Часть 1: Трудно встретить благородного человека в мире смертных. Глава 1: Увядающие цветы теряют остатки красного 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Папочка, пожалуйста, выпусти меня… Умоляю, А-цы так страшно!

Как бы ни стучала и ни трясла дверь девочка внутри, она не могла сдвинуть медный замок снаружи ни на йоту. Яростный ветер гнул ветви цветущей айвы в саду, а проливной дождь барабанил по черепице, словно тысячи всадников, чьи копыта беспорядочно скакали, или сотни демонов, бесчинствующих ночью. Среди вспышек молний и раскатов грома отчаянный плач девочки казался таким слабым и незначительным в буре этого мира.

— Второй господин, Седьмой госпоже всего девять лет. Она ещё мала, и если что-то не так, нужно просто постепенно учить её. Как можно запирать её одну в храме предков? Седьмая госпожа с детства боится темноты!

Под навесом у двери на коленях стояла пожилая женщина, плача и умоляя. Она столько раз билась головой о синий камень, что на лбу уже выступила кровь.

Старшая служанка Лань Юэ, дежурившая ночью, видя её жалкое состояние, хотела помочь ей подняться: — Матушка Дун, такой сильный дождь, вам нужно отдохнуть. Посмотрите, вы вся промокли, простудиться ведь можно!

В комнатах других барышень, помимо кормилиц и матушек-наставниц, разве не было по шесть-семь старших и младших служанок, окружавших их заботой? А у Седьмой госпожи, кроме одной матушки Дун, было лишь две-три неспособные ни на что грубые служанки. Если она сама не будет умолять за свою барышню, кто позаботится о жизни и смерти этого ребёнка?

Лань Юэ уговаривала её добрым голосом, но матушка Дун не обращала внимания, проползла ещё два шага на коленях и снова постучала в дверь, её голос почти перешёл в рыдания: — Даже если Второй господин не думает о Седьмой госпоже, разве он не думает о Хуэй Нянь?

Спустя долгое время дверь открылась, и человек, стоявший против света, не мог быть виден. Его голос в ледяном ветре и холодном дожде стал ещё холоднее: — Я именно из-за Хуэй Нянь и должен так её учить. Матушка Дун, не нужно больше слов, у меня есть своё мнение. Вы уже в годах, а А-цы непослушна, боюсь, вы не сможете её вразумить, пришло время научить её правилам!

Матушка Дун хотела ещё что-то сказать, но из комнаты послышался мягкий, нежный голос: — Второй господин, может, всё-таки пойдёте посмотреть на Цинцы? Детей всегда нужно учить терпеливо, и если она осознала свою ошибку, то пусть так и будет. Хотя она не моя родная дочь, она всё же записана на моё имя. Если это так раздуется, кто знает, как другие будут говорить о моей бессердечности как законной матери.

Даже если человек в комнате не мог видеть, матушка Дун снова тяжело поклонилась до земли: — Старая служанка благодарит Вторую госпожу!

Второй господин Цзи Дэин постоял мгновение, не выражая ни согласия, ни несогласия. Вторая госпожа Цуй послала своего личного юного слугу приготовить дождевик, и только тогда он неохотно и неспешно направился к храму предков.

Ливень лил как из ведра, и края его халата мгновенно промокли, словно кто-то обернул его ноги, делая их тяжёлыми и раздражающими.

По мере приближения к храму предков, плач девочки стал постепенно слышен: — Папочка, мне страшно, папочка, мне страшно… — Голос становился всё слабее и слабее.

Матушка Дун последовала за Цзи Дэином к ступеням. Внутри окна-решётки было темно как смоль, и она не знала, как сильно испугался этот несчастный ребёнок. Её сердце горело от беспокойства, но она не смела броситься вперёд, лишь стояла, опустив руки, в ожидании. Увидев, как Цзи Дэин поднял руку, давая знак юному слуге открыть замок, она почувствовала значительное облегчение.

