Глава 3. Кто жена, а кто наложница

Моя мать — женщина, и мать Наньгун Чэ — тоже женщина, но между женщинами бывает большая разница.

Моя мать, в своих мокси и цветастом платье, была обычной деревенской девушкой из какой-то неизвестной горной глуши. Мать Наньгун Чэ — изнеженная барышня из знатного рода Сыту.

Однако именно моя мать — госпожа Наньгун.

И именно я — госпожа Наньгун.

Настоящая.

Без подделок.

Солнце и луна тому свидетели, небо и земля могут подтвердить.

Мать Наньгун Чэ, Сыту Энь'энь, всего лишь наложница моего отца.

А моя мать по глупости называет её госпожой Наньгун.

Мой отец, верховный главнокомандующий Наньгун Чунцзюнь, женился на моей простонародной матери как на главной жене не потому, что был так великодушен и не бросил жену, с которой прошел через трудности, и не потому, что он был близок к народу — мой дед был генералом, мой прадед был генералом, мой отец Наньгун Чунцзюнь происходит из семьи потомственных генералов — это был всего лишь результат нелепого случая и шутки пятнадцатилетней давности.

Пятнадцать лет назад мой отец был восемнадцатилетним молодым генералом, красивым до умопомрачения, о котором мечтали все незамужние девушки столицы.

Однажды зимой мой дед и отец отправились в поход против небольшого племени на севере страны.

Люди этого племени были сплочены и отчаянно сопротивлялись, но перед лицом огромной северной армии Гуаншао силы были неравны. В конце концов, они не выдержали и сдались.

После победы, возвращаясь с войском ко двору, мой отец встретил мою мать.

В столице повсюду красовались пышные пионы и орхидеи, но скромный полевой цветок обладал своей особой свежестью.

Однако полевой цветок был лишь мимолетным пейзажем на пути.

Во время военного похода для воина считалось прекрасной историей встретить прямодушную девушку, тайно обменяться знаками внимания, потерять чувство меры.

Вернувшись в столицу, мой отец давно забыл о моей матери.

Вскоре император пожаловал отцу звание генерала, и была устроена его помолвка с барышней из семьи Сыту, Сыту Энь'энь. Назначили день свадьбы.

Моя мать, через два месяца после отъезда отца, обнаружила, что беременна.

С сердцем добропорядочной женщины, верной одному мужчине до конца, она отправилась в столицу искать мужа.

У величественного поместья Наньгун появилась простая, никому не известная деревенская девушка с большим синим цветастым узелком, связкой большой редьки, тремя связками красного перца и маленьким железным котелком за спиной. Её поношенная короткая куртка и штаны едва скрывали трехмесячную беременность.

Эта деревенская девушка хотела видеть Наньгун Чунцзюня.

Полный энтузиазма Наньгун Чунцзюнь посмотрел на эту румяную, свежую деревенскую девушку, взял в руки фамильную нефритовую подвеску семьи Наньгун и совершенно не мог вспомнить, кто она такая.

Мой дед, старый генерал Наньгун, был тогда еще жив.

Мой дед, схватив пожалованную императором семье Наньгун трость с головой дракона, едва не избил моего отца.

Моя мать заслонила отца и даже приняла удар на себя.

Какая же глупая моя мать, с большим животом бросаться защищать своего возлюбленного.

Именно в это время император решил наградить старого генерала Наньгун.

Моему деду был пожалован титул Чжунъюн Хоу, а семье Наньгун дарована золотая табличка с надписью «Шэнши Юнчжун». Указ и табличка были уже в пути, а главный евнух Управления Церемоний Юнь Чжи прибыл заранее, чтобы известить семью Наньгун о приеме указа.

Управляющий семьи Наньгун вышел в это время, что-то прошептал старому генералу на ухо, а затем вышел готовиться к встрече императорского посланника.

Мой дед, услышав эту новость, просиял седыми бровями и трижды громко рассмеялся: — Хорошо, хорошо, пусть так и будет! В семье Наньгун давно не было такого праздника... Воистину двойное счастье у ворот!

Сказав это, мой дед замолчал.

Только тогда все поняли, что он скончался.

Однако дед оставил после себя большую загадку.

Двойное счастье?

Женитьба на невестке и рождение внука?

Старый генерал Наньгун признал эту деревенскую девушку?

В то время Старшая Принцесса была близкой подругой моей двоюродной бабушки (старшей сестры отца). Как раз тогда моя двоюродная бабушка приехала навестить родных, и Старшая Принцесса тоже была в доме Наньгун.

Старшая Принцесса была известна своим великодушием и пользовалась особой любовью Вдовствующей Императрицы Мин. Решив, что «двойное счастье у ворот» было последней волей моего деда, она не мешкая вернулась во дворец и доложила обо всем. Вскоре был доставлен императорский указ Вдовствующей Императрицы Мин о даровании брака Наньгун Чунцзюню и У Мосинь.

— У Мосинь — это девичье имя моей матери.

Вот так моя мать по глупости стала главной госпожой семьи Наньгун, и даже ураганом её оттуда не выметешь.

Через три дня Сыту Энь'энь вышла замуж в семью Наньгун, войдя через заднюю дверь.

Семья Сыту была знатного происхождения и, конечно, не желала, чтобы их дочь, предназначенная быть главной женой, надевала розовое свадебное платье и склоняла голову как младшая наложница.

Но, к несчастью, мой отец действовал быстро, точно и решительно — Сыту Энь'энь была уже на третьем месяце беременности.

Всё — судьба, и человек тут бессилен.

С тех пор, как я услышала эту историю, я с чувством, будто «ласка пришла поздравить курицу с Новым годом» (то есть с недобрыми намерениями), кланяюсь моему великому деду, Чжунъюн Хоу, и нашей сияющей золотой табличке «Шэнши Юнчжун».

Если бы не их великая милость, Наньгун Тоу так и осталась бы маленьким желтым цветком, воткнутым в коровий навоз на каком-нибудь безымянном склоне горы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Кто жена, а кто наложница

Настройки


Сообщение