока откроют, Цзи Цинцы оглядела горную дорогу.
Эта дорога была шире других, извиваясь вдаль, где смутно виднелся еще один двор.
Это была Академия Белой Цапли.
Рядом с дорогой извивался горный ручей, и из-за недавних сильных дождей русло переполнилось, издавая громкий шум.
Зеленый бамбук вокруг усадьбы был пышным и свежим. Она вспомнила, что в детстве у жилища ее матери тоже была бамбуковая роща.
Только те бамбуки имели волосистые кольца на чешуйках и были пурпурно-черными.
Она плохо переносила жару, и летними ночами мать всегда обнимала ее, чтобы они вместе проводили время во дворе, спасаясь от зноя.
Чтобы убаюкать ее, она срывала бамбуковые листья и наигрывала ей мелодии.
Цзи Цинцы тоже любила бамбук, но во дворе второго дома семьи Цзи бамбук не сажали.
Ворота со скрипом распахнулись, и Цзи Цинцы, собравшись с духом, надела на лицо милую улыбку: — Тетушка, мы вернулись!
Женщина в дверях имела круглое лицо с мясистыми чертами, которые словно сжимали все ее черты в одном месте.
Глаза ее почти не было видно, но брови были удивительно густыми и растрепанными.
Словно кто-то небрежно приклеил на надбровные дуги окрашенный тополиный пух.
Женщина приподняла брови: — Все-таки вернулись? А я думала, вы с похитителями сбежали.
Цзи Цинцы подошла и покачала ее за руку, кокетливо говоря: — Ну что вы, тетушка, как же я могу бросить вас? Если и убегать, то только с вами, иначе кто мне будет готовить каштановый суп?
Тетушка Тянь приняла ее комплимент, и на душе у нее стало тепло, наконец, на ее лице появилась легкая улыбка: — Ах ты, маленькая проказница, должно быть, на улице меду напилась! Не приставай тут, иди скорее, твой третий дядя ждет.
Цзи Цинцы ответила: — Ай! — и побежала в Сад Дань.
Пройдя по коридорам и дворам, она вышла в центральный двор, где открылся широкий вид.
В центре двора был большой пруд, через который перекинут каменный мост, на перилах которого были высечены три иероглифа: «Мост Чжуанъюаня».
За прудом возвышалось трехэтажное здание, на табличке которого было написано «Павильон Хунъюань».
Это была библиотека семьи Цзи.
Среди пышной зелени деревьев и разнообразных цветов, слева располагалась простая соломенная хижина с тремя пролетами, на дверях которой висела табличка с надписью «Хижина слушающего сосны». Она совершенно не гармонировала с роскошным и богато украшенным Павильоном Хунъюань.
Именно там жил Цзи Яньси.
После часа Шэнь (15:00-17:00) небо стало темнеть.
В библиотеке нельзя было разводить огонь, поэтому Цзи Яньси возвращался в свою хижину.
Цзи Цинцы подошла к хижине и почтительно поклонилась: — Цзи Цинцы приветствует третьего дядю.
Из хижины послышался хриплый голос: — Входи.
Цзи Цинцы мило улыбнулась, поднялась и вошла в хижину.
Внутри было светло от ламп, помещение было видно полностью, почти без мебели, можно сказать, скудно.
За большим квадратным столом сидел худой мужчина, сгорбившись, он быстро писал за столом.
На нем была простая белая длинная роба, волосы были растрепаны, лица не было видно.
— Третий дядя, я вернулась! — сладко улыбнулась Цзи Цинцы.
Мужчина поднял голову.
Его волосы были всклокочены, на подбородке росла борода, словно он полностью забросил свой внешний вид.
Ему было около сорока, и хотя его фигура была истощенной и сутулой, черты лица были красивыми.
В семье Цзи все заботились о своем внешнем виде, но никто не мог подумать, что этот неряшливый человек перед ними — известный в свое время талантливый ученый Цзи Яньси.
У деда Цзи Цинцы, старого господина Цзи, была одна дочь и два сына. Старший сын стал Великим ученым Зала Вэньхуа, но, к сожалению, рано умер, оставив нескольких детей.
Младший сын, Цзи Яньси, был поздним ребенком старого господина.
Он трижды становился первым на экзаменах, прославился в юности, в восемнадцать лет был лично назначен чжуанъюанем и стал Гостем наследного принца.
К сожалению, позже старый господин заключил его в Саду Дань для написания книг, и ему было запрещено покидать сад.
