Глава 7. Ты и ангел, и демон

Моя мать готова была влепить мне пощечину.

Глаза отца, большие, как медные колокола, метали искры. Он посмотрел на меня и, задыхаясь от гнева, выпалил: — Ты, ты, ты и ангел, и демон! Убирайся к себе!

Я почувствовала несправедливость!

Мой отец явно был ко мне пристрастен!

Переписывание семейных правил — это то, что нужно делать строка за строкой на бумаге, можно посчитать, и если пропустишь хоть один раз, это заметят. А так называемый штрафной бег Наньгун Чэ никак не сосчитать!

Переписав правила в третий раз, я бросила кисть.

Хотя мой отец несправедлив, небеса справедливы. У меня умная и гибкая голова, а у Наньгун Чэ — только упрямый мозг, как у размокшего дерева.

Зная его деревянную голову, я сомневалась, что он вообще знает, как можно схитрить.

Поэтому я из лучших побуждений пошла напомнить ему: — Наньгун Чэ, отец каждый день на учениях и вернется не раньше вечера. Если он захочет вернуться раньше, ему придется просить разрешения у императора. Отдохни немного. Наньгун Чэ, я тебе скажу, там есть короткий путь, если побежишь там, сократишь дорогу вдвое. Я не скажу отцу, точно не скажу.

Я поклялась небом.

Наньгун Чэ ничуть не оценил моей доброты: — Хм!

В этот момент сзади, словно призрак, появилась моя мать, схватила меня за ухо и потащила обратно во двор, в мою комнату: — Мертвая девчонка, опять смеешь приставать к старшему господину? Ты уже переписала семейные правила?

Я прижала руку к покрасневшему уху и со слезами на глазах пробормотала: — Мама, я голодная.

— Голодная? Что ж ты раньше не сказала!

Моя мать была типичным примером поговорки «острый язык, доброе сердце». Снаружи она была резкой, постоянно называя меня «мертвой девчонкой», но внутри она была готова защищать меня до последнего.

Она украдкой отодвинула коробку и достала изысканные пирожные: — Я так и знала, что ты проголодаешься. Мама тайком принесла тебе поесть. Доедай и быстро переписывай правила. Посиди дома тихо несколько дней, не зли больше господина.

Я ела пирожное с османтусом в меду.

Невкусно.

Но из уважения к стараниям старушки я с трудом съела его.

— Сяо Тоу, мама не ждет от тебя великих достижений, чтобы ты превзошла старшего господина. Лишь бы ты вела себя как благородная девица, была немного тихой, трудолюбивой, как подобает девушке, чтобы потом найти хорошую партию, помогать мужу и воспитывать детей. А ты что? Научилась драться, посмотри, во что превратилось твое лицо! — Старушка все-таки была моей родной матерью и жалела мое лицо. — Не двигайся, мама намажет тебе мазью. Это очень хорошее лекарство, твоя Да Гугу подарила мне, чтобы хранила на всякий случай. Я недавно руку обожгла, и то пожалела использовать. Ты же знаешь свою Да Гугу, она плохого не подарит... Хорошая вещь зря пропадет на твоем лице! И так не красавица, а теперь вообще уродливый монстр!

Я закатила глаза: — Та, что меня родила, некрасивая, кого мне винить?

Мать яростно потерла мое лицо пару раз, словно месила тесто, отчего раны заболели еще сильнее.

Я зашипела от боли.

Наньгун Чэ, это тысячелетнее черепашье яйцо!

Совершенно не помнит о братских чувствах, так тяжело руку поднял.

Как-никак, я слабая девушка.

— Мама, мне больно!

— Знаешь, что больно, — и хорошо! Лучше бы тебе умереть от боли! Раз знаешь, что больно, не дерись! — Мать щелкнула меня по лбу. — Разве ты, девчонка, можешь победить старшего господина?

Старушка шутит!

Я осторожно потерла щеку и искоса посмотрела на мать: — Мама, я этим кулаком могу Наньгун Чэ убить. Как такой вышивающий барин, как Наньгун Чэ, может меня победить? Первые три раунда я вела, но потом он рассвирепел и начал жульничать, только тогда мы сошлись вничью. У него кожа нежная, как у младенца, может, он сейчас плачет, чтобы его мама попку ему потерла!

— Сяо Тоу, негодница! Ты не видела, как госпожа Наньгун была расстроена... — Мать сильно дернула меня за ухо.

Мне стало очень обидно.

— Мама, ты ведь госпожа семьи Наньгун, это тебе Тайхоу даровала брак!

Мать посмотрела на меня свысока: — Почтенная Тайхоу уже полгода как вознеслась на небеса.

Я потемнела лицом!

Вот старушка!

Моя мать определенно была самой жизнерадостной женщиной на свете. Дай ей три миски белого риса в день, и она будет жечь благовония и молиться за твое долголетие, не говоря уже о том, что у нее есть такой красивый дом.

Она никогда не удосуживалась посмотреть на Сыту Энь'энь. Вот ее покои во втором флигеле — это действительно нефритовые чертоги, а покои моей матери здесь — всего лишь змеиное гнездо у реки Цяньтан.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Ты и ангел, и демон

Настройки


Сообщение