Я все больше похожа на того человека!
На какого человека я похожа?
Какой человек сбился с пути?
Отец, наверное, слишком много выпил.
«…» Я как раз думала, как бы незаметно уйти, не потревожив их, и вернуться в свою постель, чтобы встретиться с Чжоу-гуном во сне.
Но слова госпожи Сыту тут же остановили меня.
— Супруг, после сегодняшнего вечера выдать Сяо Тоу замуж будет очень легко.
Я сегодня видела за столом нескольких неплохих молодых людей.
Тот, что сидел в самом конце, в строгой черной одежде, с блестящими глазами, говорил очень громко.
Я тайком наблюдала за ним: этот юноша вел себя уместно, и когда поднимал тост, пил сдержанно.
Есть еще один неплохой — молодой офицер, сидевший рядом с Чэ'эром.
Густобровый, большеглазый, хорошо ест и пьет, немногословен.
Самое интересное, что он то и дело поглядывал на Сяо Тоу, похоже, она ему приглянулась.
Я тайком потянула за бумагу на оконной решетке.
Внутри было светло.
Госпожа Сыту выжимала платок и прикладывала его ко лбу отца.
Отец развалился на своем любимом стуле, раскинув руки и ноги.
Госпожа Сыту сказала:
— Супруг, скажи что-нибудь, прими решение.
Генерал Наньгун отнял платок от лица:
— Тот, что в конце, — это Чэнь Чжэнь, парень живой и озорной.
А паренек рядом с Чэ'эром — Ло Чэнчжи.
Чэнчжи в этом году всего восемнадцать, еще не помолвлен.
В свои восемнадцать лет он обладает выдержкой тридцатилетнего мужчины в армии.
Я думаю, что для необузданного нрава Сяо Тоу нельзя выбирать такого живого парня, как Чэнь Чжэнь. А вот Чэнчжи — надежный и основательный, наверное, он лучше всего подойдет, чтобы прожить с ней жизнь.
— Супруг, тогда давай поскорее решим!
— Моя госпожа так нетерпелива!
— Посмотри на себя, опять шутишь...
Отец и госпожа Сыту бесстыдно пофлиртовали.
У меня от их слов мурашки по коже пошли.
Однако отец быстро посерьезнел:
— Энь'энь, я ценю этого паренька Чэнчжи.
Хотя он из бедной семьи и пошел в армию, чтобы просто сытно поесть и не умереть с голоду на улице, он отличается трудолюбием и усердием, и репутация у него в армии неплохая.
Я планирую в следующем году повысить его, постепенно развивать его таланты... Эх, именно потому, что Чэнчжи — перспективный талант, я и сомневаюсь.
Если выдать за него Сяо Тоу, не значит ли это испортить ему жизнь?
Голос отца прозвучал с протяжным вздохом.
Я коснулась своего лица.
Неужели у Наньгун Тоу такой соблазнительный вид?
Почему я должна испортить кому-то жизнь?
Можно мне хоть одну причину?
Я думала, что сегодня никто не пожелает мне добра, и, как и ожидалось, генерал Наньгун собирается найти мне мужа и выдать замуж!
— Все вы хорьки! Хорьки! — проворчала я.
Внезапно за спиной раздался этот проклятый голос:
— Наньгун Тоу, ты подслушиваешь!
Я подобрала юбку, развернулась и со всей силы наступила Наньгун Чэ на ногу.
— Ай!
— Не твое дело!
Я убежала.
Не хотела, чтобы Наньгун Чэ видел мое жалкое состояние.
Вернувшись в комнату, я сняла одежду и с треском разорвала это платье!
Моя мать давно ушла играть в маджонг, иначе она бы точно прожужжала мне все уши.
На следующий день я проспала до тех пор, пока солнце не поднялось высоко. Кое-как перекусив, я услышала от слуг во дворе, что мать снова ушла играть в маджонг.
Тогда я не спеша отправилась на Тяньцяо.
Тот кисловатый рассказчик так и не появился, опоздал.
Я потянула за рукав мальчишку-слугу с Тяньцяо:
— А где тот рассказчик?
— Кто?
— Тот, что рассказывал «Легенду о Белой Змее».
— Он больше не придет.
— Не придет?!
— Да, он просто выступал временно...
— Где он живет?
Мальчишка перекинул тряпку через плечо, его хитрые глазки обежали все вокруг:
— Девочка, тебе туда нельзя.
Я расхохоталась, запрокинув голову. В этом мире нет места, куда не могла бы пойти Наньгун Тоу!
Даже в бордель!
У дверей «Хунсю Тяньсян Лоу» меня остановил привратник с миловидным лицом:
— Девочка, это не трактир, это бордель, бордель, понимаешь... — Он даже указал на нескольких кокетливо позирующих красавиц на террасе под фонарями, боясь, что я не знаю, что такое бордель.
(Нет комментариев)
|
|
|
|