Глава 13. Любовь — это чушь

Я холодно усмехнулась:

— Я извиняюсь, прости меня, я помешала твоему свиданию с Маленьким Нарциссом!

Лицо Наньгун Чэ то краснело, то бледнело:

— Наньгун Тоу, ты совершенно не понимаешь! У меня нет таких грязных мыслей, как у тебя! — Он словно набрался храбрости, чтобы выпалить: — Сыту Вэй'эр просто должна была передать цветы Старшей тете от моего имени. Я попросил ее отнести их Старшей тете, цветы предназначались Старшей тете, а не Сыту Вэй'эр...

Мне было не до смеха.

Моя Старшая тетя, Сыту Чундэ, по прозвищу Фэн Дагу Най, была старшей дочерью моего деда, сестрой моего отца, и вышла замуж в семью Сыту.

Сыту Энь'энь, дочь семьи Сыту, в свою очередь, вышла замуж в семью Наньгун.

Если Наньгун Чэ случайно женится на Сыту Вэй'эр, не должна ли я буду выйти замуж в семью Сыту, чтобы уравновесить этот странный круговорот?

Я схватилась за волосы, готовая обезуметь!

Мне никогда не понравятся люди из семьи Сыту.

Но я не могла помешать Наньгун Чэ любить Сыту Вэй'эр.

— Наньгун Чэ, ты говоришь, что тебе не нравится Маленький Нарцисс? Зелен виноград, да? — Я отряхнула пыль сзади. — Ах, нет, наверное, так: нарцисс, который не можешь сорвать, всегда воняет! Наньгун Чэ, оставь эту мысль поскорее. Эта Сыту Вэй'эр, такая нежная девчонка, тебе не подходит. К тому же, у Сыту Вэй'эр уже есть тот, кто ей нравится.

Наньгун Чэ опустил голову.

На его лице лежала легкая тень.

Я размахивая руками, медленно пошла вперед, подражая тону моей матери, когда та, будучи женщиной в годах, снова впадала в весеннюю тоску:

— Молодой человек, ты не понимаешь любви. Любовь, ах, любовь... — Я хотела сказать: любовь — это чушь!

Спустя долгое время Наньгун Чэ подошел ко мне:

— Кто нравится Вэй'эр?

Кто ей нравится, мне все равно.

— В нашей школе, сидит в первом ряду, Третий молодой господин Мин.

— Наньгун Тоу, ты врешь, Вэй'эр говорила, что он ей противен.

Я энергично замахала руками и посмотрела на него с презрением:

— Девушки всегда говорят одно, а думают другое о тех, кто им нравится. Если она говорит, что ненавидит, значит, любит.

Бедный Наньгун Чэ совсем растерялся.

Я посмотрела на закатное солнце на горизонте, на дым из труб домов, и почувствовала необъяснимую грусть:

— Старший брат, не переживай, Маленький Нарцисс слишком нежная, ты, такой яркий красный цветок, не сможешь быть для нее зеленым листом.

Наньгун Чэ вдруг сказал:

— Мне нравится Вэй'эр, но я отношусь к ней как к сестре.

Наньгун Чэ это серьезно?

Считает Сыту Вэй'эр сестрой?

Я не могла не посмотреть на него с презрением.

Сыту Вэй'эр — твоя сестра, а я тогда кто, пустое место?!

— Твоя сестра? Посмотри, вот тебе образец. — Я уперла руки в бока и выпятила грудь. — Если бы ты обращался с Сыту Вэй'эр так же, как со мной, Маленький Нарцисс, наверное, уже высохла бы от слез!

Наньгун Чэ посмотрел на меня.

Глубоко-глубоко.

Как благородная девица, запертая в богатом доме.

С бледным румянцем на щеках.

Я смотрела на его прекрасное лицо, смотрела и сама чуть не сходила с ума. Я потрясла головой, чтобы прийти в себя, и рассмеялась:

— Старший брат, я вдруг поняла, почему ты не нравишься Маленькому Нарциссу. Нарцисс — самый самовлюбленный цветок, он смотрит на свое отражение в воде, думает, что оно самое красивое на свете, и незаметно влюбляется в себя. Но теперь Маленький Нарцисс обнаружила, что ее кузен, Белая Камелия, еще прекраснее и очаровательнее ее. Будь я Маленьким Нарциссом, мне бы тоже совершенно не понравился мужчина, который красивее меня.

Лицо Наньгун Чэ потемнело.

Наньгун Чэ не любил, когда говорили, что он красив, как девушка.

Поэтому он разозлился!

А когда он злился, его привычным действием была пощечина...

Я, должно быть, в эти два дня попала в немилость звезд, почему мне постоянно грозят пощечины?

День пощечин, что ли?

Однако я увернулась.

Я, Наньгун Тоу, не позволю одному и тому же человеку ударить меня дважды по одной и той же щеке!

Наньгун Чэ, с видом разъяренного Ямы, выдернул ветку чайного куста.

Увидев, что дело плохо, я с криком бросилась бежать.

Он гнался, я убегала.

Когда он бросил ветку и остановился, мои ноги уже отваливались.

— Наньгун Тоу, твоя мать зовет тебя ужинать.

— Твоя мать...

Вот же подстава!

Оказывается, те десять кругов мы уже пробежали.

В ту ночь меня стошнило.

Главный управляющий дома Наньгун, дядя Вэй, некоторое время щупал мой пульс, потом поправил мне одеяло и сказал моей матери:

— Вторая госпожа съела слишком много жирного за раз, желудок не справился. Завтра-послезавтра попьет отвары для пищеварения, и все будет в порядке.

Следующие два дня я провела в постели.

Мои ноги словно мне не принадлежали, они постоянно дрожали.

Даже во время еды дрожали.

Моя мать подумала, что я маюсь от безделья и подхватила «болезнь богатых».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Любовь — это чушь

Настройки


Сообщение