Как только большая дверь распахнулась, небольшой дрожащий луч света проник в зал. Этот огонёк заставил девочку прекратить рыдать. Она прищурилась, и когда её глаза привыкли к свету фонаря, она увидела пришедших, выбежала из храма предков и обняла ноги Цзи Дэина: — Папочка, А-цы так страшно… — Её волосы были растрёпаны, лицо залито слезами и соплями.

Семья Цзи всегда строго соблюдала правила, и матушка Дун испугалась, поспешно подошла и притворилась, что отчитывает: — Седьмая госпожа, как же вы забыли поприветствовать отца, когда его увидели? Нельзя злить господина!

Цинцы плакала, задыхаясь, и не обращала внимания ни на что, лишь крепко обнимая ноги отца, боясь, что если отпустит, её снова запрут в тёмном храме предков. Она привыкла ласкаться к матери, и мать, увидев её плач, всегда соглашалась на всё, как она могла злиться на неё? Она подняла своё маленькое личико, чтобы посмотреть на отца, и хотя на её лице были слёзы, она изо всех сил попыталась улыбнуться ему.

Мать говорила, что наша Суй-суй, когда улыбается, слаще всех конфет в мире, и никто не может её не любить.

Цзи Дэин медленно опустил голову. Лицо, белое как снег, с яркими глазами и бровями, было залито то ли дождём, то ли слезами, словно нежный цветок, побитый дождём, вызывающий жалость. Но в восемь-девять лет она уже обладала такой внешностью, и когда вырастет, кто знает, какой красотой она затмит столицу.

Однако это лицо больно кольнуло сердце Цзи Дэина, и затем из глубины души поднялось отвращение, выражение его лица стало ещё холоднее.

— Ты ещё смеёшься? Ты хоть знаешь, в чём твоя ошибка?

Цинцы, услышав, как отец заговорил, подумала, что сможет, как и другие сёстры, избежать наказания, просто поласкавшись после проступка. Поэтому её улыбка стала ещё слаще: — Папочка, папочка, не запирай А-цы в тёмной комнате, А-цы будет страшно… А-цы не знает, что она сделала не так, что рассердила папочку…

Мягкий голос, милое личико — Цзи Дэин лишь чувствовал, что перед ним не скромная, а лишь соблазнительная девочка. В его сердце вспыхнул гнев, и он резко оттолкнул девочку, и она отлетела в сторону!

Цинцы упала в лужу и долго не могла подняться, затем громко заплакала: — Так больно, так больно…

Матушка Дун почувствовала такую боль, что слёзы чуть не потекли у неё из глаз, и в панике подбежала к ней: — Седьмая госпожа, как вы?

Цинцы закатала рукав, обнажив часть руки, белой как нефрит: — Матушка, рука повредилась, и на ней выступила кровь… Матушка, мне больно…

— Раз ты не знаешь своей ошибки, сегодня я тебя как следует научу! — крикнул Цзи Дэин на юного слугу рядом с ним: — Принеси семейный закон!

Юный слуга никогда не видел, чтобы хозяин так сильно злился, и на мгновение оцепенел от страха. Цзи Дэин, видя, что юный слуга не двигается, повернул голову и свирепо взглянул на него, его глаза горели от ярости: — Что ты стоишь?! — Юный слуга в панике кивнул и убежал.

Дождь был слишком сильным, Цзи Дэин и так уже промок наполовину, а теперь он весь стоял под дождём, его взгляд был суровым.

Через мгновение юный слуга вернулся с семейным законом. Цзи Дэин взял его, сжимая в руке ротанговую палку, и холодно подошёл к Цинцы, заложив руки за спину: — «У крысы есть шкура, у человека нет приличия; если у человека нет приличия, зачем ему жить?» Встань!

Цинцы была напугана искажённым лицом отца. Хотя ноги сильно болели, она всё же оцепенело встала. Она не раз получала по рукам линейкой для наказаний от матери, и теперь, из-за страха, она тоже стала послушной, покорно протянув обе руки отцу. Дождь мешал ей открыть глаза, но гнев отца был так отчётлив.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 1: Трудно встретить благородного человека в мире смертных. Глава 1: Увядающие цветы теряют остатки красного 1

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение