Глава 12. Мы все носим фамилию Наньгун

Поместье семьи Наньгун, расположенное на улице Цзинчуань в столице Хунду, занимало целую оживленную улицу и восемь небольших переулков. Дворы были просторными, сады — огромными, а деревья создавали густую тень.

Обычно я не задумывалась о том, насколько богата моя семья, но на этот раз я по-настоящему ощутила, каким огромным было поместье Наньгун.

Волоча свои грязные ноги, я обнаружила, что на один круг уходит целый час.

Несколько поколений семьи Наньгун были генералами: мой прадед, мой дед, мой отец и будущий генерал — мой старший брат.

Семья Наньгун начала строить это поместье еще при моем прадеде. Прадед, неизвестно откуда почерпнув вдохновение, специально приказал проложить внутри большой ограды грунтовую беговую дорожку, засыпанную мелким песком с побережья Южного моря, а по обеим сторонам посадить низкие чайные кусты.

Мальчики семьи Наньгун каждый день должны были проходить утреннюю тренировку.

Например, Наньгун Чэ начал бегать по этой дорожке с тех пор, как научился твердо стоять на ногах.

Пока Наньгун Чэ занимался утренней тренировкой, я все еще крепко обнималась во сне с Чжоу-гуном.

Пробежав один круг, я почувствовала слабость во всем теле, тяжело дышала и подобрала ветку, чтобы использовать ее как посох.

Наньгун Чэ следовал за мной.

Даже не запыхавшись.

Отец приказал ему следовать за мной, и он, словно тень, не отходил от меня.

Моя нога подвернулась, и я воспользовалась случаем, чтобы сесть прямо на песок. Зачерпнув горсть песка, я посыпала ему на ноги: — Старший брат, у меня ноги болят.

Не могу идти. Ты беги вперед, беги, а я постараюсь догнать тебя сзади.

Старший брат, не обращай на меня внимания, беги изо всех сил!

Если будешь ждать меня, мы точно будем идти до скончания веков! — Я устала, как собака!

— Дура, «до скончания веков» здесь не к месту! — Наньгун Чэ тоже остановился.

Если бы он закончил бежать, мне бы тоже не пришлось. К несчастью, он был хорошим сыном генерала Наньгуна.

Абсолютно послушным отцу.

Наньгун Чэ тоже сел.

Его синяя одежда с белой вышивкой оказалась под ним.

Я потерла бедро.

Наньгун Чэ пристально посмотрел на меня.

Его светло-карие глаза были подернуты легкой дымкой лунного света.

Но в глубине их виднелись заросли шипов.

Таков уж был Наньгун Чэ.

Снаружи — утонченный.

Внутри — колючий.

И эти кровавые шипы были направлены исключительно против меня.

Я испугалась: — Нет, я знаю, ты хочешь мне многое сказать.

Но мы же брат и сестра. Хотя у нас разные матери, но отец-то один, мы оба с детства росли под его побоями и руганью... — Говоря это, я изо всех сил пыталась воззвать к нашему ничтожному, невозможному родству, одновременно тайно зажимая в ладони горсть песка.

— Тьфу, ты, Наньгун Тоу, никогда не была моей сестрой! — Наньгун Чэ отвернулся к высокой стене и лишь спустя долгое время повернулся обратно. — Наньгун Тоу, зачем ты меня оклеветала?

— Оклеветала? — Я почувствовала себя ужасно обиженной. — Я обижена больше, чем Доу Э!

Я всего лишь передала генералу Наньгуну часть того, что услышала.

А генерал Наньгун, обладая сверхъестественной способностью к пониманию, вырвал все из контекста.

Наньгун Чэ опустил голову, его мягкие ресницы изогнулись, отбрасывая красивую тень.

— У нас с Вэй'эр совсем не то, что ты думаешь.

Почему мне показалось, что в его голосе прозвучала нотка сожаления с кислинкой?

Потому что Сыту Вэй'эр на него рассердилась?

Я глубоко вздохнула, хлопнула его по плечу и попыталась утешить этого юношу, впервые переживающего любовную неудачу: — Наньгун Чэ, если Маленький Нарцисс не ценит такого хорошего кузена, как ты, то это ее потеря.

— Маленький Нарцисс?

— Сыту Вэй'эр же! — Я ущипнула себя за щеки, вытягивая их, чтобы изобразить лисью мордочку Сыту Вэй'эр. — Она похожа на нарцисс, как ее еще называть?

— ...

Я снова хлопнула его по плечу в знак утешения: — Слушай, Наньгун Чэ, не смотри на меня так! Даже если ты будешь так на меня смотреть, ты мне все равно не понравишься.

— ...

— Откуда мне знать о ваших с Сыту Вэй'эр грязных делишках? Я просто мимо проходила, я тут ни при чем!

— Тьфу, я давно видел, что ты прогуливаешь уроки! Ты проспала на дереве весь обед!

Наньгун Чэ стряхнул мою руку.

Мое самолюбие было немного задето: — Слушай, ты вообще родной сын моего отца? Почему ты всегда защищаешь чужих? Мы же оба носим фамилию Наньгун!

Я скопировала кокетливую манеру Сыту Вэй'эр и выдавила несколько слезинок: — Ты ударил меня, у меня до сих пор лицо болит!

Наньгун Чэ увидел, что я собираюсь броситься на него, и поспешно отскочил.

— Ты обидела Вэй'эр, ты не права, — Наньгун Чэ встал. — Я ударил тебя, потому что ты обидела девочку.

Я упала лицом в песок.

Наньгун Чэ был прав.

Разве можно не вступиться, видя, как обижают нежную маленькую девочку?

Но, черт возьми, интуиция подсказывала мне, что все не так просто.

В общем, звучало это как-то неправильно.

Черт, а я разве не девочка?

Неужели в его глазах я не девочка?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Мы все носим фамилию Наньгун

Настройки


Сообщение