Я слегка улыбнулась привратнику:
— Эта барышня не знает, что такое бордель, но эта барышня знает, что такое серебро.
Я помахала у него перед носом золотым листком.
Этот золотой листок был подарком на мой десятый день рождения от вдовствующей императрицы Мин.
Моя мать продела в нем дырочку, надела на веревочку и велела мне носить на шее.
Мне показалось, что это слишком по-собачьи, и я его сняла.
Привратник посмотрел на меня так, словно увидел не «маленькую девочку», а «господина».
— Прошу, прошу, госпожа... — Привратник почесал голову. — Но, кажется, мы не принимаем гостей-женщин.
Я уже собиралась поспорить.
Вдруг за спиной раздались знакомые шаги:
— Наньгун Тоу, что ты здесь делаешь?
Ты знаешь, что это за место?
Внезапно раздался голос, а затем чья-то рука схватила меня за плечо так сильно, что оно чуть не треснуло.
Я указала на вывеску:
— Хунсю Тяньсян Лоу.
Наньгун Чэ стиснул зубы от злости.
Я повернулась к нему.
Говорят, в рай есть дорога, но ты по ней не идешь, а в ад нет ворот, но ты в него врываешься.
Я развернулась, оказалась за спиной Наньгун Чэ, толкнула его вперед и, обернувшись к привратнику, сказала:
— Смотри, это мой молодой господин!
Мой господин пришел сюда найти девушку.
Он не любит, когда ему прислуживают незнакомцы, поэтому я пошла с ним!
Хоть я и девушка, мне не нужно ваше обслуживание. Обслужите моего господина — это все равно что обслужить серебро!
— Но, но... — Привратник, похоже, никогда не сталкивался с подобным прецедентом.
Я втолкнула Наньгун Чэ в дверь.
В нос ударил густой аромат.
Пока Наньгун Чэ от злости не мог вымолвить ни слова, я вышла вперед, чтобы защитить его:
— Нам нужна отдельная комната, хороший чай и хорошее вино!
Слуги из «Хунсю Тяньсян», увидев, что Наньгун Чэ — юный господин в роскошной одежде и с дорогим головным убором, тут же оживились и бросились его обслуживать.
Комнаты были превосходными.
Пахло в них даже лучше, чем в девичьих спальнях. Неудивительно, что столько людей теряют здесь голову и забывают очнуться.
Слуга тут же принес чай и принялся ухаживать, согнувшись в три погибели, словно родился горбатым:
— Лицо господина незнакомо, вы, должно быть, впервые у нас.
Не знаю, желает ли господин послушать музыку или выпить вина?
Наша первая красавица, госпожа Чэнь Жань, прекрасна лицом, чудесно поет и кожа у нее белая. Госпожа Цуй Люй от природы любит вино и веселье... Если же господину все это не по нраву, у нас есть и другие вкусы, у нас есть и мужчины-куртизаны...
Лицо Наньгун Чэ то краснело, то бледнело.
Только не говорите мне, что он впервые в борделе?
Неужели генерал Наньгун обычно не брал сына с собой развлечься?
Но выражение лица Наньгун Чэ говорило: «Да!»
Я решила позаботиться об этом невинном ростке, чтобы его не испортили чужие запахи:
— Наш господин сегодня пришел только послушать представление. Того самого, что несколько дней назад на Тяньцяо рассказывал «Легенду о Белой Змее».
— «Легенду о Белой Змее»?
— Ага, с Тяньцяо.
— О, госпожа говорит о господине Хуань Ляне?
— Неважно, есть у него совесть или нет, позовите его рассказать историю нашему господину!
Слуга, бормоча «да, да», удалился.
Наньгун Чэ не выносил, когда ему прислуживали, он сидел с напряженным лицом:
— Наньгун Тоу, ты знаешь, что такое честь семьи Наньгун?
Он мне еще не отец, а уже строит из себя отца.
Я очистила арахис, бросила его в рот и принялась жевать:
— Честь семьи Наньгун?
Разве семейные правила Наньгун запрещают посещать бордели?
Разве семейные правила Наньгун предписывают преследовать людей?
Наньгун Чэ, зачем ты за мной следишь?
Неужели честь семьи Наньгун заключается в том, чтобы ты за мной шпионил?
(Нет комментариев)
|
|
|
|