Поместье семьи Наньгун, расположенное на улице Цзинчуань в столице Хунду, занимало целую оживленную улицу и восемь небольших переулков. Дворы были просторными, сады — огромными, а деревья создавали густую тень.
Обычно я не задумывалась о том, насколько богата моя семья, но на этот раз я по-настоящему ощутила, каким огромным было поместье Наньгун.
Волоча свои грязные ноги, я обнаружила, что на один круг уходит целый час.
Несколько поколений семьи Наньгун были генералами: мой прадед, мой дед, мой отец и будущий генерал — мой старший брат.
Семья Наньгун начала строить это поместье еще при моем прадеде. Прадед, неизвестно откуда почерпнув вдохновение, специально приказал проложить внутри большой ограды грунтовую беговую дорожку, засыпанную мелким песком с побережья Южного моря, а по обеим сторонам посадить низкие чайные кусты.
Мальчики семьи Наньгун каждый день должны были проходить утреннюю тренировку.
Например, Наньгун Чэ начал бегать по этой дорожке с тех пор, как научился твердо стоять на ногах.
Пока Наньгун Чэ занимался утренней тренировкой, я все еще крепко обнималась во сне с Чжоу-гуном.
Пробежав один круг, я почувствовала слабость во всем теле, тяжело дышала и подобрала ветку, чтобы использовать ее как посох.
Наньгун Чэ следовал за мной.
Даже не запыхавшись.
Отец приказал ему следовать за мной, и он, словно тень, не отходил от меня.
Моя нога подвернулась, и я воспользовалась случаем, чтобы сесть прямо на песок. Зачерпнув горсть песка, я посыпала ему на ноги: — Старший брат, у меня ноги болят.
Не могу идти. Ты беги вперед, беги, а я постараюсь догнать тебя сзади.
Старший брат, не обращай на меня внимания, беги изо всех сил!
Если будешь ждать меня, мы точно будем идти до скончания веков! — Я устала, как собака!
— Дура, «до скончания веков» здесь не к месту! — Наньгун Чэ тоже остановился.
Если бы он закончил бежать, мне бы тоже не пришлось. К несчастью, он был хорошим сыном генерала Наньгуна.
Абсолютно послушным отцу.
Наньгун Чэ тоже сел.
Его синяя одежда с белой вышивкой оказалась под ним.
Я потерла бедро.
Наньгун Чэ пристально посмотрел на меня.
Его светло-карие глаза были подернуты легкой дымкой лунного света.
Но в глубине их виднелись заросли шипов.
Таков уж был Наньгун Чэ.
Снаружи — утонченный.
Внутри — колючий.
И эти кровавые шипы были направлены исключительно против меня.
Я испугалась: — Нет, я знаю, ты хочешь мне многое сказать.
Но мы же брат и сестра. Хотя у нас разные матери, но отец-то один, мы оба с детства росли под его побоями и руганью... — Говоря это, я изо всех сил пыталась воззвать к нашему ничтожному, невозможному родству, одновременно тайно зажимая в ладони горсть песка.
— Тьфу, ты, Наньгун Тоу, никогда не была моей сестрой! — Наньгун Чэ отвернулся к высокой стене и лишь спустя долгое время повернулся обратно. — Наньгун Тоу, зачем ты меня оклеветала?
— Оклеветала? — Я почувствовала себя ужасно обиженной. — Я обижена больше, чем Доу Э!
Я всего лишь передала генералу Наньгуну часть того, что услышала.
А генерал Наньгун, обладая сверхъестественной способностью к пониманию, вырвал все из контекста.
Наньгун Чэ опустил голову, его мягкие ресницы изогнулись, отбрасывая красивую тень.
— У нас с Вэй'эр совсем не то, что ты думаешь.
Почему мне показалось, что в его голосе прозвучала нотка сожаления с кислинкой?
Потому что Сыту Вэй'эр на него рассердилась?
Я глубоко вздохнула, хлопнула его по плечу и попыталась утешить этого юношу, впервые переживающего любовную неудачу: — Наньгун Чэ, если Маленький Нарцисс не ценит такого хорошего кузена, как ты, то это ее потеря.
— Маленький Нарцисс?
— Сыту Вэй'эр же! — Я ущипнула себя за щеки, вытягивая их, чтобы изобразить лисью мордочку Сыту Вэй'эр. — Она похожа на нарцисс, как ее еще называть?
— ...
Я снова хлопнула его по плечу в знак утешения: — Слушай, Наньгун Чэ, не смотри на меня так! Даже если ты будешь так на меня смотреть, ты мне все равно не понравишься.
— ...
— Откуда мне знать о ваших с Сыту Вэй'эр грязных делишках? Я просто мимо проходила, я тут ни при чем!
— Тьфу, я давно видел, что ты прогуливаешь уроки! Ты проспала на дереве весь обед!
Наньгун Чэ стряхнул мою руку.
Мое самолюбие было немного задето: — Слушай, ты вообще родной сын моего отца? Почему ты всегда защищаешь чужих? Мы же оба носим фамилию Наньгун!
Я скопировала кокетливую манеру Сыту Вэй'эр и выдавила несколько слезинок: — Ты ударил меня, у меня до сих пор лицо болит!
Наньгун Чэ увидел, что я собираюсь броситься на него, и поспешно отскочил.
— Ты обидела Вэй'эр, ты не права, — Наньгун Чэ встал. — Я ударил тебя, потому что ты обидела девочку.
Я упала лицом в песок.
Наньгун Чэ был прав.
Разве можно не вступиться, видя, как обижают нежную маленькую девочку?
Но, черт возьми, интуиция подсказывала мне, что все не так просто.
В общем, звучало это как-то неправильно.
Черт, а я разве не девочка?
Неужели в его глазах я не девочка?
(Нет комментариев)
|
|
|
|