Я искала бледнолицего ученого, похожего на горшок с квашеной капустой под ивой — такого же прокисшего и жалкого, который рассказывал «Легенду о Белой Змее» на Тяньцяо. А не вот это вот создание с тремя частями человечности и семью частями демонизма!
Этот молодой человек, стоявший передо мной, был словно явившийся демон.
Его мягкие каштановые волосы были наполовину собраны и закреплены изящным гребнем из черепахового панциря, а остальные пряди ниспадали на распахнутый ворот тонкого алого халата. В белоснежных ушах сверкали серьги-гвоздики, изящные ключицы виднелись сквозь вышитый узор алого шелка. Мягкая ткань облегала фигуру, тонкий пояс на талии был завязан двойным узлом, подчеркивая стройное телосложение… Каждый его шаг был легок и грациозен, словно у ивы на ветру, движения были плавными и изящными, словно у актера, годами оттачивавшего свое мастерство на сцене.
От него исходил чарующий аромат, смешанный с насыщенным запахом орхидей.
На его ярко накрашенном лице еще виднелись следы чая, которым я его обрызгала.
Но даже с чаем на лице он продолжал улыбаться уголками губ, в уголках глаз и между бровей.
Он достал изящный платок.
И легонько промокнул им волосы.
Я правда не знала, кто он:
— Ты кто? Кто тебя впустил?
— Ваша покорная…
Я снова обрызгала его чаем, на этот раз попав прямо на грудь.
Этот чай вообще можно пить?
Я постучала себя по груди:
— Перестаньте называть себя «вашей покорной»!
Похоже, он никогда не встречал таких клиенток, как я. Его обычно приятный голос дрогнул от смущения:
— Хорошо, хорошо, ваша… то есть, меня зовут Хуань Лянь, я пришел обслуживать вашего господина, — он покачнул бедрами и, подняв чайник изящной рукой, наполнил мою пустую чашку на семь десятых. — Простите, госпожа, а где ваш господин?
Его узкие, подведенные темными тенями глаза обшаривали каждый уголок комнаты.
Ясный взгляд, чарующие глаза.
Но «господина» он так и не нашел.
— Хм, мальчишка-слуга говорил, что это господин.
Наньгун Чэ приняли за красавицу. Что будет, если этот Хуань Лянь разбудит его? Я тут же загородила его от этого соблазнительного взгляда:
— Не пяльтесь на мою сестрицу Чэ! Сядьте вон туда, не дышите на нее.
Я указала на кресло у стены.
— О!
Он с явной неохотой поставил чайник.
На его лице появилось обиженное выражение, он опустил плечи и нехотя поплелся к креслу.
Сложил ноги вместе и сел.
Его губы, алые, как цветки сливы, изогнулись в легкой улыбке, обращенной ко мне.
Этот слащавый куртизан и тот жалкий ученый — два совершенно разных образа, и это был один и тот же человек!
У меня чуть глаза на лоб не полезли.
Я нарочито кашлянула:
— Мой господин хочет знать, это вы рассказывали «Легенду о Белой Змее» на Тяньцяо?
— «Легенду о Белой Змее»?
— Да.
— На Тяньцяо?
— Говори!
— А-а-а…
Вздумал прикидываться дурачком!
— Если ты еще раз скажешь «а», я запихну тебе в рот всю эту тарелку арахиса вместе с тарелкой! — Я слегка пригрозила ему. — Мой господин узнал в тебе того самого рассказчика с Тяньцяо!
Он тут же признался:
— Да, да, это был я, Хуань Лянь!
— Почему ты сразу не признался?
— Потому что, потому что, мой вид на Тяньцяо был таким… — Он опустил глаза и смущенно пробормотал: — Ужасно уродливым!
Вот это да!
Как раз наоборот.
По-моему, ужасно уродливым он выглядел сейчас.
(Нет комментариев)
|
|
|
|