Глава 5. То, о чем неловко говорить

Генерал Наньгун широко расставил свои длинные прямые ноги, приподнял полы облегающего черного шелкового халата и сел на свое обычное кресло. Его острый взгляд обежал присутствующих и остановился на моем лице: — Наньгун Тоу, говори, как вы с Наньгун Чэ умудрились подраться?

Я недовольно шагнула вперед.

Как мы с Наньгун Чэ подрались, следовало бы спросить у самого Наньгун Чэ!

Но каждый раз, когда мы дрались, отец допрашивал меня.

Потому что отец знал, что не добьется от Наньгун Чэ ни слова.

Хотя Наньгун Чэ выглядел утонченно и изящно, словно вышивальная игла, вылитая барышня из знатной семьи, его упрямство могло сравниться с упрямством кухонного осла.

Победил он или проиграл, он всегда молчал.

Он был крут.

А я — трусиха.

Мои плечи бессильно опустились. Сначала я отвесила отцу пару лестных комплиментов в стиле «дочь скучала по мудрому и доблестному отцу», а затем начала рассказывать правду: — ...Дочь собиралась отойти по нужде, вышла из школы, проходила под деревом и услышала, как с другой стороны дерева... разговаривают старший брат и Сыту Вэй'эр... Старший брат говорил, старший брат говорил, старший брат... с Сыту Вэй'эр...

Я замялась.

Ясные, слегка округлые, блестящие глаза Наньгун Чэ смотрели на меня, полные изящества и спокойствия.

Он торжествовал.

Он был уверен в себе.

Он наверняка рассчитал, что я не посмею солгать отцу.

Стоит мне сказать правду, и это будет ему только на руку.

Он — образец благородства, его оправдают, а я получу снисхождение за чистосердечное признание.

Если я скажу правду, то помогу Наньгун Чэ. Если солгу, Наньгун Чэ наверняка опровергнет мои слова так, что я и рта не смогу раскрыть. Тогда генерал Наньгун поймет, что я лгу, и мое наказание будет еще суровее.

Мои мысли метались.

Отец уже терял терпение: — Наньгун Тоу, что Чэ'эр говорил Вэй'эр?

Я прикусила нижнюю губу, посмотрела на Наньгун Чэ, потом на свою мать, со скоростью улитки передвинулась немного влево, обняла младшую сестренку и выставила ее, все еще глупенькую и не понимающую ситуации, перед собой, чтобы хоть немного прикрыться от пугающей ауры генерала Наньгуна.

Я сказала: — Отец, не торопись. Дочь как раз вспоминает, что тогда происходило. В тот момент старший брат...

— Кончай болтать, говори быстрее! Что твой старший брат?!

Отец ударил по столу.

Я вздрогнула от испуга.

Хотя генералу Наньгуну было уже за тридцать пять, нрав у него оставался весьма вспыльчивым.

Я снова спрятала младшую сестренку за спину, чтобы она не видела свирепого вида отца и не получила детскую травму.

Я повернулась к отцу боком, а к Наньгун Чэ — лицом: — Старший брат с Сыту Вэй'эр... с Сыту Вэй'эр... они... Отец, то, что делал старший брат, дочь действительно не может выговорить!

Я скорчила страдальческую гримасу, изображая крайнюю обиду и смущение.

Говоря это, я затаила дыхание, и мое опущенное лицо покраснело.

Покраснело от стыда.

— Наньгун Чэ!

Красивое лицо моего отца тут же потемнело от гнева.

Маленький чайный столик перед ним затрясся.

О да, мой отец успешно попался на удочку!

А Наньгун Чэ широко распахнул глаза, его личико стало мертвенно-бледным. Он прекрасно понимал, что я его оговариваю, но не мог произнести ни слова в свою защиту.

Я обняла милую, как колобок, младшую сестренку, слегка покачала ее и не смогла сдержать злой усмешки. Я подмигнула Наньгун Чэ и показала ему язык.

— Наньгун Тоу, ты... нет, не так... — Бедный Наньгун Чэ!

Его розовые, слегка покрасневшие губы дрожали, глаза, похожие на озерную гладь, расширились, несравненно красивое лицо стало белым, как цветок груши. Казалось, эта прекрасная белая орхидея вот-вот завянет под снегом, или что этот бледный книжник вот-вот будет обескровлен злым духом.

Мне было его искренне жаль.

Однако...

— Муж, не сердись, пожалуйста, не сердись... Чэ'эр, ты, как ты мог совершить такое! Чему тебя учил отец? Быстро встань на колени перед отцом и признай свою вину... Муж, Чэ'эр по натуре добр и легко поддается чужому влиянию, наверняка он наслушался плохих людей. Но у мальчиков свои секреты, и вполне простительно, если они иногда думают не о том. Мальчики в определенном возрасте, естественно, начинают обращать внимание на девочек вокруг.

Госпожа Сыту почти бросилась в объятия моего отца.

Вот уж действительно, материнское сердце полно забот!

Жаль только, что она выбрала неверный путь.

— Энь'энь, не нужно всегда его защищать!

Голос отца звучал сурово.

Лицо госпожи Сыту тут же вытянулось. Красавица рассердилась, но даже ее гнев был кокетливым и гордым: — Муж, Чэ'эру скоро пятнадцать. Разве ты в его возрасте не заглядывался на служанку в покоях Почтенной госпожи? Кажется, ту служанку звали Хун...

Госпожа Сыту, похоже, собиралась припомнить отцу его былые порочные связи.

Хун что?

К сожалению, она не успела договорить. Мой отец тут же дважды кашлянул.

Госпожа Сыту, увидев, что генерал Наньгун смягчился, потянула Наньгун Чэ: — Чэ'эр, признай вину перед отцом!

— Мама, я, я... — Наньгун Чэ так закусил губу, что она покраснела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. То, о чем неловко говорить

Настройки


Сообщение