Члены семьи Цзи всегда хранили глубокое молчание о прошлом этого третьего дяди. Цзи Цинцы до сих пор не знала, какую ошибку совершил этот такой элегантный и спокойный третий дядя, чтобы понести такое наказание?
Третий дядя, должно быть, в прошлом пережил много страданий и пренебрегал своим здоровьем, его тело было слабым, и часто после короткого письма ему требовалось полдня отдыха.
Не дожидаясь вопроса Цзи Яньси, Цзи Цинцы подробно рассказала ему о своем сегодняшнем дне.
Что она купила, как организовала вход рабочих в сад, их работу и использование материалов.
Цзи Яньси, выслушав, кивнул: — Прошлой ночью я наблюдал за небесными явлениями, через два дня можно будет начинать сушить книги. Ты завтра же займись организацией. — Сказав это, он закашлялся.
Цзи Цинцы поспешно налила стакан воды, поставила его на угол его стола и погладила его по спине.
Увидев, что он копирует классический текст, она сказала: — Третий дядя, вам пора отдохнуть, остальное я напишу. — Сказав это, она, не дав ему возразить, положила книгу в книжный ящик и убежала с ней.
Цзи Яньси смотрел вслед девушке, и в его сердце невольно зародилась печаль.
Когда-то он по доброте душевной позволил этой девушке войти в Сад Дань, просто из жалости к ее судьбе.
Вначале у него не было намерения учить ее, он просто давал ей книги для заучивания, и обычно не виделся с ней. Только в дни обмена книгами он вызывал ее к себе, чтобы проверить и ответить на ее вопросы.
Вначале девушка вела себя довольно прилично, не смела бродить без дела, а послушно заучивала книги и писала в своей комнате.
Но позже ее врожденная непосредственность и беззаботность вырвались наружу.
Дядя Тянь не мог говорить и часто общался свистом.
Девушка сначала пристала к дяде Тяню, чтобы научиться свистеть, и всего через два дня она уже освоила это искусство, и по всему саду разносились ее свистки.
Тетушка Тянь, услышав это, только восклицала: «Грех, грех!» — Хорошим вещам не учится, а учится такому.
Но дядя Тянь очень любил эту девочку, она не была жеманной и могла переносить трудности.
Независимо от того, как хмурилась тетушка Тянь, она всегда встречала ее милой улыбкой.
Вскоре девушка хорошо изучила сад и стала упрашивать дядю Тяня взять ее в горы.
Дядя Тянь согласился, и, подражая Цзи Яньси, дал ей книгу «Бэньцао Ганму» для изучения.
В горах, если она что-то видела, он спрашивал ее, что это такое и для чего оно используется.
Несколько деревень у подножия горы также были владениями семьи Цзи. Когда она наигралась в горах, тетушка Тянь иногда брала ее с собой в деревни.
Всего за год она досконально изучила эти горы и долины, каждую травинку и каждое дерево.
Поскольку никто ее не подгонял, девушка заучивала «Луньюй» почти целый год.
Она не выучила много статей и не написала много иероглифов, и он не особо об этом беспокоился.
Он просто давал ей убежище из уважения к ее покойной матери и не думал, как ее учить, ведь через несколько лет девушка все равно выйдет замуж.
Поэтому его отношение к ней было равнодушным.
Девушка была очень чувствительной, и, возможно, почувствовала его холодность и отстраненность, или, возможно, ей просто стало нечем заняться в этих горах, и она очень скучала, поэтому начала усердно заучивать книги.
Внезапно, однажды, девушка словно обрела просветление, и последующие тексты она заучивала все быстрее и быстрее.
В горах время текло незаметно, и девушка видела посторонних крайне редко.
Днем она заучивала книги в своей комнате, и выходила из павильона только после часа Шэнь, когда сад закрывался.
Если приходили гости или члены клана приходили в библиотеку читать книги, она издалека видела их и избегала встреч.
Иногда она жаловалась на одиночество, но ее врожденная непосредственность и свободолюбие не позволяли ей долго страдать.
Когда не с кем было поговорить, она бормотала себе под нос, обращаясь к растениям.
Ласточки перед зданием, колокольный звон академии, чистый ручей и птицы в горах — все они были ее спутниками.
В саду почти не было диких животных, но там содержалось несколько павлинов.
Когда ее охватывало вдохновение, она танцевала вместе с ветром и дождем в горах, павлинами в саду и белыми цаплями у ручья.
Однажды девушка отправилась с дядей Тянем в горы собирать травы и принесла обратно белку, попавшую в капкан.
Эта пушистая белка была такой милой и неуклюжей, что она ее очень полюбила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|